{"summary": {"nEn": 228, "nIt": 245, "nCommon": 228, "spearman": 0.258, "overlap": 23, "expected": 14.2, "jaccard": 0.25, "k": 57, "enMean": 0.975, "itMean": 0.931, "bothParas": [65, 66, 60, 91, 77, 54, 149, 119, 46, 59, 75, 69, 57, 67, 182, 134, 227, 231, 212, 116, 214, 100, 27], "hasBaseline": true, "hasCalib": true}, "rows": [{"num": 1, "ch": "Introduction", "wc": 149, "enB": 1.0027, "itB": 0.9042, "enPct": 34, "itPct": 77, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Humanity, created by God in all its grandeur, is today facing a pivotal choice: either to construct a new Tower of Babel or to build the city in which God and humanity dwell together. Each generation inherits the task of shaping its own era, of guiding history to become a place where the dignity of every person is safeguarded, justice is promoted and fraternity is made possible. Yet every era also runs the risk of creating an inhumane and more unjust world. Whenever humanity is in danger of marring its true identity, we Christians lift our eyes to the Incarnate God, knowing that it is \u201conly in the mystery of the Word made flesh that the mystery of humanity truly becomes clear.\u201d In Jesus Christ, this humanity in its grandeur becomes the Way, the Truth and the Life, opening the path for each of us to grow toward fullness.", "it": "La magnifica umanit\u00e0 creata da Dio si trova oggi di fronte ad una scelta decisiva: innalzare una nuova torre di Babele o edificare la citt\u00e0 dove Dio e l\u2019umanit\u00e0 abitano insieme. Ogni generazione riceve in eredit\u00e0 il compito di dare forma al proprio tempo: di far maturare la storia come luogo in cui la dignit\u00e0 di ogni persona sia custodita, la giustizia promossa e la fraternit\u00e0 resa possibile. Ma su ogni epoca incombe il rischio di costruire un mondo disumano e pi\u00f9 ingiusto. L\u00e0 dove l\u2019umanit\u00e0 corre il pericolo di smarrire il proprio volto, noi cristiani alziamo gli occhi verso il Dio che si \u00e8 fatto carne, sapendo che \u00absolamente nel mistero del Verbo incarnato trova vera luce il mistero dell\u2019uomo\u00bb. Questa magnifica umanit\u00e0 in Ges\u00f9 Cristo diventa la Via, la Verit\u00e0 e la Vita, aprendo per ciascuno di noi la strada per crescere verso la pienezza."}, {"num": 2, "ch": "Introduction", "wc": 170, "enB": 0.9444, "itB": 0.8793, "enPct": 69, "itPct": 93, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Founded on Christ, the living stone, we experience the powerful and mysterious action of the Holy Spirit, and we believe that every authentic human effort to cooperate with him for the good will be blessed by our heavenly Father, in whom we place our hope. For this reason, we can diligently contribute to every initiative that builds a more just world, and we can call others to collaborate in promoting the integral development of every human being. We wish to engage in dialogue with all men and women of our time, with whom we share in the events, questions and aspirations of humanity. Together with them, we seek to identify new paths for the common good and for promoting a dignified life for all. Indeed, openness to dialogue is an integral part of the Church\u2019s vocation because, constituted in Christ as \u201ca sacrament\u2026 of communion with God and of the unity of the entire human race,\u201d she recognizes history as the place where the Gospel challenges and directs human experience.", "it": "Fondati su Cristo, pietra viva, facciamo esperienza della potente e misteriosa azione dello Spirito Santo, e crediamo che ogni autentico sforzo umano di cooperare con Lui per il bene sar\u00e0 benedetto dal Padre celeste, nel quale riponiamo la nostra speranza. Per questo possiamo contribuire con impegno a tutte quelle iniziative che costruiscono un mondo pi\u00f9 giusto, e possiamo chiamare altri a collaborare con noi nella promozione dello sviluppo integrale di ogni essere umano. Desideriamo entrare in dialogo con tutti gli uomini e le donne del nostro tempo, insieme ai quali prendiamo parte agli avvenimenti, alle domande e alle aspirazioni dell\u2019umanit\u00e0. Vogliamo individuare, insieme con loro, nuove strade per il bene comune e la promozione di una vita dignitosa per tutti. Tale attitudine al dialogo \u00e8 parte integrante della vocazione della Chiesa, perch\u00e9 essa, costituita \u00abin Cristo, in qualche modo il sacramento [\u2026] dell\u2019intima unione con Dio e dell\u2019unit\u00e0 di tutto il genere umano\u00bb, riconosce nella storia il luogo in cui il Vangelo interpella e accompagna l\u2019esperienza umana."}, {"num": 3, "ch": "Introduction", "wc": 251, "enB": 0.9422, "itB": 0.9024, "enPct": 70, "itPct": 78, "em": 0, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 0.96, "en": "In this spirit, Pope Leo XIII published his Encyclical Rerum Novarum in 1891, the 135 th anniversary of which we celebrate with deep gratitude this year. With that document, my beloved predecessor gave impetus to the reflection on society, the economy and politics, which is now known as the \u201cSocial Doctrine of the Church.\u201d When some objected that the Church should not waste energy on worldly matters, but instead focus on communicating the message of eternal life, Leo XIII responded with realism and wisdom, saying that the proclamation of the Gospel cannot overlook the concrete lives of people. Many decades have passed since then, and the Magisterium, pastors, theologians and faithful have continued to reflect on social issues in the light of the Gospel. Today, the Social Doctrine of the Church is a legacy of wisdom, where we find principles for thought, criteria for discernment and judgment, and concrete guidelines for action. Founded on Sacred Scripture and Tradition, and in engagement with the sciences, it helps us clearly interpret the challenges of the present and identify appropriate ways for living out a clear Christian witness, with joy and in service to the world. It is not an inert set of concepts, but a living corpus of truth that safeguards and interprets humanity\u2019s vocation to a full and just life. I therefore wish to add my own voice to this living tradition, invoking the help of the Spirit of wisdom, who has dwelt in the world since its beginning (cf. Prov 8:22-31).", "it": "Con questo spirito, nel 1891 Leone XIII ha pubblicato l\u2019Enciclica Rerum novarum , di cui con viva riconoscenza celebriamo quest\u2019anno il 135\u00b0 anniversario. Con quel documento, il mio amato Predecessore ha dato impulso a quella riflessione sulla societ\u00e0, sull\u2019economia e sulla politica che oggi chiamiamo \u201cDottrina sociale della Chiesa\u201d. E quando alcuni obiettavano che la Chiesa non doveva sprecare energie in questioni mondane, ma preoccuparsi di comunicare un messaggio di vita eterna, egli rispondeva con realismo e sapienza che l\u2019annuncio del Vangelo non pu\u00f2 dimenticare la vita concreta dei popoli. Sono trascorse molte decadi da allora, e il Magistero, i pastori, i teologi e i fedeli hanno continuato a riflettere sulle questioni sociali alla luce del Vangelo. Oggi la Dottrina sociale della Chiesa \u00e8 un patrimonio di saggezza, ove troviamo principi per pensare, criteri per discernere e giudicare, orientamenti concreti per agire. Essa si fonda sulla Sacra Scrittura e sulla Tradizione e, in dialogo con le scienze, ci aiuta a leggere con lucidit\u00e0 le sfide del presente, individuando percorsi adeguati per vivere una testimonianza cristiana limpida, con gioia e al servizio del mondo. Non \u00e8 un insieme statico di concetti, ma un corpus vivo di verit\u00e0, che custodisce e interpreta la vocazione dell\u2019umanit\u00e0 a una vita piena e giusta. A questa tradizione vivente desidero dunque aggiungere la mia voce, invocando l\u2019aiuto dello Spirito di sapienza, che abita il mondo sin dal suo inizio (cfr Pr 8,22-31)."}, {"num": 4, "ch": "Introduction", "wc": 226, "enB": 1.0185, "itB": 0.981, "enPct": 25, "itPct": 9, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.53, "en": "While Leo XIII spoke in his time of \u201cnew things\u201d ( rerum novarum ), today we cannot limit ourselves simply to repeating his insightful teachings. Instead, we must ask God for the wisdom to interpret the great trends of our time, particularly technological advances. In recent years, it has become increasingly evident how rapidly and profoundly digitalization, artificial intelligence (AI) and robotics are transforming our world. Technology should not be considered, in itself, as a force antagonistic to humanity. On the contrary, it has formed part of our history since the beginning as \u201ca profoundly human reality, linked to the autonomy and freedom of man.\u201d Over the centuries, technological development has significantly improved the living conditions of humanity. At the same time, each phase of progress has also revealed the ambiguity of tools that can cause harm when not oriented toward the good. Today, however, we find ourselves facing a new situation. The power and prevalence of emerging technologies are interwoven into the fabric of daily life, shaping decision-making processes and deeply affecting the collective imagination: \u201cNever has humanity had such power over itself.\u201d New technologies open up a horizon extending in directions that are imaginable but not yet fully predictable. This complicates the assessment of their potential impact and the long-term effects they may have on both the dignity of individuals and the common good.", "it": "Se a suo tempo Leone XIII parlava di \u00abnuove questioni\u00bb ( rerum novarum ), oggi non possiamo semplicemente ripetere i suoi preziosi insegnamenti, ma dobbiamo chiedere a Dio la saggezza per interpretare le grandi tendenze del nostro tempo, in particolare i progressi della tecnica. Negli ultimi anni \u00e8 divenuto sempre pi\u00f9 evidente quanto rapidamente e profondamente la digitalizzazione, l\u2019intelligenza artificiale (IA) e la robotica stiano trasformando il nostro mondo. La tecnica non va considerata, in se stessa, come forza antagonista rispetto alla persona: al contrario, essa \u00e8 radicata nella nostra storia fin dal principio, in quanto \u00abfatto profondamente umano, legato all\u2019autonomia e alla libert\u00e0 dell\u2019uomo\u00bb. Lo sviluppo tecnologico ha contribuito nei secoli a un significativo miglioramento delle condizioni di vita dell\u2019umanit\u00e0; allo stesso tempo, ogni fase del progresso ha mostrato anche il volto ambiguo di strumenti capaci di arrecare danno quando non orientati al bene. Oggi, tuttavia, ci troviamo dinanzi a una situazione nuova, in cui la potenza e la pervasivit\u00e0 delle tecnologie emergenti si innestano nella trama della quotidianit\u00e0, plasmano i processi decisionali e incidono in profondit\u00e0 sull\u2019immaginario collettivo: \u00abMai l\u2019umanit\u00e0 ha avuto tanto potere su se stessa\u00bb. Le nuove tecnologie aprono un orizzonte esteso in direzioni che, seppur intuibili, non possiamo ancora pienamente prevedere. Ci\u00f2 rende pi\u00f9 complesso valutarne l\u2019impatto e gli effetti a lungo termine sulla dignit\u00e0 delle persone e sul bene comune."}, {"num": 5, "ch": "Introduction", "wc": 185, "enB": 0.9664, "itB": 0.9154, "enPct": 54, "itPct": 64, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "It now falls to us to face the challenges of our time with clarity of thought and responsibility. It is necessary to establish adequate regulatory tools capable of upholding justice and curbing the distorting effects of technological power. Nevertheless, the issue is not limited to regulation. As Pope Francis warned, we must realistically ask ourselves who holds this power today and how they use it: \u201cIt must also be recognized that nuclear energy, biotechnology, information technology, knowledge of our own DNA, and many other abilities which we have acquired\u2026 have given those with the knowledge, and especially the economic resources to use them, an impressive dominance over the whole of humanity and the entire world.\u201d In the past, it was largely up to the State to guide and direct innovation. Today, however, the main drivers of development are private, often transnational, parties that are endowed with resources and the capacity to intervene that surpass those of many Governments. Technological power thus takes on an unprecedented, predominantly \u201cprivate\u201d aspect, which makes it even more challenging to discern, govern and direct such power toward the common good.", "it": "Ora tocca a noi assumere con lucidit\u00e0 e responsabilit\u00e0 le sfide del nostro tempo. \u00c8 necessario adottare strumenti normativi adeguati, capaci di tutelare la giustizia e di contenere gli effetti distorsivi del potere tecnologico. Ma la questione non si esaurisce nella regolamentazione. Come avvertiva Papa Francesco , occorre domandarci con realismo chi oggi detenga questo potere e a quali fini lo orienti: \u00abNon possiamo ignorare che l\u2019energia nucleare, la biotecnologia, l\u2019informatica, la conoscenza del nostro stesso DNA e altre potenzialit\u00e0 che abbiamo acquisito [...] danno a coloro che detengono la conoscenza, e soprattutto il potere economico per sfruttarla, un dominio impressionante sull\u2019insieme del genere umano e del mondo intero\u00bb. Un tempo erano soprattutto gli Stati a guidare e indirizzare l\u2019innovazione. Oggi, invece, i principali motori dello sviluppo sono attori privati, spesso transnazionali, dotati di risorse e capacit\u00e0 di intervento superiori a quelle di molti governi. Il potere tecnologico assume cos\u00ec un volto inedito, prevalentemente \u201cprivato\u201d, e per questo ancora pi\u00f9 difficile da discernere, governare e orientare al bene comune."}, {"num": 6, "ch": "Introduction", "wc": 135, "enB": 0.9395, "itB": 0.9835, "enPct": 74, "itPct": 8, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.93, "en": "For this reason it is necessary to begin a shared discernment process for identifying the spiritual and cultural roots of ongoing transformations. If we focus only on contingencies, we risk letting the succession of emergencies dictate the direction of our path. We are living through a rapid phase of transition, a \u201cchange of era,\u201d in which \u2014 while some are vying for the future of new technologies and others dedicate themselves to reflecting on the matter \u2014 most people are watching and waiting, observing from afar and merely hoping for the best. For this very reason, crucial questions impose themselves on our conscience and can no longer be avoided: Where are we going? Toward what goal do we wish to orient ourselves? What direction should we choose as a people and as a human community?", "it": "Per questo occorre avviare un discernimento condiviso capace di penetrare le radici spirituali e culturali delle trasformazioni in atto. Se ci limitiamo alle contingenze, rischiamo di lasciare che il susseguirsi delle emergenze decida al posto nostro la direzione del cammino. Stiamo vivendo una rapida fase di transizione, un \u201ccambiamento d\u2019epoca\u201d, in cui \u2013 mentre alcuni si contendono il futuro delle nuove tecnologie e altri sono impegnati nella riflessione su di esse \u2013 la maggior parte delle persone rimane in attesa, osserva da lontano e spera semplicemente che tutto vada per il meglio. Proprio per questo si impongono alla nostra coscienza domande decisive, che non possono pi\u00f9 essere eluse: dove stiamo andando? Verso quale meta desideriamo orientarci? Quale direzione scegliere come comunit\u00e0 umana e come popoli?"}, {"num": 7, "ch": "Introduction", "wc": 226, "enB": 0.9657, "itB": 0.9082, "enPct": 55, "itPct": 71, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.8, "en": "In order to answer these questions and discern how to navigate responsibly the era of AI, I would like to bring to mind two scenes from the Bible: the construction of the Tower of Babel (cf. Gen 11:1-9) and the rebuilding of the walls of Jerusalem (cf. Neh 2\u20136). The story of Babel appears in the Book of Genesis, at the origins of humanity, immediately after the genealogies of Noah\u2019s sons. After settling in a plain in the land of Shinar, the people decided to build a city and a tower \u201cwith its top in the heavens\u201d ( Gen 11:4). Fearing being scattered across the earth, they sought to guarantee stability and power for themselves, and above all to \u201cmake a name\u201d for themselves. It was an impressive feat: a single language, a single technology, a single direction. However, the project concealed a profound danger. It was a project conceived without reference to God, supported by a uniformity that eliminated diversity and that chose homogenization over communion. When a city is built on pride and the claim to self-sufficiency, communication breaks down, languages are confused and people no longer understand each other. The result is not unity, but dispersion. Babel thus reveals the limits of any effort that, however grandiose, arises from self-affirmation, sacrifices human dignity for efficiency and aspires to reach heaven without God\u2019s blessing.", "it": "Per rispondere a questi interrogativi e per discernere come abitare con responsabilit\u00e0 il tempo dell\u2019intelligenza artificiale, vorrei richiamare due immagini bibliche: la costruzione della torre di Babele (cfr Gen 11,1-9) e la ricostruzione delle mura di Gerusalemme (cfr Ne 2-6). Nel libro della Genesi, il racconto di Babele si colloca alle origini dell\u2019umanit\u00e0, subito dopo le genealogie dei figli di No\u00e8. Gli esseri umani, stabilitisi nella pianura di Sennaar, decidono di costruire una citt\u00e0 e una torre \u00abla cui cima tocchi il cielo\u00bb ( Gen 11,4). Vogliono cos\u00ec garantirsi stabilit\u00e0 e potere, e soprattutto \u201cfarsi un nome\u201d, temendo di essere dispersi sulla terra. L\u2019impresa appare imponente: un\u2019unica lingua, un\u2019unica tecnologia, un\u2019unica direzione. Tuttavia, il progetto nasconde una profonda insidia: \u00e8 un\u2019opera concepita senza riferimento a Dio, sostenuta da un\u2019uniformit\u00e0 che elimina la diversit\u00e0 e che, invece della comunione, sceglie l\u2019omologazione. Quando la citt\u00e0 si edifica sull\u2019orgoglio e sulla pretesa di bastare a se stessa, la comunicazione si spezza, le lingue si confondono e gli esseri umani non si comprendono pi\u00f9. Il risultato non \u00e8 l\u2019unit\u00e0, ma la dispersione. Babele rivela cos\u00ec il limite di ogni costruzione che, pur grandiosa, sorge dall\u2019assolutizzazione dell\u2019umano e dalla sua pretesa di autosufficienza, sacrifica la dignit\u00e0 delle persone all\u2019efficienza e ambisce a raggiungere il cielo senza la benedizione di Dio."}, {"num": 8, "ch": "Introduction", "wc": 222, "enB": 0.9454, "itB": 0.8815, "enPct": 69, "itPct": 90, "em": 1, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 1.53, "en": "The Book of Nehemiah, in turn, opens at a time of great vulnerability in the history of ancient Israel. After the Babylonian exile, a portion of the people returned to Jerusalem, but the city was still in ruins, the walls collapsed and the gates burned (cf. Neh 1\u20132). Nehemiah, a Jew in the service of the Persian King Artaxerxes, received news of the disastrous state of his ancestral city. Before taking action, he fasted, prayed and interceded for the people. He then asked the king for permission to return to Jerusalem and, upon arriving, examined the destroyed areas in silence. He did not impose solutions from above. He convened the families, assigned each of them a section of the wall to rebuild, listened to their concerns, coordinated their efforts and addressed any opposition. The narrative shows how the city is reborn, not through the initiative of one man, but through the shared responsibility of all: men, women, priests, artisans, heads of households and young people all play a part. It is an undertaking with God at the center, which rebuilds relationships before rebuilding with stones. Thus, ancient Jerusalem rediscovers a common language \u2014 not one of uniformity, but one of communion, namely the harmony that arises when all persons assume their own role and recognize that their strength comes from the Lord.", "it": "Il libro di Neemia, a sua volta, si apre in un momento di grande vulnerabilit\u00e0 nella storia dell\u2019antico Israele. Dopo l\u2019esilio babilonese, una parte del popolo \u00e8 tornata a Gerusalemme, ma la citt\u00e0 \u00e8 ancora in rovina, le mura sono crollate e le porte bruciate (cfr Ne 1-2). Neemia, un ebreo al servizio del re persiano Artaserse, riceve la notizia dello stato disastroso della citt\u00e0 dei padri. Prima di agire, digiuna, prega, intercede per il popolo; poi chiede al re il permesso di tornare a Gerusalemme e, giunto sul posto, esamina in silenzio i luoghi distrutti. Non impone soluzioni dall\u2019alto. Convoca le famiglie, affida a ciascuna un tratto di muro da ricostruire, ascolta le paure, coordina gli sforzi, fronteggia le opposizioni. Il racconto mostra come la citt\u00e0 rinasca non grazie all\u2019iniziativa di una singola persona, ma attraverso la responsabilit\u00e0 condivisa di tutto il popolo: sacerdoti, artigiani, capifamiglia, donne e giovani. \u00c8 un\u2019opera che ha Dio al centro e ricostruisce i legami prima ancora delle pietre. L\u2019antica Gerusalemme ritrova cos\u00ec una lingua comune, non quella dell\u2019uniformit\u00e0, ma quella della comunione: l\u2019armonia che nasce quando ciascuno si assume la propria parte e tutto il popolo riconosce che la sua forza viene dal Signore."}, {"num": 9, "ch": "Introduction", "wc": 155, "enB": 1.0155, "itB": 0.9532, "enPct": 26, "itPct": 25, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.77, "en": "In light of these two images, the Holy Spirit challenges us today regarding our relationship with technology and the ongoing digital revolution. Scientific discoveries are talents entrusted to humanity so that they may bear fruit (cf. Mt 25:14-30). Technology has the power to heal, connect, educate and protect our common home; but it can also divide, exclude and generate new forms of injustice. In the abstract, technology in and of itself is not a solution to humanity\u2019s problems, just as it is not inherently evil. In practice, however, technology is never neutral, because it takes on the characteristics of those who devise, finance, regulate and use it. Therefore, the primary choice is not between a \u201cyes\u201d or \u201cno\u201d to technology, but rather between constructing Babel or rebuilding Jerusalem; between a power that claims to dominate the heavens and a people who work together in the presence of God to rebuild the walls of fraternal coexistence.", "it": "Alla luce di queste due icone, lo Spirito Santo oggi ci interpella circa il rapporto con la tecnica e con la rivoluzione digitale in corso. Le scoperte scientifiche sono un talento consegnato all\u2019umanit\u00e0 perch\u00e9 essa lo faccia fruttare (cfr Mt 25,14-30). La tecnologia pu\u00f2 curare, connettere, educare, custodire la Casa comune; ma pu\u00f2 anche dividere, scartare, generare nuove ingiustizie. In astratto, essa non \u00e8 di per s\u00e9 una soluzione ai problemi dell\u2019umanit\u00e0, come non \u00e8 di per s\u00e9 un male; ma, concretamente, non \u00e8 neutrale, perch\u00e9 assume il volto di chi la pensa, la finanzia, la regola, la usa. Per questo la prima scelta non \u00e8 tra un \u201cs\u00ec\u201d o un \u201cno\u201d alla tecnologia, ma tra edificare Babele o ricostruire Gerusalemme: tra un potere che pretende di dominare il cielo e un popolo che, alla presenza di Dio, si mette a lavorare unito per rialzare le mura della convivenza fraterna."}, {"num": 10, "ch": "Introduction", "wc": 273, "enB": 0.9719, "itB": 0.958, "enPct": 50, "itPct": 20, "em": 4, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 2.12, "en": "We must, then, avoid the \u201cBabel syndrome,\u201d namely the idolatry of profit that sacrifices the weak, a uniformity that neutralizes differences, and the pretense that a single language \u2014 even a digital one \u2014 can translate everything, including the mystery of the person, into data and performance. The risk of dehumanization \u2014 of building a future that excludes God and reduces the other to a means \u2014 is an ancient and ever-new temptation that today takes on a technical guise. Instead, let us choose the \u201cway of Nehemiah,\u201d which highlights the importance of working together to make the City of God a safe place for returning exiles. Rebuilding today means recognizing that, precisely from the plurality of voices and visions which, even though they sometimes remind us of the confusion caused by the diversity of spoken languages, a bright possibility emerges. Indeed, this is the possibility of building together, of transforming diversity into a resource and of making listening and dialogue the common ground upon which to cultivate justice and fraternity. Within this shared task, Christians discover their unique role of guiding actions toward God so that, in his light, pluralism does not dissipate into disorder, but instead, through the practice of synodality, it becomes the space in which humanity rediscovers its solid foundations and its final end. In the Book of Revelation, John sees the New Jerusalem \u201ccoming down out of heaven from God\u201d ( Rev 21:2) as a gift for all humanity. And this vision of grace is an invitation for us Christians to work together in order to foster a peaceful, just and dignified life in community within today\u2019s \u201ccities.\u201d", "it": "Evitiamo, dunque, la \u201csindrome di Babele\u201d: l\u2019idolatria del profitto che sacrifica i deboli, l\u2019uniformit\u00e0 che appiattisce le differenze, la pretesa di un linguaggio unico \u2013 anche digitale \u2013 capace di tradurre tutto, persino il mistero della persona, in dati e prestazioni. Questo \u00e8 il rischio della disumanizzazione \u2013 costruire il futuro escludendo Dio e riducendo l\u2019altro a mezzo \u2013, una tentazione antica e sempre nuova, che oggi assume anche un volto tecnico. Scegliamo, invece, la \u201cvia di Neemia\u201d, che mette in risalto il valore del lavoro condiviso per rendere sicura la citt\u00e0 di Dio per gli esuli ritornati. Ricostruire oggi significa riconoscere che, nella pluralit\u00e0 di voci e di visioni che talvolta ricorda la dispersione delle lingue, esiste comunque una possibilit\u00e0 luminosa: quella di edificare insieme, trasformando la diversit\u00e0 in una risorsa e facendo dell\u2019ascolto e del dialogo il terreno comune su cui far crescere giustizia e fraternit\u00e0. E, dentro questa opera condivisa, i cristiani trovano la loro forma propria di costruire: orientare l\u2019agire a Dio, perch\u00e9 alla sua luce il pluralismo non si disperda nel disordine, ma, nella pratica della sinodalit\u00e0, diventi lo spazio in cui l\u2019umanit\u00e0 ritrova le sue solide fondamenta e il suo fine ultimo. Nell\u2019Apocalisse, Giovanni vede la nuova Gerusalemme \u00abscendere dal cielo, da Dio\u00bb ( Ap 21,2) come dono per tutta l\u2019umanit\u00e0. E questa visione di grazia \u00e8 per noi cristiani una chiamata a lavorare insieme, coltivando una vita comune pacifica, giusta e dignitosa nelle \u201ccitt\u00e0\u201d di oggi."}, {"num": 11, "ch": "Introduction", "wc": 112, "enB": 0.917, "itB": 0.9329, "enPct": 86, "itPct": 49, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Building a city founded on the common good implies, first and foremost, building on a firm relationship with God. It means recognizing that the truth of his love calls us to life \u201cin all its fullness\u201d ( Jn 10:10) and communion with him. Like Saint Augustine, we too can say, \u201cYou have made us for yourself, O Lord, and our heart is restless until it rests in you.\u201d Indeed, God has inscribed in our hearts a desire for happiness that embraces all the dimensions of life. The Church, in dialogue with the men and women of our time, recognizes the urgent need to safeguard and guide this aspiration toward its deepest truth.", "it": "Costruire una citt\u00e0 impostata sul bene comune esige, dunque, in primo luogo, di edificare sulla roccia della relazione con Dio. Riconoscere che la verit\u00e0 del suo amore ci chiama a una vita \u00abin abbondanza\u00bb ( Gv 10,10) e alla comunione con Lui. Insieme con sant\u2019Agostino, anche noi possiamo dire: \u00abCi hai fatti per te, e il nostro cuore non ha posa finch\u00e9 non riposa in te\u00bb. Dio, infatti, ha inscritto nel nostro cuore un desiderio di felicit\u00e0 che abbraccia tutte le dimensioni della vita, e la Chiesa, nel dialogo con gli uomini e le donne del nostro tempo, avverte l\u2019urgenza di custodire e orientare tale aspirazione verso la sua verit\u00e0 pi\u00f9 profonda."}, {"num": 12, "ch": "Introduction", "wc": 161, "enB": 0.9395, "itB": 0.9377, "enPct": 74, "itPct": 44, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.75, "en": "Secondly, building for the common good means accepting the limits and weakness of humanity without considering them an error to be corrected. Today, the human desire for fullness of life is at risk of being misled by deceitful goals, such as the prospect of a technology that promises to free us from all weakness, and models of wellbeing that leave behind entire populations. All too often, we place our hope in unlimited \u201cupgrades,\u201d in forms of progress that exacerbate inequalities, and in immediate solutions incapable of healing people\u2019s wounds. As a result, while some pursue the illusion of unlimited self-assertion, many are deprived of basic necessities. The Church reminds us, with a firm yet humble voice, that true fulfilment is not achieved by eliminating weakness but through harmonious growth. It is found where freedom and responsibility are intertwined with mutual care and true solidarity, and where progress is measured by the dignity of each person and the good of all peoples.", "it": "In secondo luogo, edificare nel bene significa accettare il limite e la fragilit\u00e0 dell\u2019umanit\u00e0 senza considerarli un errore da correggere. Oggi, il desiderio di pienezza dell\u2019essere umano rischia di essere deviato verso mete ingannevoli: l\u2019illusione di una tecnica che promette di liberarci da ogni fragilit\u00e0 o modelli di benessere che \u201clasciano indietro\u201d interi popoli. Non di rado, riponiamo la speranza in un potenziamento senza limiti, in forme di progresso che possono esacerbare le disuguaglianze, in soluzioni immediate incapaci di sanare le ferite dei popoli. Cos\u00ec, mentre alcuni inseguono la chimera di un\u2019autoaffermazione illimitata, molti restano privi del necessario. La Chiesa ricorda, con voce umile ma ferma, che la vera realizzazione non nasce dalla rimozione delle fragilit\u00e0, ma da una crescita armoniosa: l\u00e0 dove libert\u00e0 e responsabilit\u00e0 si intrecciano con la cura reciproca e la vera solidariet\u00e0, e dove il progresso si misura sulla dignit\u00e0 di ciascuno e sul bene dei popoli."}, {"num": 13, "ch": "Introduction", "wc": 123, "enB": 0.9917, "itB": 0.8999, "enPct": 39, "itPct": 81, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.49, "en": "Thirdly, building a world in which everyone can flourish requires shared responsibility and courage. No one can single-handedly bear the weight of the challenges the world is facing, just as no one is so weak that they cannot play their part, for \u201cpower is made perfect in weakness\u201d ( 2 Cor 12:9). All are given their own section of the wall: scientists and researchers, entrepreneurs and workers, educators and legislators, civil society, popular movements and faith communities. This is the logic of subsidiarity, which values the cooperation between generations, peoples, disciplines and cultures as the best way for fostering stability, prosperity and peace. We should not be intimidated by tensions or differences because they can become creative forces when guided by shared responsibility.", "it": "Costruire un mondo in cui tutti possono \u201cfiorire\u201d esige, in terzo luogo, una corresponsabilit\u00e0 coraggiosa. Nessuna mano, da sola, \u00e8 sufficiente a sostenere il peso delle sfide che attraversano il mondo; e nessuna \u00e8 cos\u00ec debole da non poter offrire il proprio contributo: \u00abLa forza infatti si manifesta pienamente nella debolezza\u00bb ( 2Cor 12,9). A ciascuno il suo tratto di muro: scienziati e ricercatori, imprenditori e lavoratori, educatori e legislatori, societ\u00e0 civile, movimenti popolari e comunit\u00e0 di fede. Questa \u00e8 la logica della sussidiariet\u00e0, che valorizza la cooperazione tra generazioni, tra popoli, tra discipline e culture come via maestra per far crescere stabilit\u00e0, prosperit\u00e0 e pace. Le tensioni e le differenze non devono intimorire: possono diventare energie creative quando sono orientate da una responsabilit\u00e0 condivisa."}, {"num": 14, "ch": "Introduction", "wc": 113, "enB": 1.0092, "itB": 1.0286, "enPct": 30, "itPct": 2, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.77, "en": "Finally, building for the common good requires an evangelical language. We must avoid humiliating or antagonistic words, opting rather for a clarity that sheds light and a frankness that unlocks new possibilities. We cannot condone na\u00efve enthusiasms, nor fuel unfounded fears. Instead, let us establish standards for discernment \u2014 the dignity of the human person, the universal destination of goods, the preferential option for the poor, care for our common home and peace \u2014 and let us translate these standards into practices such as responsible planning, the assessment of human and social impact, the inclusion of the most vulnerable, the promotion of digital literacy and guiding research and industry toward justice and peace.", "it": "Infine, edificare nel bene domanda un linguaggio evangelico. Evitiamo parole che umiliano o contrappongono. Scegliamo la chiarezza che illumina e la franchezza che apre vie. Non benediciamo entusiasmi ingenui, non alimentiamo paure sterili. Piuttosto, indichiamo criteri di discernimento \u2013 dignit\u00e0 della persona, destinazione universale dei beni, opzione per i poveri, cura della Casa comune, pace \u2013 e traduciamoli in prassi: progettazione responsabile, valutazioni d\u2019impatto umano e sociale, inclusione dei pi\u00f9 fragili, alfabetizzazione digitale, ricerca e industria orientate alla giustizia e alla pace."}, {"num": 15, "ch": "Introduction", "wc": 120, "enB": 1.0213, "itB": 0.9125, "enPct": 22, "itPct": 67, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.5, "en": "In the recent Ordinary Jubilee Year of 2025 , we walked as pilgrims of hope and were blessed with many graces. Strengthened by these gifts, we can move forward with confidence to face the arduous tasks and demanding challenges that lie ahead. In the era of artificial intelligence, when human dignity is threatened by new forms of dehumanization, ours is the pressing duty to remain profoundly human. We must lovingly safeguard the grandeur of humanity bestowed upon us and revealed in its fullness in Christ, the splendor of which no machine can ever replace. True progress always stems from a heart open to others, an intelligence willing to listen and a will that seeks what unites rather than what separates.", "it": "Nel recente Giubileo Ordinario del 2025 , abbiamo camminato come pellegrini di speranza e siamo stati colmati di grazie. Forti di questi doni, possiamo avanzare con animo fiducioso di fronte ai compiti ardui e alle sfide esigenti che si affacciano sul nostro futuro. Nel tempo dell\u2019intelligenza artificiale, in cui la dignit\u00e0 umana rischia di essere oscurata da nuove forme di disumanizzazione, abbiamo il dovere urgente di restare profondamente umani, custodendo con amore quella magnifica umanit\u00e0 che ci \u00e8 stata donata e mostrata nella sua pienezza in Cristo, e che nessuna macchina potr\u00e0 mai sostituire nel suo splendore. Il vero progresso nasce sempre da un cuore aperto all\u2019altro, da un\u2019intelligenza disponibile all\u2019ascolto, da una volont\u00e0 che cerca ci\u00f2 che unisce pi\u00f9 che ci\u00f2 che separa."}, {"num": 16, "ch": "Introduction", "wc": 218, "enB": 0.953, "itB": 0.9089, "enPct": 65, "itPct": 71, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.92, "en": "I address this heartfelt appeal to all the Catholic faithful, to all Christians and to all men and women of goodwill. Let us not be afraid to get our hands dirty on the \u201cconstruction site\u201d of our time. Like Nehemiah, let us pray, plan wisely and work perseveringly, placing God at the forefront of our actions and the human person at the center of our choices. Thus, the \u201crejected stones\u201d \u2014 the poor, the sick, the migrants and the least among us \u2014 will become the cornerstone, and a solid, welcoming common home will emerge on the earth, where love and faithfulness will finally meet, and righteousness and peace will embrace (cf. Ps 85:10). This is the blessing we implore from God; and the task that stands before us is that of being builders of communion, rather than architects of Babel. We are to be servants of the coming Kingdom, instead of lords of towers destined for ruin. With the heart of a shepherd and a father, I ask everyone to abandon the construction of yet another Tower of Babel and to join forces in building up the common good, so that humanity will never lose its beauty, and the world once again will come to recognize the human heart as the place where God desires to dwell.", "it": "A tutti i fedeli cattolici, a tutti i cristiani, a tutti gli uomini e le donne di buona volont\u00e0 rivolgo un accorato appello: non temiamo di sporcarci le mani nel cantiere del nostro tempo. Come Neemia, preghiamo, progettiamo con sapienza, lavoriamo con perseveranza, rimettendo Dio all\u2019orizzonte del nostro agire e l\u2019essere umano al centro delle nostre scelte. Allora le pietre scartate \u2013 i poveri, i malati, i migranti, i piccoli \u2013 diventeranno testata d\u2019angolo, e sulla terra sorger\u00e0 una dimora comune solida e ospitale, dove l\u2019amore e la verit\u00e0 finalmente s\u2019incontreranno, la giustizia e la pace si baceranno (cfr Sal 85,11). Questa \u00e8 la benedizione che imploriamo da Dio e il compito che ci attende: essere costruttori di comunione, non architetti di Babele; servi del Regno che viene, non padroni di torri destinate a crollare. E, con animo di pastore e di padre, chiedo a tutti di fermare il cantiere dell\u2019ennesima Babele e di unire le forze per edificare nel bene, affinch\u00e9 l\u2019umanit\u00e0 non perda mai la propria bellezza e il mondo possa riconoscere ancora una volta, nel cuore dell\u2019essere umano, il luogo dove Dio desidera abitare."}, {"num": 17, "ch": "Introduction", "wc": 106, "enB": 1.0609, "itB": 0.9915, "enPct": 5, "itPct": 6, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In this first chapter, I intend to present synthetically how the Social Doctrine of the Church has taken shape in the recent Papal Magisterium and in the Second Vatican Council , in order to demonstrate its dynamic character. Indeed, in each era the res novae require that this teaching address historical questions in the light of revealed Truth. In this regard, artificial intelligence, too, should not be considered as merely yet another theme to be studied or a crisis to be managed, but rather as a development that challenges the categories of Social Doctrine from within, calling for their further development in fidelity to the Gospel.", "it": "In questo primo capitolo intendo ripercorrere, in modo sintetico, il cammino attraverso il quale la Dottrina sociale della Chiesa ha preso forma nel Magistero recente dei Papi e del Concilio Vaticano II , per metterne in luce il carattere dinamico. In ogni epoca, infatti, le res novae sollecitano questo insegnamento a misurarsi con le domande della storia alla luce della Verit\u00e0 rivelata. Perci\u00f2 anche l\u2019intelligenza artificiale va compresa non come un\u2019appendice tematica, o come un\u2019emergenza da gestire, ma come una trasformazione che interpella dall\u2019interno le categorie della Dottrina sociale e ne domanda un ulteriore sviluppo, nella fedelt\u00e0 al Vangelo."}, {"num": 18, "ch": "Introduction", "wc": 116, "enB": 1.021, "itB": 0.9391, "enPct": 23, "itPct": 42, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "This overview, however, would not be very comprehensible if, before reflecting on the contribution of individual popes and their most relevant documents, we do not first clarify some fundamental principles concerning the way in which the Church exists in history and relates to the world. Failing to do so would expose Social Doctrine to the risk of being perceived as an undue interference in \u201cworldly\u201d matters or as an external code of ethics imposed from above. In reality, it stems from a Church that walks alongside humanity, recognizing the autonomy of earthly realities and the distinction between ecclesial and political communities. Indeed, it is for this very reason that she strives to serve the common good.", "it": "Tuttavia, questo itinerario non sarebbe davvero comprensibile se, prima di soffermarci sul contributo dei singoli Pontefici e sui documenti pi\u00f9 rilevanti, non chiarissimo alcune convinzioni di fondo riguardo al modo in cui la Chiesa abita la storia e si rapporta al mondo. Senza tale precisazione, la Dottrina sociale rischierebbe di apparire come un\u2019ingerenza indebita in questioni temporali o come un codice etico esterno da applicare dall\u2019alto. In realt\u00e0 essa scaturisce da una Chiesa che cammina con l\u2019umanit\u00e0, riconosce l\u2019autonomia delle realt\u00e0 terrene e la distinzione tra comunit\u00e0 ecclesiale e comunit\u00e0 politica e, proprio per questo, ambisce a servire il bene comune."}, {"num": 19, "ch": "Ch.1 \u00b7 Dynamic Approach", "wc": 185, "enB": 0.9405, "itB": 0.9381, "enPct": 71, "itPct": 43, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The Church is present in the world as a sign of unity for the entire human family. She recognizes today\u2019s questions and challenges as the current setting in which to carry out her particular vocation of listening, dialogue and service, and of being responsive to everything concerning the lives of contemporary men and women. This involvement in people\u2019s lives helps the Church understand ever more clearly that her mission has a historical scope and entails a responsibility for the way in which social relations are built. For this reason, she cannot consider herself a stranger to the forces shaping society. On the contrary, the Church actively participates in the processes by which society grows and is organized, and she offers her own contribution to the creation of a more just and fraternal society. Pope Francis emphasized this historical dimension of the Church\u2019s mission: \u201cNo one can demand that religion should be relegated to the inner sanctum of personal life, without influence on societal and national life, without concern for the soundness of civil institutions, without a right to offer an opinion on events affecting society.\u201d", "it": "La Chiesa, presente nel mondo come segno di unit\u00e0 per l\u2019intera famiglia umana, riconosce nelle domande e nelle sfide del tempo attuale il luogo nel quale esercitare la propria vocazione all\u2019ascolto, al dialogo e al servizio, lasciandosi interpellare da tutto ci\u00f2 che riguarda l\u2019esistenza degli uomini e delle donne di oggi. Questo intreccio di vita con i popoli le fa comprendere sempre pi\u00f9 che la sua missione ha una portata storica e comporta una responsabilit\u00e0 nei confronti del modo in cui si tessono le relazioni sociali. Per questo non pu\u00f2 considerarsi estranea ai dinamismi che configurano il volto della societ\u00e0. Anzi, partecipa con impegno ai percorsi attraverso cui la societ\u00e0 stessa cresce e si organizza, e offre il proprio contributo al raggiungimento di una convivenza pi\u00f9 giusta e fraterna. Papa Francesco richiamava con forza tale dimensione storica della missione ecclesiale, ricordando che \u00abnessuno pu\u00f2 esigere da noi che releghiamo la religione alla segreta intimit\u00e0 delle persone, senza alcuna influenza sulla vita sociale e nazionale, senza preoccuparci per la salute delle istituzioni della societ\u00e0 civile, senza esprimersi sugli avvenimenti che interessano i cittadini\u00bb."}, {"num": 20, "ch": "Ch.1 \u00b7 Dynamic Approach", "wc": 191, "enB": 1.0243, "itB": 0.8862, "enPct": 19, "itPct": 88, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The Church\u2019s vocation and duty to accompany humanity in the specifics of history leads her to recognize that earthly realities possess their own proper character and order. The Second Vatican Council expressed this principle with particular precision in the Pastoral Constitution Gaudium et Spes , whose sixtieth anniversary we remembered and celebrated with gratitude on 7 December 2025: \u201cIf by the autonomy of earthly affairs is meant that created things and societies themselves enjoy their own laws and values\u2026 then the demand for autonomy is perfectly in order.\u201d This affirmation shows that creation bears the imprint of an original goodness that our human outlook must preserve, cultivate and bring to fulfilment. In this regard, the Church offers herself in a way that helps to interpret reality in all its depth. She supports with humble firmness the choices that promote the dignity of every person, the cohesion of communities and the good of all. The Church thus stands alongside the world without overpowering it, so that the promise of justice and peace that the Holy Spirit continues to sustain in the heart of humanity may come to fruition in every human endeavor.", "it": "La chiamata e l\u2019impegno a camminare con l\u2019umanit\u00e0 nella concretezza della storia inducono la Chiesa a riconoscere che le realt\u00e0 terrene possiedono una loro consistenza e un ordine proprio. Il Concilio Vaticano II ha espresso con particolare precisione questo principio nella Costituzione pastorale Gaudium et spes , di cui lo scorso 7 dicembre 2025 abbiamo celebrato con memoria grata il 60\u00b0 anniversario: \u00abSe per autonomia delle realt\u00e0 terrene si vuol dire che le cose create e le stesse societ\u00e0 hanno leggi e valori propri [\u2026], allora si tratta di una esigenza d\u2019autonomia legittima\u00bb. Tale sottolineatura mostra come la creazione porti impressa una bont\u00e0 originaria che lo sguardo umano deve custodire, coltivare e far maturare. In questo orizzonte, la Chiesa si offre come presenza che aiuta a leggere in profondit\u00e0 la realt\u00e0, sostenendo con umile fermezza quelle scelte che promuovono la dignit\u00e0 di ogni persona, la coesione delle comunit\u00e0 e il bene di tutti. Cos\u00ec essa si pone accanto al mondo senza sovrapporsi ad esso, affinch\u00e9 in ogni vicenda umana possa germogliare la promessa di giustizia e di pace che lo Spirito Santo continua a suscitare nel cuore dell\u2019umanit\u00e0."}, {"num": 21, "ch": "Ch.1 \u00b7 Dynamic Approach", "wc": 235, "enB": 0.9615, "itB": 0.908, "enPct": 58, "itPct": 71, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.26, "en": "Recognizing that God upholds the freedom of men and women in the unfolding of history, the Second Vatican Council affirmed the distinction between the ecclesial community and the political community, emphasizing that each must operate with full autonomy. The Church\u2019s presence in the world is also expressed through her relationship with civil society and public institutions. By engaging with these entities, the Church acknowledges the value of social and political realities and honors their specific responsibilities, supporting everything that fosters the wellbeing of individuals and strengthens the fabric of society. The Church does not claim to assume the functions belonging to the State. On the contrary, she esteems those who serve the common good, and she firmly acknowledges the responsibility that civil institutions hold within society. At the same time, the mission entrusted to the Church prompts her to address the real suffering of the men and women of our time. This closeness does not stem from an intent to supplant civil institutions, much less from an implicit criticism of their work. Rather, it stems from evangelical charity, which impels the Church to draw near to the wounds of humanity whenever they surface with greater severity. When the Church intervenes, she does so following the example of the Good Samaritan, with discretion and closeness, aware that what arises from urgent necessity cannot become the norm, nor replace the institutional responsibilities proper to the civil community.", "it": "Riconoscendo che Dio accompagna la libert\u00e0 degli esseri umani nel farsi della storia, il Concilio Vaticano II affermava la distinzione tra comunit\u00e0 ecclesiale e comunit\u00e0 politica, evidenziando come ciascuna di esse debba operare nella pi\u00f9 piena autonomia. La presenza della Chiesa nel mondo si esprime cos\u00ec anche nel suo rapporto con la societ\u00e0 civile e con le istituzioni pubbliche. Nel dialogare con esse, la Chiesa riconosce il valore delle realt\u00e0 sociali e politiche e ne rispetta la responsabilit\u00e0 propria, sostenendo tutto ci\u00f2 che tutela la vita delle persone e rafforza le fondamenta del tessuto sociale. Essa non pretende di assumere le funzioni che competono allo Stato; al contrario, ne stima il servizio al bene comune e riconosce con convinzione la responsabilit\u00e0 che le istituzioni civili esercitano nella societ\u00e0. Allo stesso tempo, la missione che le \u00e8 affidata la induce a non rimanere distante dalle sofferenze concrete degli uomini e delle donne del nostro tempo. La sua vicinanza non nasce dall\u2019intento di supplire alle istituzioni, n\u00e9 tantomeno da una critica implicita al loro operato, ma dalla carit\u00e0 evangelica che la spinge ad accostarsi alle ferite dell\u2019umanit\u00e0 nei momenti in cui esse si manifestano con maggiore gravit\u00e0. Quando interviene, lo fa imitando il buon Samaritano, con discrezione e prossimit\u00e0, consapevole che ci\u00f2 che nasce da una necessit\u00e0 immediata non pu\u00f2 trasformarsi in norma, n\u00e9 sostituire le responsabilit\u00e0 istituzionali proprie della comunit\u00e0 civile."}, {"num": 22, "ch": "Ch.1 \u00b7 Dynamic Approach", "wc": 255, "enB": 0.9725, "itB": 0.9393, "enPct": 49, "itPct": 41, "em": 2, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.25, "en": "Starting from this twofold acknowledgment \u2014 the autonomy of earthly realities and the distinction between ecclesiastical and political spheres of competence \u2014 allows for a clearer understanding of the direction that the Second Vatican Council set for the Church in her relationship with the world. Gaudium et Spes reminds us that \u201cit is the task of the whole People of God, particularly of its pastors and theologians, to listen to and distinguish the many voices of our times and to interpret them in the light of God\u2019s word, in order that the revealed Truth may be more deeply penetrated, better understood and more suitably presented.\u201d Listening to the \u201cmany voices\u201d is no mere sociological exercise, but instead requires spiritual discernment. Guided by the Spirit, the People of God come to recognize in cultural and social transformations both the signs of the presence of Christ, who comes and guides history toward its fulfilment, and those aberrations that obscure his face. In this way, the essential core of revealed Truth is not altered, but made explicit and adopted as a living standard for guiding concrete choices, inspiring paths of personal and communal conversion, promoting structural reforms and supporting new forms of evangelical witness in public life. History is thus understood as one of the places in which the Church allows herself to be taught by the Spirit about the humanizing power of the Gospel; and she learns to develop her own teaching at the service of the dignity of every person and the good of all peoples.", "it": "A partire da questo duplice riconoscimento \u2013 l\u2019autonomia delle realt\u00e0 terrene e la distinzione delle competenze tra comunit\u00e0 ecclesiale e politica \u2013 si comprende meglio l\u2019orientamento che il Concilio Vaticano II ha consegnato alla Chiesa nel suo rapporto con il mondo. Gaudium et spes ricorda che \u00e8 \u00abdovere di tutto il Popolo di Dio, soprattutto dei pastori e dei teologi, con l\u2019aiuto dello Spirito Santo, ascoltare attentamente, discernere e interpretare i vari linguaggi del nostro tempo, e saperli giudicare alla luce della Parola di Dio, perch\u00e9 la Verit\u00e0 rivelata sia capita sempre pi\u00f9 a fondo, sia meglio compresa e possa venir presentata in forma pi\u00f9 adatta\u00bb. L\u2019ascolto dei \u00abvari linguaggi\u00bb non \u00e8 mera attenzione sociologica, ma implica un discernimento spirituale nel quale, con l\u2019aiuto dello Spirito, il popolo di Dio riconosce nelle trasformazioni culturali e sociali sia i segni della presenza del Cristo che viene e guida la storia verso il suo compimento, sia quelle derive che ne offuscano il volto. Cos\u00ec la Verit\u00e0 rivelata non viene modificata nel suo nucleo essenziale, ma esplicitata e assunta come criterio vivente per orientare scelte concrete, ispirare percorsi di conversione personale e comunitaria, promuovere riforme delle strutture e sostenere forme nuove di testimonianza evangelica nella vita pubblica. La storia \u00e8 perci\u00f2 uno dei luoghi in cui la Chiesa si lascia istruire dallo Spirito sulla portata umanizzante del Vangelo e impara a declinare il proprio insegnamento a servizio della dignit\u00e0 di ogni persona e del bene dei popoli."}, {"num": 23, "ch": "Ch.1 \u00b7 Dynamic Approach", "wc": 252, "enB": 0.9707, "itB": 0.9465, "enPct": 51, "itPct": 33, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 1, "dens": 1.31, "en": "The Church regards all who sincerely seek \u201ctruth, goodness and beauty\u201d as companions on the journey, and considers them as \u201cprecious allies\u201d in defending the dignity of every person and in caring for creation. Adopting the pastoral approach of the Second Vatican Council , which invites us to listen, discern and interpret the signs of the times, and enlightened by the wisdom of the word, the Church is not afraid to encounter human knowledge. Indeed, the word of God provides reliable standards for establishing paths of justice and opening ways of reconciliation and peace among peoples. When it comes to applying these standards to the complex situations of our time, the contributions of philosophy and of the human and social sciences is essential. These disciplines help us understand and analyze cultural, economic and political dynamics more deeply. Saint John Paul II recalled that the Church welcomes the contributions of the social sciences in order \u201cto draw from them concrete insights that help her carry out her magisterial office.\u201d A dialogue with such kinds of knowledge does not diminish the power of the Gospel. On the contrary, it makes it possible to identify with greater clarity what genuinely fosters the lives of individuals and communities. Following this perspective, Pope Francis emphasized that when dealing with many specific questions, the Church does not claim to offer \u201ca definitive opinion,\u201d but recognizes the importance of listening to scientific research and of encouraging a serious and honest debate among experts while welcoming a diversity of opinions.", "it": "La Chiesa considera come compagni di cammino tutti coloro che cercano sinceramente \u00abla verit\u00e0, la bont\u00e0 e la bellezza\u00bb, ritenendoli \u00abpreziosi alleati\u00bb nella difesa della dignit\u00e0 di ogni persona e nella custodia del creato. Assumendo lo stile pastorale del Concilio Vaticano II , che invita ad ascoltare, discernere e interpretare i segni dei tempi, la Chiesa, illuminata dalla sapienza della Parola, non teme l\u2019incontro con il sapere umano. La Parola di Dio offre criteri affidabili per orientare i cammini della giustizia e aprire vie di riconciliazione e di pace tra gli esseri umani. Quando si tratta di declinare questi criteri nelle complesse situazioni del nostro tempo, risulta essenziale il contributo della filosofia e delle scienze umane e sociali, che aiutano a comprendere e analizzare pi\u00f9 a fondo le dinamiche culturali, economiche e politiche. San Giovanni Paolo II ricordava che la Chiesa accoglie il contributo delle scienze sociali \u00abper trarne indicazioni concrete nell\u2019adempimento dei suoi compiti magisteriali\u00bb. Il confronto con tali saperi non attenua la forza del Vangelo; al contrario, consente di individuare con maggiore lucidit\u00e0 ci\u00f2 che promuove realmente la vita delle persone e delle comunit\u00e0. Papa Francesco , in continuit\u00e0 con questa prospettiva, sottolineava che su molte questioni specifiche la Chiesa non pretende di offrire \u00abuna parola definitiva\u00bb, ma riconosce l\u2019importanza di ascoltare la ricerca scientifica e di favorire un confronto serio e leale tra studiosi, accogliendo la diversit\u00e0 delle opinioni."}, {"num": 24, "ch": "Ch.1 \u00b7 Dynamic Approach", "wc": 152, "enB": 0.9605, "itB": 0.8809, "enPct": 60, "itPct": 91, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Nourished by this fruitful dialogue between the Gospel and human knowledge, the Church has progressively developed her Social Doctrine, cultivating in history a wise patrimony marked by theological and anthropological coherence rooted in the Christian understanding of the person. Precisely because this patrimony arises from faith and a corresponding vision of reality, it does not amount to a repertoire of technical solutions or an economic or political model to be set against others. Instead, it belongs to a different order, namely that of the principles that guide the interpretation of events and sustain an evangelical understanding of historical processes and the choices these entail. Herein lies the proper function of Social Doctrine, which does not claim to supplant the responsibilities of politics or institutions, but offers itself as a foundation for collective discernment, helping to recognize and promote whatever serves the dignity of persons, the vitality of communities and the common good.", "it": "Nutrita da questo dialogo fecondo tra Vangelo e saperi umani, la Chiesa ha progressivamente approfondito la propria Dottrina sociale, facendo maturare nel tempo un patrimonio sapienziale dotato di una coerenza teologica e antropologica radicata nella visione cristiana della persona. Proprio perch\u00e9 nasce dalla fede e dalla sua intelligenza della realt\u00e0, questo patrimonio non si traduce in un repertorio di soluzioni tecniche n\u00e9 in un modello economico o politico da contrapporre ad altri: appartiene a un livello diverso, quello dei principi che orientano la lettura degli avvenimenti e sostengono un\u2019interpretazione evangelica dei processi storici e delle scelte che questi comportano. \u00c8 da qui che scaturisce la funzione propria della Dottrina sociale, che non pretende di sostituirsi alle responsabilit\u00e0 della politica e delle istituzioni, ma si offre come sostegno al discernimento comune, aiutando a riconoscere e promuovere ci\u00f2 che serve alla dignit\u00e0 delle persone, alla vitalit\u00e0 delle comunit\u00e0 e al bene di tutti."}, {"num": 25, "ch": "Ch.1 \u00b7 Dynamic Approach", "wc": 231, "enB": 0.9499, "itB": 0.9311, "enPct": 68, "itPct": 51, "em": 0, "notbut": 4, "gen": 0, "dens": 2.34, "en": "Understanding that the truth is a gift to be shared, not a possession to be monopolized, frees the Church from the temptation of seeking forms of presence based on power. In order to rediscover the evangelical approach of a gentle proclamation of truth that is not imposed, Saint John Paul II invited us to examine honestly the times when acquiescence was given to \u201cintolerance and even the use of violence in the service of truth.\u201d In this same vein, I too have reaffirmed that the Church \u201cdoes not claim to possess a monopoly on truth,\u201d because truth is not a territory to be defended, but a good to be shared. For his part, Pope Francis expressed this same perspective in his striking phrase, \u201ctime is greater than space.\u201d What matters most is not occupying positions of power or defending cultural strongholds, but initiating good processes and enabling them to mature. In this way, the truth of the Gospel is not imposed from above, but grows over time within the concrete interweaving of lives, communities and cultures. This is not a truth that fears diversity, but instead welcomes and guides it. It does not eliminate conflicts, but transforms them, reuniting that which history tends to scatter. This concept can also be illustrated by the image of a multifaceted polyhedron, in which the one truth of the Gospel is reflected from different angles.", "it": "La comprensione della verit\u00e0 come dono da condividere e non come possesso da rivendicare libera la Chiesa dalla tentazione di rimpiangere forme di presenza fondate sul potere. San Giovanni Paolo II invitava a guardare con sincerit\u00e0 ai tempi in cui si \u00e8 ceduto a \u00abmetodi di intolleranza e persino di violenza nel servizio alla verit\u00e0\u00bb, per ritrovare la via evangelica dell\u2019annuncio mite e della verit\u00e0 che non si impone. Sulla stessa scia, ho ribadito che la Chiesa \u00abnon vuole alzare la bandiera del possesso della verit\u00e0\u00bb, perch\u00e9 la verit\u00e0 non \u00e8 un territorio da difendere, ma un bene da condividere. Questa stessa prospettiva \u00e8 stata riassunta da Papa Francesco nelle note parole secondo cui \u00abil tempo \u00e8 superiore allo spazio\u00bb: non conta anzitutto occupare spazi di potere o presidiare roccaforti culturali, ma avviare processi di bene e lasciarli maturare; cos\u00ec la verit\u00e0 del Vangelo non si impone dall\u2019alto, ma cresce nel tempo, dentro l\u2019intreccio concreto delle vite, delle comunit\u00e0 e delle culture. \u00c8 una verit\u00e0 che non teme la diversit\u00e0, ma la accoglie e la ordina; che non elimina i conflitti, ma li trasfigura; che ricompone ci\u00f2 che la storia tende a disperdere. Da qui anche l\u2019immagine del poliedro, una figura dalle molte facce, nelle quali si riflette, da angolature diverse, la stessa verit\u00e0 del Vangelo."}, {"num": 26, "ch": "Ch.1 \u00b7 Dynamic Approach", "wc": 233, "enB": 0.9894, "itB": 0.9452, "enPct": 41, "itPct": 35, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.77, "en": "This attitude of openness to truth, which is at the same time both one and diverse, profoundly expresses the catholicity of the Church, for she embraces the entire human family yet is also immersed in the concrete situations of peoples and cultures. The Second Vatican Council reminds us that, in virtue of this very catholicity, \u201ceach part contributes its own gifts to other parts and to the entire Church.\u201d In this way, the Church grows as a whole and as individual communities thanks to a mutual exchange and to shared efforts toward an ever fuller communion. It follows, then, that the People of God are not only gathered together from many peoples, but are also intertwined through different functions, vocations, cultures and traditions, each being called to support and enrich one another. From this perspective, Saint Paul VI acknowledged that, given the great variety of historical situations, it is unrealistic to think that the Church\u2019s Social Doctrine can propose a single response that is valid in all contexts. For this reason, he invited each Christian community to interpret the reality in its own country with clarity and responsibility. The fruitful tension between the universality of the Church\u2019s mission and her local roots is an intrinsic aspect of her life, for she encompasses the whole world, while addressing the specific issues of each context as the real setting in which the Gospel takes shape.", "it": "Questo atteggiamento di apertura alla verit\u00e0, una e insieme pluriforme, esprime in profondit\u00e0 la cattolicit\u00e0 della Chiesa, che abbraccia l\u2019intera famiglia umana e, allo stesso tempo, vive immersa nelle condizioni concrete dei popoli e delle culture. Il Concilio Vaticano II ricorda che, proprio in virt\u00f9 di questa cattolicit\u00e0, \u00able singole parti portano i propri doni alle altre parti e a tutta la Chiesa\u00bb, cos\u00ec essa nel suo insieme e in ogni singola comunit\u00e0 cresce grazie a uno scambio reciproco e a uno sforzo comune verso una comunione sempre pi\u00f9 piena. Ne consegue che il popolo di Dio non \u00e8 soltanto raccolto da molti popoli, ma al suo interno \u00e8 tessuto di funzioni, vocazioni, culture e tradizioni diverse, chiamate a sostenersi e ad arricchirsi a vicenda. In questa prospettiva San Paolo VI riconosceva che, data la grande variet\u00e0 delle situazioni storiche, non \u00e8 realistico pensare che la Dottrina sociale possa proporre una risposta unica e valida per tutti i contesti; per questo invitava ogni comunit\u00e0 cristiana a leggere con lucidit\u00e0 e responsabilit\u00e0 la realt\u00e0 del proprio Paese. La tensione feconda tra universalit\u00e0 della missione e radicamento locale appartiene intimamente alla vita della Chiesa: essa porta nel suo respiro l\u2019orizzonte del mondo intero, ma assume le domande di ciascun contesto come luogo reale in cui prende corpo il Vangelo."}, {"num": 27, "ch": "Ch.1 \u00b7 Dynamic Approach", "wc": 171, "enB": 0.9364, "itB": 0.8626, "enPct": 76, "itPct": 99, "em": 2, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 2.57, "en": "In light of what has been said so far, the Church\u2019s Social Doctrine can be seen more authentically. It is not a handbook of principles and norms to be applied, but a process of shared discernment. It is born from the encounter between the eternal truth of the Gospel and the questions of history. It allows itself to be challenged by the signs of the times, and draws nourishment from the contributions of science, culture and human experience. Therefore, when the dignity of our brothers and sisters is violated, when politics fails to address the tragedies of humanity, when the economy turns against the person or science oversteps the limits of its competence, the Church \u2014 together with other Christian denominations and believers of other religions \u2014 must make her voice heard, not in order to dominate, but to promote communion. Understood in this way, Social Doctrine becomes a theology of communion in history, a history in which the Word made flesh continues to be present through dialogue, memory and prophecy.", "it": "Alla luce di quanto sin qui detto, la Dottrina sociale della Chiesa appare nel suo volto pi\u00f9 autentico: non un prontuario di principi e norme da applicare, ma un cammino di discernimento comunitario. Essa nasce dall\u2019incontro tra la verit\u00e0 eterna del Vangelo e le domande della storia, si lascia interrogare dai segni dei tempi; si alimenta del contributo delle scienze, delle culture e delle esperienze umane. Per questo, quando la dignit\u00e0 dei fratelli \u00e8 sfigurata, quando la politica non risponde ai drammi dell\u2019umanit\u00e0, quando l\u2019economia si volge contro la persona o la scienza oltrepassa i limiti del suo metodo, la Chiesa \u2013 insieme alle altre confessioni cristiane e ai credenti di altre religioni \u2013 deve far udire la sua voce non per dominare, ma per servire la comunione. Cos\u00ec compresa, la Dottrina sociale diventa una teologia della comunione nella storia; un luogo in cui la Parola, divenuta carne, continua a farsi dialogo, memoria e profezia."}, {"num": 28, "ch": "Ch.1 \u00b7 Dynamic Approach", "wc": 195, "enB": 0.956, "itB": 0.9679, "enPct": 64, "itPct": 14, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Having outlined the way in which the Church is present in history and engages in dialogue with the world, I would now like to consider the development of Social Doctrine in the Magisterium, which has responded to the major social transformations from the nineteenth century to the present day. Naturally, I cannot do justice to the full richness of this teaching, whose fundamental principles are presented in the Compendium of the Social Doctrine of the Church and have been further examined by recent Magisterial teaching. Nor can I systematically explore everything that has been developed in the Encyclicals of my late venerable predecessors, especially in Laudato Si\u2019 and Fratelli Tutti . Nevertheless, I will emphasize some essential points in order to show how the present text stands in continuity with that tradition. I would also like to stress how, within this tradition, the unchanging core of revealed truths regarding the human person and society is constantly intertwined with a renewed capacity for listening to historical situations and for responding to contemporary issues. I will now review some of the significant stages of this development, beginning with the period inaugurated by the Encyclical Rerum Novarum .", "it": "Dopo aver richiamato il modo in cui la Chiesa abita la storia e si pone in dialogo con il mondo, desidero ora soffermarmi sullo sviluppo della Dottrina sociale nel Magistero che, dal XIX secolo ai nostri giorni, ha accompagnato le grandi trasformazioni sociali. Non potr\u00f2 evidentemente dar conto dell\u2019intera ricchezza di questo insegnamento, i cui principi fondamentali sono presentati nel Compendio della Dottrina sociale della Chiesa e ulteriormente approfonditi nel Magistero recente. N\u00e9 potr\u00f2 riprendere in modo sistematico quanto \u00e8 stato elaborato nelle Encicliche dei miei ultimi venerati Predecessori, in particolare nella Laudato si\u2019 e nella Fratelli tutti . Tuttavia, intendo richiamare alcune linee essenziali, per mostrare che quanto scrivo si colloca nella continuit\u00e0 di questa tradizione e, al contempo, per evidenziare come in essa il nucleo stabile delle verit\u00e0 rivelate sulla persona e sulla convivenza umana si intrecci con una sempre rinnovata capacit\u00e0 di ascoltare le situazioni storiche e di lasciarsi interrogare dalle domande che emergono dal presente. Ripercorrer\u00f2 pertanto alcune tappe decisive di questo sviluppo, a cominciare dalla stagione aperta dall\u2019Enciclica Rerum novarum ."}, {"num": 46, "ch": "Ch.1 \u00b7 Dynamic Approach", "wc": 163, "enB": 0.9028, "itB": 0.9043, "enPct": 92, "itPct": 76, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The Social Doctrine of the Church is a living reality, in dialogue with history, cultures and sciences. At the same time, it enshrines a core set of unchanging truths. For this reason, it can be considered a form of wisdom that is capable of guiding the personal and societal lives of believers even today. In this second chapter, I would like to focus on some of the foundations and principles of the Church\u2019s Social Doctrine that will help us to interpret the \u201cnew things\u201d of our time, particularly in view of the inherent dignity of the human person. In order to protect the human person in the age of artificial intelligence, I believe that today we must once again reflect on the common good, the universal destination of goods, subsidiarity, solidarity and social justice. I am convinced that a harmonious relationship between these principles requires that they be considered collectively, so that it becomes clear how they relate to and complement each other.", "it": "La Dottrina sociale della Chiesa \u00e8 una realt\u00e0 viva, in dialogo con la storia, le culture e le scienze, e nello stesso tempo custodisce un nucleo di verit\u00e0 che non tramonta. Per questo pu\u00f2 essere considerata una forma di sapienza capace di orientare ancora oggi la vita personale e sociale dei credenti. In questo secondo capitolo desidero soffermarmi su alcuni fondamenti e principi della Dottrina sociale che aiutano a leggere le \u201ccose nuove\u201d del nostro tempo, alla luce della dignit\u00e0 fondamentale della persona umana. Ritengo che oggi, per custodire la persona umana nel tempo dell\u2019intelligenza artificiale, dobbiamo tornare a riflettere sul bene comune, sulla destinazione universale dei beni, sulla sussidiariet\u00e0, sulla solidariet\u00e0 e sulla giustizia sociale. Sono convinto che il rapporto armonioso tra questi principi richieda che essi siano considerati congiuntamente, affinch\u00e9 risalti con chiarezza come si richiamano e si illuminano reciprocamente."}, {"num": 47, "ch": "Ch.1 \u00b7 Dynamic Approach", "wc": 143, "enB": 0.9124, "itB": 0.9477, "enPct": 87, "itPct": 31, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In offering these reflections, my hope is, first and foremost, to help the lay faithful and people of goodwill rediscover their duty of implementing the above-mentioned principles in their daily lives, family relationships, work and involvement in society. Thus, they will let themselves be inspired by the aim of embodying God\u2019s love in the concrete events of life. At the same time, I would like to encourage academic institutions and universities to give fresh impetus to these principles, and to apply them in a way that will be relevant and effective in addressing the digital revolution. In this way, theological and philosophical enquiry will be able to further explore and support the Church\u2019s pastoral journey, and contribute to the Magisterium\u2019s task of enlightening the consciences of the faithful and guiding their efforts to make the life of our societies more just and fraternal.", "it": "Nel proporre queste riflessioni, desidero anzitutto aiutare i fedeli laici e tutte le donne e gli uomini di buona volont\u00e0 a riscoprire il proprio compito di portare nel quotidiano, nei rapporti familiari, nel lavoro e nella partecipazione sociale, i principi che mi accingo a richiamare, lasciandosi animare dall\u2019intento di incarnare l\u2019amore di Dio nella trama concreta della storia. Allo stesso tempo, vorrei incoraggiare accademie e universit\u00e0 a ridare slancio a tali principi, ripensandoli in modo aderente all\u2019oggi ed efficace nel fronteggiare la rivoluzione digitale. In questo modo, la ricerca teologica e filosofica potr\u00e0 approfondire e sostenere il cammino pastorale della Chiesa, contribuendo al compito del Magistero di illuminare la coscienza dei credenti e di orientarne l\u2019impegno a rendere pi\u00f9 giusta e fraterna la vita delle nostre societ\u00e0."}, {"num": 48, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 93, "enB": 1.076, "itB": 0.9428, "enPct": 3, "itPct": 39, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 2.15, "en": "The Church\u2019s Social Doctrine brings us to the very heart of our faith: the mystery of the living God, revealed in Jesus Christ, who, as a communion of Persons \u2014 Father, Son and Holy Spirit \u2014 is love itself in relationship, expressed in the mutual gift of self and in sharing with the world. As the Council recalled, human persons are called to communion with God and \u201ccan fully discover their true selves only in sincere self-giving.\u201d Indeed their deepest vocation is to enter into the Trinitarian dynamic of love received and shared.", "it": "La Dottrina sociale della Chiesa ci riporta al cuore stesso della nostra fede: il mistero del Dio vivente, rivelato in Ges\u00f9 Cristo come comunione di Persone, Padre, Figlio e Spirito Santo, amore in relazione, che si dona reciprocamente e si comunica al mondo. Come ricorda il Concilio, la persona umana \u00e8 chiamata alla comunione con Dio e \u00abnon pu\u00f2 ritrovarsi pienamente se non attraverso un dono sincero di s\u00e9\u00bb: la sua vocazione pi\u00f9 profonda \u00e8 entrare nel movimento trinitario dell\u2019amore ricevuto e condiviso."}, {"num": 49, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 169, "enB": 0.935, "itB": 0.9581, "enPct": 78, "itPct": 20, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "If the mystery of God as Love is the source of Social Doctrine, we see its most concrete expression in the face of Jesus Christ, the Incarnate Word. By becoming man, the Son of God enters our history and takes on human flesh, bringing with him the love that unites him to the Father and the Holy Spirit. In him, \u201cthe mystery of humanity truly becomes clear\u201d because his humanity is completely free, open to others, capable of building healthy and beautiful relationships and committed to the total gift of self. Those who believe in him are engaged in the great work of renewal that began with the mystery of his passion, death and resurrection, and they cooperate in building up the Kingdom of God, learning to embrace all men and women as brothers and sisters, children of one Father. In this way, both the proclamation of the Gospel and Christian life, guided by the action of the Holy Spirit, tend to bring about social consequences in the world.", "it": "Se il mistero di Dio-Amore \u00e8 la sorgente della Dottrina sociale, il suo volto pi\u00f9 concreto lo contempliamo in Ges\u00f9 Cristo, Verbo incarnato. Facendosi uomo, il Figlio di Dio entra nella nostra storia e nella nostra carne, portandovi l\u2019amore che lo unisce al Padre e allo Spirito Santo. In Lui \u00abtrova vera luce il mistero dell\u2019uomo\u00bb, perch\u00e9 la sua umanit\u00e0 \u00e8 pienamente libera, aperta agli altri, capace di costruire relazioni solidali e belle, consegnata al dono totale di s\u00e9. Chi crede in Lui \u00e8 coinvolto nella grande opera di rinnovamento inaugurata dal mistero della sua passione, morte e risurrezione, e coopera all\u2019edificazione del Regno di Dio, imparando ad accogliere ogni donna e uomo come sorella e fratello, figli di un solo Padre. Cos\u00ec, tanto l\u2019annuncio quanto l\u2019esperienza cristiana, guidati dall\u2019azione dello Spirito Santo, tendono a generare nel mondo conseguenze sociali."}, {"num": 50, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 124, "enB": 1.018, "itB": 0.9488, "enPct": 25, "itPct": 31, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "At the heart of the Christian understanding of the human person lies the great biblical affirmation that men and women are created in the image and likeness (cf. Gen 1:26-27) of the Triune God. Created for relationship, every human person is planned and willed by God to enter into communion with him, with others and with creation. Human dignity does not depend on a person\u2019s abilities, wealth or position in life, nor on the right or wrong choices made; instead, it is a gift that precedes and transcends each person, endowed by God as an expression of his unfailing love. For this reason, the human person always remains the \u201cway for the Church\u201d and the heart of every authentic path of integral human development.", "it": "Al centro della visione cristiana dell\u2019essere umano sta la grande affermazione secondo cui uomo e donna sono creati a immagine e somiglianza del Dio trinitario (cfr Gen 1,26-27). Costitutivamente fatta per la relazione, ogni persona \u00e8 pensata e voluta da Dio per entrare in una storia di comunione con Lui, con gli altri e con il creato. La sua dignit\u00e0 non dipende dalle capacit\u00e0 che possiede, dalle ricchezze o dal ruolo che ricopre, dalle scelte giuste o sbagliate che compie, ma \u00e8 un dono che la precede e la eccede, posto da Dio come espressione del suo amore che non viene mai meno. Per questo, la persona umana rimane sempre \u00abla via della Chiesa\u00bb e il cuore di ogni autentico cammino di sviluppo umano integrale."}, {"num": 51, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 224, "enB": 0.9122, "itB": 0.9266, "enPct": 88, "itPct": 55, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Saint John Paul II stated that, \u201cthis heightened sense of the dignity of the human person and of his or her uniqueness, and of the respect due to the journey of conscience, certainly represents one of the positive achievements of modern culture.\u201d This statement follows the line already laid out by the Second Vatican Council , which had noted a growing recognition of the sublime dignity of all persons, their superiority over material things and their universal and inviolable rights and duties. It is important to ensure that this growth in appreciation of human dignity is not obscured by the pressure of new ideologies or very powerful interests in today\u2019s world. Among these ideologies, I consider particularly insidious the one that suggests that every person must earn or justify his or her own worth, to the point of attributing greater value to those who are more efficient or effective. From this perspective, persons end up being reduced to a means of achieving results, a resource to be used and exploited, and are no longer recognized as a proper end in themselves who should never be instrumentalized. The value of persons, however, does not depend on what they achieve or produce. There are rights that apply to everyone simply by virtue of being human, and no human power can legitimately deny or arbitrarily limit them.", "it": "San Giovanni Paolo II affermava che \u00abil senso pi\u00f9 acuto della dignit\u00e0 della persona umana e della sua unicit\u00e0, come anche del rispetto dovuto al cammino della coscienza, costituisce certamente un\u2019acquisizione positiva della cultura moderna\u00bb. Questa affermazione si inserisce nel solco gi\u00e0 tracciato dal Concilio Vaticano II , che aveva constatato una crescita nella consapevolezza dell\u2019eccelsa dignit\u00e0 di ogni persona, del suo valore superiore alle cose e dei suoi diritti e doveri universali e inviolabili. \u00c8 importante vigilare affinch\u00e9 questa crescita nella coscienza della dignit\u00e0 umana non venga offuscata sotto la pressione di nuove ideologie o di determinati interessi molto potenti nel mondo di oggi. Tra queste ideologie ritengo particolarmente insidiosa quella che lascia intendere che ogni persona debba guadagnarsi o giustificare il proprio valore, al punto da attribuire maggior pregio a coloro che sono pi\u00f9 efficienti e performanti. In una simile prospettiva, la persona finisce per essere ridotta a mezzo per ottenere risultati, a risorsa da usare e sfruttare, e non viene pi\u00f9 riconosciuta come fine in s\u00e9, mai strumentalizzabile. Ma il valore della persona non dipende da ci\u00f2 che realizza o produce, ed esistono diritti che spettano a tutti per il solo fatto di essere persone. Nessun potere umano pu\u00f2 legittimamente negarli o limitarli arbitrariamente."}, {"num": 52, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 157, "enB": 0.9292, "itB": 0.9064, "enPct": 81, "itPct": 73, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.76, "en": "When we speak of dignity, we do not always use the word in the same way. Sometimes we refer to moral dignity, namely the way in which a person directs his or her choices and actions. At other times, we think of social dignity, which refers to a person\u2019s living conditions and the concrete respect received from society. In other cases, we refer to existential dignity, meaning the way in which a person perceives his or her own worth and the value of life. These aspects of dignity can be enhanced or diminished. In addition to these notions, there is also the more profound and important level of ontological dignity. This is the dignity that belongs to every human being simply by virtue of existing, of having been willed, created and loved by God. No sin, failure, humiliation or exclusion can diminish the profound value of a human life that God has willed and called into being.", "it": "Quando parliamo di dignit\u00e0 non usiamo tale parola sempre allo stesso modo: talvolta ci riferiamo alla dignit\u00e0 morale, cio\u00e8 al modo in cui una persona orienta le proprie scelte e il proprio agire; altre volte pensiamo alla dignit\u00e0 sociale, cio\u00e8 alle condizioni di vita della persona e al rispetto concreto che le viene riconosciuto dalla societ\u00e0; in altri casi ancora indichiamo la dignit\u00e0 esistenziale, vale a dire il modo in cui una persona percepisce il valore di s\u00e9 e della propria vita. Queste dimensioni della dignit\u00e0 possono crescere o diminuire. Oltre a questi significati, per\u00f2, vi \u00e8 un livello pi\u00f9 profondo, il pi\u00f9 importante, che consiste nella dignit\u00e0 ontologica. \u00c8 la dignit\u00e0 che appartiene a ogni essere umano semplicemente per il fatto di esistere, di essere stato voluto, creato e amato da Dio: nessun peccato, nessun fallimento, nessuna umiliazione, nessuna esclusione pu\u00f2 intaccare il valore profondo di una vita umana che Lui ha voluto e chiamato all\u2019essere."}, {"num": 53, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 134, "enB": 1.0429, "itB": 0.9417, "enPct": 10, "itPct": 40, "em": 1, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.75, "en": "The fundamental dignity of each person, therefore, is neither acquired nor earned, nor does it need to be justified. The recent Declaration Dignitas Infinita offers a summary of the Church\u2019s thinking on this subject: \u201cEvery human person possesses an infinite dignity, inalienably grounded in his or her very being, which prevails in and beyond every circumstance, state, or situation the person may ever encounter\u201d \u2014 in other words, always and without exception. The dignity of every human being can be described as infinite, as Saint John Paul II stated, for two reasons: first, because the love of God, who calls us to friendship with him, is infinite; and second, his love is absolutely unconditional, in the sense that, even if we search endlessly, we will never find anything that can erase or deny it.", "it": "Perci\u00f2, la dignit\u00e0 fondamentale di ogni persona non si acquisisce e non si merita, n\u00e9 ha bisogno di essere dimostrata. La recente Dichiarazione Dignitas infinita ha offerto una sintesi delle convinzioni della Chiesa su questo tema: \u00abUna dignit\u00e0 infinita, inalienabilmente fondata nel suo stesso essere, spetta a ciascuna persona umana, al di l\u00e0 di ogni circostanza e in qualunque stato o situazione si trovi\u00bb, cio\u00e8 sempre e ineludibilmente. Questa dignit\u00e0 di ogni essere umano pu\u00f2 essere detta infinita, come ha fatto San Giovanni Paolo II , per due ragioni: perch\u00e9 \u00e8 infinito l\u2019amore di Dio che lo chiama all\u2019amicizia con Lui, e perch\u00e9 \u00e8 assolutamente incondizionata, nel senso che, anche cercando all\u2019infinito, non si trover\u00e0 mai nulla che possa cancellarla o smentirla."}, {"num": 54, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 118, "enB": 0.8858, "itB": 0.883, "enPct": 96, "itPct": 90, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.02, "en": "The Church gratefully acknowledges that \u201cthe movement toward the identification and proclamation of human rights is one of the most significant attempts to respond effectively to the inescapable demands of human dignity.\u201d In this regard, Saint John Paul II stated that the Universal Declaration of Human Rights , proclaimed by the United Nations on 10 December 1948, remains one of the highest expressions of the human conscience of our time. It is \u201ca milestone on the long and difficult path of the human race.\u201d For this reason, from the Christian perspective, human rights are not an external addition to the person, but an expression of intrinsic human dignity, which the international community is called to protect and promote.", "it": "La Chiesa riconosce con gratitudine che \u00abil movimento verso l\u2019identificazione e la proclamazione dei diritti dell\u2019uomo \u00e8 uno dei pi\u00f9 rilevanti sforzi per rispondere efficacemente alle esigenze imprescindibili della dignit\u00e0 umana\u00bb. E, come ha affermato Giovanni Paolo II , la Dichiarazione Universale dei Diritti dell\u2019Uomo , proclamata dalle Nazioni Unite il 10 dicembre 1948, continua ad essere ai nostri giorni una delle pi\u00f9 alte espressioni della coscienza umana. Essa \u00e8 \u00abuna vera pietra miliare sulla via del progresso morale dell\u2019umanit\u00e0\u00bb. Per questo, nella prospettiva cristiana, i diritti umani non sono un\u2019aggiunta esterna alla persona, ma una traduzione storica della sua dignit\u00e0 intrinseca, che la comunit\u00e0 internazionale \u00e8 chiamata a tutelare e promuovere."}, {"num": 55, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 135, "enB": 0.976, "itB": 0.9423, "enPct": 47, "itPct": 40, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.48, "en": "Human rights are inviolable, since they are \u201cinherent in the human person and in human dignity.\u201d Consequently, they are universal and inalienable. Precisely because they are grounded in the common dignity of every man and woman, they have practical consequences and legal effects, for \u201cit would be vain to proclaim human rights if, at the same time, everything were not done to ensure the duty of respecting them, respect by all, in all places and for all.\u201d Among these rights, the first is the right to life, from conception to its natural end, without which it is impossible to exercise any other right. When this fundamental right is denied \u2014 as in the cases of induced abortion, killing of the innocent and euthanasia \u2014 we are faced with choices that the Church considers gravely wrong.", "it": "I diritti umani sono inviolabili, poich\u00e9 \u00abinerenti alla persona umana ed alla sua dignit\u00e0\u00bb. Di conseguenza, sono universali e inalienabili. Proprio perch\u00e9 fondati nella comune dignit\u00e0 di ogni uomo e di ogni donna, essi comportano conseguenze pratiche ed effetti giuridici, poich\u00e9 \u00absarebbe vano proclamare i diritti umani se allo stesso tempo non si mettesse in pratica tutto il necessario per garantire il dovere di rispettarli, da parte di tutti, ovunque e per tutti\u00bb. Tra questi, il primo diritto umano \u00e8 il diritto alla vita, dal concepimento alla sua conclusione naturale, senza il quale \u00e8 impossibile esercitare qualsiasi altro diritto. Quando questo diritto fondamentale viene negato, come accade nell\u2019aborto provocato, nell\u2019uccisione di innocenti e nell\u2019eutanasia, ci si trova davanti a scelte che la Chiesa giudica gravemente illecite."}, {"num": 56, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 166, "enB": 1.0116, "itB": 0.924, "enPct": 28, "itPct": 57, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Looking at our own time, we cannot ignore the fact that the protection of human rights has been exposed to two particularly serious dangers. The first is that these rights are declared in a purely formal sense, while technological progress continues alongside covert or overt violations of human dignity. The second, which is in fact the root of the first, is the inability to recognize the foundation of their universality, since we have abandoned \u201cthe search for the solid foundations sustaining our decisions and our laws.\u201d Pope Francis urged us not to underestimate this last issue. He pointed out that when reason seriously examines human nature, it is capable of discovering values that apply to everyone, since they derive from human nature. If this task of inquiry were abandoned, it is conceivable that rights considered untouchable today might, in the future, end up being questioned or denied by those in power, perhaps after having obtained only an apparent consensus from populations that are frightened or manipulated.", "it": "Guardando al nostro tempo, non possiamo ignorare che la tutela dei diritti umani \u00e8 oggi esposta a due rischi particolarmente gravi. Il primo \u00e8 quello di una loro dichiarazione puramente formale, mentre, insieme al progresso tecnologico, avanzano in modo dissimulato o evidente violazioni della dignit\u00e0 umana. Il secondo, che in realt\u00e0 \u00e8 alla radice del primo, \u00e8 quello di non poter pi\u00f9 riconoscere il fondamento della loro universalit\u00e0, perch\u00e9 si \u00e8 rinunciato alla \u00abricerca dei fondamenti pi\u00f9 solidi che stanno alla base delle nostre scelte e delle nostre leggi\u00bb. Papa Francesco invitava a non sottovalutare quest\u2019ultimo problema. Ricordava che, quando la ragione si lascia interrogare seriamente sulla natura umana, \u00e8 in grado di scoprire valori che valgono per tutti, perch\u00e9 derivano da essa. Se questo lavoro di ricerca venisse abbandonato, potrebbe accadere che diritti oggi ritenuti intoccabili, in futuro, finiscano per essere messi in discussione o negati da chi detiene il potere, magari dopo aver ottenuto un consenso solo apparente da parte di popolazioni impaurite o manipolate."}, {"num": 57, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 150, "enB": 0.9123, "itB": 0.903, "enPct": 87, "itPct": 78, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 1, "dens": 1.0, "en": "Along with a greater awareness of the value of every human person and their rights, recognition of minority rights has also grown. Yet, there is still a long way to go to ensure that the rights of a great many, namely women, are equally and genuinely guaranteed throughout the world. It is a fact that \u201cdoubly poor are those women who endure situations of exclusion, mistreatment and violence, since they are frequently less able to defend their rights.\u201d It is, therefore, not enough to state simply that men and women have equal dignity and rights; it is necessary that this be reflected in concrete decisions, such as in laws, access to employment, education, social and political responsibilities, and the way society listens to and values women\u2019s contributions. As long as this gap persists, we cannot say that society truly and fully recognizes that women have the same dignity as men.", "it": "Insieme a una maggiore consapevolezza del valore di ogni persona umana e dei suoi diritti, \u00e8 cresciuto anche il riconoscimento dei diritti delle minoranze. Eppure, rimane ancora molta strada da fare perch\u00e9, in tutto il mondo, siano davvero garantiti in modo uguale i diritti di una grande parte, cio\u00e8 delle donne. \u00c8 un dato di fatto che \u00abdoppiamente povere sono le donne che soffrono situazioni di esclusione, maltrattamento e violenza, perch\u00e9 spesso si trovano con minori possibilit\u00e0 di difendere i loro diritti\u00bb. Non basta dunque affermare a parole che uomini e donne hanno la stessa dignit\u00e0 e gli stessi diritti; \u00e8 necessario che questo si traduca in scelte concrete, nelle leggi, nell\u2019accesso al lavoro, all\u2019istruzione, alle responsabilit\u00e0 sociali e politiche, nel modo in cui la societ\u00e0 ascolta e valorizza il contributo delle donne. Finch\u00e9 questo divario persister\u00e0, non potremo dire che la societ\u00e0 riconosce davvero, fino in fondo, che le donne hanno la stessa dignit\u00e0 degli uomini."}, {"num": 58, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 77, "enB": 0.9835, "itB": 0.8895, "enPct": 43, "itPct": 87, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 2.6, "en": "It is individuals that matter, each and every person, together with their families. Social movements, communal ideologies and grand political proclamations in favor of a population are worthless unless they lead to the flourishing of persons \u2014 men and women \u2014 with their inalienable rights. Similarly, it is not enough to extol individual freedom or private enterprise if we then allow a multitude of people to continue living without decent work, protections or access to basic necessities.", "it": "Sono le persone concrete che contano, ciascuna di loro e le loro famiglie. I movimenti sociali, le grandi proclamazioni politiche a favore del popolo e le ideologie comunitarie non servono a nulla se non finiscono per orientarsi alla promozione delle persone \u2013 uomini e donne \u2013 con i loro diritti inalienabili. Allo stesso modo, non basta esaltare la libert\u00e0 individuale o l\u2019iniziativa privata, se poi si accetta che una moltitudine di persone continui a vivere senza un lavoro dignitoso, senza tutele, senza accesso ai beni fondamentali."}, {"num": 59, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 134, "enB": 0.9069, "itB": 0.8794, "enPct": 91, "itPct": 92, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Recognizing that every man and woman possesses an inalienable dignity, together with rights that no human power can betray or nullify, requires us to shape the way we live together, including our economic and political choices, and the makeup of our cities. From this arises the first major principle of Social Doctrine that I wish to highlight: the common good. We can describe it as the social expression of the dignity recognized in every person. When Benedict XVI referred to the non-negotiable values that the Church must always defend, he included among them \u201cthe promotion of the common good.\u201d For a Christian, going beyond the narrow confines of one\u2019s own interests and committing oneself, within the limits of one\u2019s ability, to the common good is a non-negotiable value, as is the promotion of life.", "it": "Riconoscere che ogni donna e ogni uomo portano in s\u00e9 una dignit\u00e0 inalienabile e diritti che nessun potere umano pu\u00f2 ledere o cancellare chiede di plasmare il modo in cui viviamo insieme, le nostre scelte economiche e politiche, il volto concreto delle nostre citt\u00e0. Da qui nasce il primo grande principio della Dottrina sociale che desidero richiamare: il bene comune. Possiamo descriverlo come la forma sociale della dignit\u00e0 riconosciuta a ciascuno. Quando Benedetto XVI ha fatto riferimento ai valori non negoziabili che la Chiesa deve sempre difendere, ha incluso tra questi \u00abla promozione del bene comune\u00bb. Per un cristiano, infatti, uscire dal piccolo mondo dei propri interessi e impegnarsi, nei limiti delle proprie possibilit\u00e0, per il bene comune \u00e8 un valore non negoziabile, come lo \u00e8 la promozione della vita."}, {"num": 60, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 131, "enB": 0.8756, "itB": 0.8808, "enPct": 97, "itPct": 91, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The Second Vatican Council affirmed that the common good consists in \u201cthe sum total of social conditions which allow people, either as groups or as individuals, to reach their fulfillment more fully and more easily.\u201d This definition provides us with a valuable initial reference point, because the common good cannot be reduced to a mere list of conditions or institutions. It is not the sum total of individual benefits, nor the intersection of their particular interests; it is a greater good that belongs to everyone, and it can only be achieved, nurtured and protected by our collective efforts. We can say that social action reaches its fullness when it is directed toward this shared good, just as a person\u2019s moral action finds its fulfillment in the choice of the true good.", "it": "Il Concilio Vaticano II ha affermato che il bene comune consiste nell\u2019\u00abinsieme di quelle condizioni della vita sociale che permettono tanto ai gruppi quanto ai singoli membri di raggiungere la propria perfezione pi\u00f9 pienamente e pi\u00f9 speditamente\u00bb. Questa definizione ci offre un primo orientamento prezioso, perch\u00e9 il bene comune non si lascia ridurre a un semplice elenco di condizioni o di istituzioni. Non coincide con la somma dei vantaggi dei singoli, n\u00e9 con l\u2019incrocio dei loro interessi particolari; \u00e8 un bene pi\u00f9 grande, che appartiene a tutti, e che solo insieme si pu\u00f2 costruire, accrescere e custodire. Possiamo dire che l\u2019agire sociale raggiunge la sua pienezza quando tende a questo bene condiviso, cos\u00ec come l\u2019agire morale della persona trova compimento nella scelta del vero bene."}, {"num": 61, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 151, "enB": 0.8485, "itB": 0.938, "enPct": 99, "itPct": 43, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In this sense, we can say that the whole is \u201cgreater than the sum of its parts\u201d and that, for this very reason, \u201cthe mere sum of individual interests is not capable of generating a better world for the whole human family.\u201d Indeed, it is an illusion to think that simply pursuing one\u2019s own progress without caring for others is sufficient for contributing to the good of all. This view ignores the inherent and specific value of the common good, which is the result of an \u201cinterdependence\u201d that creates a network of social good that expands and has an impact on people. The common good is a \u201cplus,\u201d the result of interaction and mutual influence that connects various actions, initiatives, efforts and decisions. If we were to add up the individual goods, we could not explain the existence of this \u201cplus\u201d that transcends them and, at the same time, enriches them.", "it": "In questo senso possiamo affermare che \u00abil tutto \u00e8 pi\u00f9 delle parti\u00bb e che proprio per questo \u00abla mera somma degli interessi individuali non \u00e8 in grado di generare un mondo migliore per tutta l\u2019umanit\u00e0\u00bb. \u00c8 un\u2019illusione pensare che basti cercare il proprio progresso per contribuire al bene di tutti, senza doversi realmente preoccupare degli altri. Questa visione ignora il valore proprio e specifico del bene comune: esso \u00e8 frutto dell\u2019\u00abinterdipendenza\u00bb che provoca una rete di bene sociale che si diffonde e si ripercuote sulle persone. Il bene comune \u00e8 un plus, risultato dell\u2019interazione e dell\u2019influenza reciproca che collega diverse azioni, iniziative, sforzi e decisioni. Se si sommassero semplicemente i beni individuali, non si potrebbe spiegare l\u2019esistenza di questo plus che li supera e allo stesso tempo li arricchisce."}, {"num": 62, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 154, "enB": 0.9324, "itB": 0.9245, "enPct": 79, "itPct": 57, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.17, "en": "It is the pursuit of the common good that gives life to a people, understood not as a mere collection of individuals, but as a living reality in which people learn to recognize that they themselves are interconnected and jointly responsible for the res publica . In this sense, every person contributes to the building up of one\u2019s people through \u201ca slow and arduous effort calling for a desire for integration and a willingness to achieve this through the growth of a peaceful and multifaceted culture of encounter.\u201d Working together for the common good means having a shared vision. It is clear that there are many ideological and practical differences among people, as well as differing interests and frequent disagreements, but that does not mean it is impossible to engage in dialogue to establish a set of basic agreements that enable the creation of a shared vision, upon which everyone can move forward together.", "it": "\u00c8 la ricerca del bene comune che d\u00e0 vita a un popolo, inteso non come semplice somma di individui, ma come realt\u00e0 viva in cui le persone imparano a riconoscersi legate le une alle altre e corresponsabili della res publica . In questo senso, ogni persona contribuisce a costruire il proprio popolo con \u00abun lavoro lento e arduo che esige di volersi integrare e di imparare a farlo fino a sviluppare una cultura dell\u2019incontro in una pluriforme armonia\u00bb. Lavorare insieme alla ricerca del bene di tutti significa avere un progetto condiviso. \u00c8 evidente che tra le diverse persone ci sono molte differenze ideologiche e pragmatiche, ci sono interessi diversi e frequenti contrasti, ma ci\u00f2 non vuol dire che sia impossibile un percorso di dialogo per configurare una base di consenso che permetta di costituire un progetto per tutti e di camminare insieme."}, {"num": 63, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 100, "enB": 0.9945, "itB": 0.9161, "enPct": 36, "itPct": 63, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "It is the State\u2019s responsibility to ensure cohesion, unity and the proper organization of civil society, so that the common good can be pursued with everyone\u2019s contribution. In practical terms, this means that public authorities have the delicate duty to \u201charmonize the different sectoral interests with the requirements of justice,\u201d seeking a balance between individual interests and the common good, without leaving behind the most vulnerable. When politics abandons a long-term perspective and reduces itself to short-term calculations or sterile polarizations, then the language of the common good loses credibility, and, at the same time, social inequalities and divisions grow.", "it": "Allo Stato spetta il compito di garantire coesione, unit\u00e0 e una giusta organizzazione della societ\u00e0 civile, cos\u00ec che il bene comune possa essere realmente perseguito con il contributo di tutti. Questo significa, in concreto, che il potere pubblico ha il compito delicato di \u00abarmonizzare con giustizia\u00bb i diversi interessi in gioco, cercando un equilibrio tra beni particolari e bene di insieme, senza lasciare indietro i pi\u00f9 deboli. Quando la politica rinuncia a una visione di lungo periodo e si riduce a calcoli di breve termine o a sterili polarizzazioni, i discorsi sul bene comune perdono credibilit\u00e0, e al tempo stesso crescono disuguaglianze e fratture sociali."}, {"num": 64, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 149, "enB": 0.9406, "itB": 0.8712, "enPct": 71, "itPct": 96, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "This also applies to international politics. As the divide between nations widens, a mentality of confrontation and aggression begins to take hold, and the difficult path toward a more united and fraternal world suffers new and painful setbacks. In this context, speaking of a shared journey toward a more just development for the entire human family \u201csounds like madness.\u201d Yet we must not lose hope. I invite everyone to conceive of ways of cooperating and of more effective international institutions, capable of safeguarding the global common good without compromising the legitimate diversity of peoples and nations. Indeed, the promotion of the common good can never be separated from respect for the right of peoples to exist, to preserve their own identity and to contribute their unique qualities to the family of nations. Moreover, any attempt or plan to eliminate or subjugate a nation is gravely immoral and therefore unacceptable.", "it": "Questo vale anche per la politica internazionale. Mentre le distanze tra i popoli aumentano, si fanno strada logiche di contrapposizione e di aggressivit\u00e0, e il difficile percorso verso un mondo pi\u00f9 unito e fraterno subisce nuove e dolorose battute d\u2019arresto. In questo quadro, parlare di un cammino condiviso verso uno sviluppo pi\u00f9 giusto per l\u2019intera famiglia umana \u00absuona come un delirio\u00bb. Non possiamo per\u00f2 perdere la speranza. Invito tutti a pensare forme di cooperazione e di istituzioni internazionali pi\u00f9 efficaci, capaci di custodire il bene comune globale senza annullare la legittima pluralit\u00e0 dei popoli e degli Stati. Infatti, la promozione del bene comune non pu\u00f2 mai essere separata dal rispetto del diritto dei popoli ad esistere, a custodire la propria identit\u00e0 e a contribuire con la propria originalit\u00e0 alla famiglia delle nazioni. Qualsiasi tentativo o progetto di eliminare o sottomettere una nazione \u00e8 gravemente immorale e pertanto inaccettabile."}, {"num": 65, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 152, "enB": 0.8479, "itB": 0.8681, "enPct": 100, "itPct": 97, "em": 2, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 2.11, "en": "\u201cAmong the numerous implications of the common good, immediate significance is taken on by the principle of the universal destination of goods.\u201d First of all, this principle reminds us that the earth\u2019s goods \u2014 soil, water, air and natural resources \u2014 are given by God to the entire human family to sustain the lives of all, and that every person has an inherent right to the use of such goods, both now and in the future. Saint John Paul II recalled that, \u201cGod gave the earth to the whole human race for the sustenance of all its members, without excluding or favoring anyone.\u201d Consequently, \u201cit is not in accordance with God\u2019s plan to use this gift in such a way that its benefits accrue solely to a select few.\u201d Today, we are called to recognize that this universal destination applies not only to material goods, but also to immaterial and cultural goods.", "it": "\u00abTra le molteplici implicazioni del bene comune, immediato rilievo assume il principio della destinazione universale dei beni\u00bb. Questo principio ci ricorda anzitutto che i beni della terra \u2013 il suolo, l\u2019acqua, l\u2019aria, le risorse naturali \u2013 sono donati da Dio all\u2019intera famiglia umana perch\u00e9 sostengano la vita di tutti, oggi e nelle generazioni future, e che ogni persona ha un diritto originario all\u2019uso di tali beni. San Giovanni Paolo II ricordava che \u00abDio ha dato la terra a tutto il genere umano, perch\u00e9 essa sostenti tutti i suoi membri, senza escludere n\u00e9 privilegiare nessuno\u00bb. Di conseguenza, \u00abnon \u00e8 secondo il disegno di Dio gestire questo dono in modo tale che i suoi benefici siano a vantaggio soltanto di alcuni pochi\u00bb. Oggi siamo chiamati a riconoscere che questa destinazione universale non riguarda soltanto i beni materiali, ma anche i beni immateriali e culturali."}, {"num": 66, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 151, "enB": 0.8582, "itB": 0.8726, "enPct": 98, "itPct": 96, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.79, "en": "Certainly there is a right to private property, which has its own specific meaning and purpose, yet it is always subordinate to the universal destination of goods. According to John Paul II , this subordination is the golden rule of social conduct and the \u201cfirst principle of the whole ethical and social order.\u201d In the Church\u2019s tradition, property has been viewed as a means of protecting and managing goods so that they may better serve the common good. Since \u201cthe Christian tradition has never recognized the right to private property as absolute or inviolable,\u201d its social function must not be considered a mere theological opinion, but a doctrine of the Church, already present in Sacred Scripture and in the writings of the Church Fathers. For this reason, Pope Francis reminded us that solidarity, when lived out in its fullest sense, also means \u201cto restore to the poor what belongs to them.\u201d", "it": "Esiste un diritto alla propriet\u00e0 privata che ha il suo senso e la sua funzione propria, ma sempre subordinato alla destinazione universale dei beni. Secondo Giovanni Paolo II , tale subordinazione \u00e8 la regola d\u2019oro del comportamento sociale e il \u00abprimo principio di tutto l\u2019ordinamento etico-sociale\u00bb. La tradizione della Chiesa ha visto nella propriet\u00e0 un mezzo per custodire e amministrare i beni in modo che possano servire meglio al bene comune. Poich\u00e9 \u00abla tradizione cristiana non ha mai riconosciuto come assoluto o intoccabile il diritto alla propriet\u00e0 privata\u00bb, la sua funzione sociale non deve essere considerata una mera opinione teologica, ma una dottrina certa della Chiesa, gi\u00e0 presente nelle Sacre Scritture e nei Padri. Per questo, Papa Francesco ha ricordato che la solidariet\u00e0, vissuta in profondit\u00e0, significa anche \u00abrestituire al povero quello che gli corrisponde\u00bb."}, {"num": 67, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 150, "enB": 0.9226, "itB": 0.8743, "enPct": 84, "itPct": 95, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Today, among the goods that are universally intended for everyone, we must also include new forms of property, such as patents, algorithms, digital platforms, technological infrastructure and data. In a context where the wealth of nations depends increasingly on knowledge and technology, when these goods remain concentrated in the hands of a few, without adequate forms of sharing and access, a new imbalance is created that contradicts the universal destination of goods. In turn, it widens the gap between the included and the excluded, between those who can participate in the digital revolution and those who remain on the margins. Furthermore, care for our common home and our responsibility toward the poor and future generations require that the use of the goods of creation and the new possibilities offered by technology be regulated in such a way as to respect the environment, avoid waste and prevent new forms of exploitation.", "it": "Oggi, tra i beni che sono universalmente destinati a tutti, dobbiamo annoverare anche le nuove forme di propriet\u00e0: brevetti, algoritmi, piattaforme digitali, infrastrutture tecnologiche, dati. In un contesto in cui la ricchezza delle nazioni dipende sempre pi\u00f9 da conoscenze e tecnologie, quando questi beni restano concentrati nelle mani di pochi, senza adeguate forme di condivisione e di accesso, si crea un nuovo squilibrio che contraddice la destinazione universale dei beni e alimenta il divario tra inclusi ed esclusi, tra chi pu\u00f2 partecipare alla rivoluzione digitale e chi ne rimane ai margini. Inoltre, la cura della Casa comune e la responsabilit\u00e0 verso i poveri e verso le generazioni future chiedono che l\u2019uso dei beni del creato e delle nuove possibilit\u00e0 offerte dalla tecnica sia regolato in modo tale da rispettare l\u2019ambiente, evitare sprechi e nuove forme di saccheggio."}, {"num": 68, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 119, "enB": 0.9931, "itB": 0.9079, "enPct": 39, "itPct": 72, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The principle of subsidiarity stems from the very same understanding of the human person that has guided our reflection on dignity and the common good. If every woman and man is called to take ownership of his or her own life and to contribute to the formation of society, then social institutions must also respect and support this responsibility. The Social Doctrine of the Church refers to subsidiarity as the principle according to which the role of individuals, families, local communities and intermediary organizations should not be supplanted by higher-level authorities. Moreover, higher-level institutions must recognize, protect and promote the freedom and creativity of lower-level entities, coordinating their contributions so that they can cooperate effectively for the common good.", "it": "Il principio di sussidiariet\u00e0 nasce dallo stesso sguardo sulla persona che ha guidato la nostra riflessione sulla dignit\u00e0 e sul bene comune. Se ogni donna e ogni uomo sono chiamati a diventare protagonisti della propria vita e a partecipare alla costruzione della societ\u00e0, allora anche l\u2019organizzazione sociale deve rispettare e favorire questa responsabilit\u00e0. La Dottrina sociale della Chiesa chiama \u201csussidiariet\u00e0\u201d il principio secondo il quale ci\u00f2 che possono fare persone, famiglie, comunit\u00e0 locali e corpi intermedi non deve essere assorbito da istanze superiori. Le istituzioni di livello superiore devono riconoscere, proteggere e promuovere la libert\u00e0 e la creativit\u00e0 dei livelli inferiori, coordinandone i contributi perch\u00e9 cooperino efficacemente al bene comune."}, {"num": 69, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 154, "enB": 0.9114, "itB": 0.8928, "enPct": 88, "itPct": 85, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.78, "en": "Starting with Leo XIII and the beginnings of modern social teaching, the Church has insisted that neither the individual nor the family should be subsumed by the State, but should be allowed to act freely, as far as possible, without harming the common good. Saint John Paul II took up and developed this perspective, noting that the political community is at the service of civil society and that the State must protect the common good, intervening when necessary, but without permanently supplanting the responsibilities of intermediary organizations and social institutions. Subsidiarity does not justify the State\u2019s disengagement, but rather guides its actions. Indeed, public intervention is necessary precisely to enable all social actors to fulfill their mission without being stifled. It is the responsibility of the political community to create the conditions that allow individuals, families, associations and intermediary organizations to fulfil their mission in society, without being replaced or reduced to mere facilitators.", "it": "Fin dall\u2019inizio del Magistero sociale moderno, a partire da Leone XIII , la Chiesa ha insistito sul fatto che n\u00e9 la persona n\u00e9 la famiglia devono essere assorbite dallo Stato, ma vanno lasciate agire liberamente, per quanto possibile, senza recare danno al bene comune. San Giovanni Paolo II ha ripreso e approfondito questa prospettiva, ricordando che la comunit\u00e0 politica \u00e8 al servizio della societ\u00e0 civile e che lo Stato deve vigilare sul bene comune, intervenendo quando \u00e8 necessario, ma senza sostituirsi in modo stabile alla responsabilit\u00e0 dei corpi intermedi e delle realt\u00e0 sociali. La sussidiariet\u00e0 non giustifica il disimpegno dello Stato, ma ne orienta l\u2019azione: l\u2019intervento pubblico \u00e8 richiesto proprio per permettere a tutti i soggetti sociali di svolgere la loro missione senza essere schiacciati. Spetta alla comunit\u00e0 politica creare le condizioni perch\u00e9 persone, famiglie, associazioni e corpi intermedi possano realizzare la propria vocazione sociale, senza essere sostituiti o ridotti a meri esecutori."}, {"num": 70, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 141, "enB": 0.8924, "itB": 0.9057, "enPct": 95, "itPct": 73, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.43, "en": "This principle encourages us to move beyond any form of paternalistic or welfare-based management of societal life, but instead to promote a culture of shared responsibility in a State that values citizens\u2019 initiative, and a civil society capable of forging bonds and mobilizing energies in the service of the common good. In accordance with the principle of subsidiarity, decisions are made at the closest level possible to the persons involved, thereby fostering community life and avoiding people being presented with decisions that have already been taken. In this way people can participate in the decision-making process. When families, associations, local communities, volunteer organizations and those in the so-called \u201cthird sector\u201d are recognized and supported, social life becomes more accessible to people, services become more attuned to real needs, and solutions are more creative and respectful of the dignity of each person.", "it": "Questo principio incoraggia a superare ogni forma di gestione paternalistica o assistenzialistica della vita sociale, promuovendo uno stile di corresponsabilit\u00e0: uno Stato che valorizza l\u2019iniziativa dei cittadini, una societ\u00e0 civile capace di generare legami e attivare energie a servizio del bene comune. In una logica di sussidiariet\u00e0, le scelte si prendono al livello pi\u00f9 vicino possibile alle persone coinvolte, valorizzando la vita associativa, cos\u00ec che il popolo non si trovi davanti a decisioni gi\u00e0 prese, ma possa entrare nel loro cammino di costruzione. L\u00e0 dove famiglie, associazioni, comunit\u00e0 locali, realt\u00e0 del volontariato e del cosiddetto \u201cterzo settore\u201d vengono riconosciute e sostenute, la vita sociale diventa pi\u00f9 vicina alle persone, i servizi si fanno pi\u00f9 attenti ai bisogni reali, le risposte pi\u00f9 creative e rispettose della dignit\u00e0 di ciascuno."}, {"num": 71, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 116, "enB": 1.0134, "itB": 0.9155, "enPct": 27, "itPct": 64, "em": 0, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 2.59, "en": "The principle of subsidiarity applies especially in the context of the digital revolution. Here, the highest level is not the State, but rather major economic and technological actors that exercise de facto power over the conditions of everyday life. This level, which monopolizes expertise, data and decision-making authority, involves companies and platforms that define conditions for access, rules of visibility, forms of interaction, and even economic opportunities. The principle of subsidiarity requires that such processes not be imposed from above in an opaque and unilateral manner, but instead be directed toward the common good with transparency, accountability and meaningful forms of participation (including independent checks, transparency regarding algorithms, equitable access to data and avenues for recourse).", "it": "Il principio di sussidiariet\u00e0 vale in modo particolare nel contesto della rivoluzione digitale. Qui il livello superiore non \u00e8 lo Stato, ma ogni grande attore economico e tecnologico che esercita un potere di fatto sulle condizioni della vita comune. Il livello che assorbe competenze, dati e capacit\u00e0 decisionale \u00e8 costituito da aziende e piattaforme, che definiscono condizioni di accesso, regole di visibilit\u00e0, forme di relazione e perfino opportunit\u00e0 economiche. La sussidiariet\u00e0 chiede che tali processi non si impongano dall\u2019alto in modo opaco e unilaterale, ma siano orientati al bene comune mediante trasparenza, responsabilit\u00e0 e forme reali di partecipazione (verifiche indipendenti, trasparenza sugli algoritmi, accesso equo ai dati, strumenti di ricorso)."}, {"num": 72, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 114, "enB": 0.9368, "itB": 0.9923, "enPct": 76, "itPct": 6, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In this context, States and transnational institutions are called to ensure fair rules and effective safeguards, so that local communities, intermediary organizations, schools, universities, religious institutions and associations have a voice and can contribute to the discernment of choices that affect people\u2019s daily lives, such as employment, access to services, data management and digital environments. When it comes to decisions regarding economic flows and digital platforms, as well as the governance of data and algorithms, we cannot allow a handful of actors to dictate these processes on their own; instead, we must build forms of cooperation that respect the various levels of the global community and make them jointly responsible for the common good.", "it": "In questo quadro, gli Stati e le istituzioni sovranazionali sono chiamati a garantire regole giuste e tutele efficaci, perch\u00e9 comunit\u00e0 locali, corpi intermedi, scuole, universit\u00e0, realt\u00e0 ecclesiali e associative possano avere voce e contribuire al discernimento sulle scelte che incidono sulla vita delle persone: lavoro, accesso ai servizi, gestione dei dati e ambienti digitali. Nelle scelte che riguardano i flussi economici e le piattaforme digitali, nel governo dei dati e degli algoritmi, non si pu\u00f2 lasciare che pochi attori orientino da soli i processi, ma \u00e8 necessario costruire forme di cooperazione che rispettino i diversi livelli della comunit\u00e0 mondiale e li rendano corresponsabili del bene comune."}, {"num": 73, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 244, "enB": 0.9404, "itB": 0.9073, "enPct": 72, "itPct": 72, "em": 2, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.56, "en": "Having considered the common good and subsidiarity, I would like to reflect on the principle of solidarity. This emerges from a vision of the human person generated by faith, namely that every human being is created in the image of God and is part of a network of relationships that bind him or her to others, to specific populations and to creation. Saint Paul VI observed that the obligations of solidarity, justice and charity are rooted in the human and supernatural fraternal bonds that unite individuals and populations. Fraternity is not merely an aspiration of believers, but is a social and political reality to be embodied in communal choices and endeavors. Solidarity, then, is the concrete recognition that the future of each individual is connected to the future of all; indeed, \u201cno one is saved alone.\u201d The close link between subsidiarity and solidarity thereby becomes evident. When subsidiarity is not linked to solidarity, it ends up becoming merely the protection of particular interests; when solidarity is not supported by subsidiarity, it degenerates into a form of welfare that does not foster responsibility. This interconnectedness also pertains to the responsibility of authentic participation. Solidarity is expressed when each person, both individually and collectively, takes part in the life of the community \u2014 by staying informed, engaging with others, making their voice heard and contributing to public decisions and choices \u2014 while also assuming real responsibility so that the common good is achieved through shared decision-making.", "it": "Dopo aver considerato il bene comune e la sussidiariet\u00e0, desidero soffermarmi sul principio di solidariet\u00e0. Esso nasce dalla visione della persona che la fede genera: ogni essere umano \u00e8 creato a immagine di Dio e inserito in una rete di relazioni che lo legano agli altri, ai popoli, al creato. San Paolo VI ricordava che gli obblighi di solidariet\u00e0, di giustizia e di carit\u00e0 sono radicati nella fraternit\u00e0 umana e soprannaturale che unisce uomini e popoli tra loro. La fraternit\u00e0 non \u00e8 soltanto un\u2019aspirazione interiore di chi crede, ma una forma sociale e politica da incarnare in scelte e percorsi condivisi. La solidariet\u00e0, allora, \u00e8 il riconoscimento concreto che il destino di ciascuno \u00e8 legato al destino di tutti: davvero \u00abnessuno si salva da solo\u00bb. Appare cos\u00ec evidente lo stretto legame tra sussidiariet\u00e0 e solidariet\u00e0. Quando la sussidiariet\u00e0 non \u00e8 accompagnata dalla solidariet\u00e0, finisce per trasformarsi in semplice tutela di interessi particolari; quando la solidariet\u00e0 non \u00e8 sostenuta dalla sussidiariet\u00e0, degenera in assistenzialismo che non promuove la responsabilit\u00e0. Questo intreccio rimanda anche alla responsabilit\u00e0 di un\u2019autentica partecipazione: la solidariet\u00e0 si esprime quando ciascuno, personalmente e insieme ad altri, prende parte alla vita della comunit\u00e0 \u2013 si informa, si associa, fa sentire la propria voce, contribuisce alle decisioni e alle scelte pubbliche \u2013 assumendo responsabilit\u00e0 reali perch\u00e9 il bene comune si traduca in scelte condivise."}, {"num": 74, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 159, "enB": 0.969, "itB": 0.9236, "enPct": 52, "itPct": 58, "em": 2, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 2.77, "en": "In many areas, we are already experiencing a kind of \u201c de facto solidarity,\u201d for our lives are intertwined; digital networks connect people and communities across the world in real time, and global economies and communications mean that events in one place have a far-reaching impact. This network of relationships, however, only constitutes solidarity in the fullest sense of the word when it becomes a conscious choice. Faith invites us to see this reality as a call: we are not merely neighbors to one another, but entrusted to each other, so that each of us may take responsibility, as best we can, for the lives and wounds of our brothers and sisters. Solidarity arises precisely when we decide not to remain indifferent to what happens to our neighbor but instead to transform unavoidable bonds \u2014 economic, cultural and technological \u2014 into paths of sharing, cooperation and mutual care, embracing the idea of \u201cthinking and acting in terms of community.\u201d", "it": "In molti ambiti sperimentiamo gi\u00e0 una sorta di \u201csolidariet\u00e0 di fatto\u201d: le nostre vite sono intrecciate, le economie e le comunicazioni globali fanno s\u00ec che ci\u00f2 che accade in un luogo produca effetti lontani, e le reti digitali collegano in tempo reale persone e comunit\u00e0 di ogni parte del mondo. Questa trama di relazioni, per\u00f2, non \u00e8 ancora solidariet\u00e0 in senso pieno se non diventa una scelta consapevole. La fede ci invita a leggere questa realt\u00e0 come una chiamata: non siamo semplicemente vicini gli uni agli altri, ma affidati gli uni agli altri, perch\u00e9 ciascuno si faccia carico, per quanto pu\u00f2, della vita e delle ferite del fratello e della sorella. La solidariet\u00e0 nasce proprio quando decidiamo di non rimanere indifferenti davanti a ci\u00f2 che accade al nostro prossimo e trasformiamo legami inevitabili \u2013 economici, culturali, tecnologici \u2013 in percorsi di condivisione, di cooperazione e di cura reciproca, imparando a \u00abpensare e agire in termini di comunit\u00e0\u00bb."}, {"num": 75, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 148, "enB": 0.9104, "itB": 0.8572, "enPct": 89, "itPct": 99, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.35, "en": "The Church\u2019s social teaching emphasizes that solidarity is both a principle and a virtue. As a principle, it expresses the objective order of relationships among individuals, groups and peoples, pointing to an awareness of interdependence whereby the good of each person depends on the good of others. As a virtue, it requires a \u201cfirm and persevering determination\u201d to strive for the common good, with particular attention to those most in need. Pope Francis noted that solidarity is \u201ca way of making history\u201d that creates communities and not just masses of individuals. For this reason, it requires a modest and shared way of life, the ability to forego immediate benefits in order to create opportunities for others in the future, and a willingness to challenge habits and privileges \u2014 including those related to digital consumption and the use of technology \u2014 when they prevent others from living with dignity.", "it": "Il Magistero sociale ha insistito sul fatto che la solidariet\u00e0 \u00e8 insieme principio e virt\u00f9. In quanto principio, essa esprime l\u2019ordine oggettivo delle relazioni tra persone, gruppi e popoli, e rimanda alla consapevolezza di una interdipendenza, per cui il bene di ciascuno passa attraverso il bene degli altri. In quanto virt\u00f9, richiede invece una \u00abdeterminazione ferma e perseverante\u00bb a lavorare per il bene comune, con una particolare attenzione ai pi\u00f9 deboli. Papa Francesco ha ricordato che la solidariet\u00e0 \u00e8 \u00abun modo di fare la storia\u00bb che costruisce popoli e non semplici masse di individui. Per questo, essa implica stili di vita sobri e condivisi, capacit\u00e0 di rinunciare a vantaggi immediati per aprire spazi di futuro ad altri, disponibilit\u00e0 a mettere in discussione abitudini e privilegi \u2013 compresi quelli legati al consumo digitale e all\u2019uso delle tecnologie \u2013 quando impediscono agli altri di vivere con dignit\u00e0."}, {"num": 76, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 116, "enB": 1.0092, "itB": 0.9325, "enPct": 30, "itPct": 50, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.03, "en": "In a world marked by increasingly close connections between people, communities and nations, solidarity also takes on a global dimension. Benedict XVI strongly emphasized the link between development, justice and responsibility toward future generations, stating that authentic development requires solidarity and inter-generational justice, as well as an awareness of the bonds that unite us to the natural environment. Today, this responsibility also extends to digital and information infrastructure. Like the natural environment, the \u201cdigital ecosystem\u201d can be preserved or exploited, shared or monopolized. Solidarity demands that decisions regarding data, algorithms, platforms and artificial intelligence take into account not only the immediate benefit for a few, but also the impact on all peoples and on future generations.", "it": "In un mondo segnato da relazioni sempre pi\u00f9 strette tra persone, comunit\u00e0 e nazioni, la solidariet\u00e0 assume anche una dimensione globale. Benedetto XVI ha richiamato con forza il legame tra sviluppo, giustizia e responsabilit\u00e0 verso le generazioni future, ricordando che lo sviluppo autentico chiede una solidariet\u00e0 intergenerazionale e un\u2019attenzione ai vincoli che ci uniscono all\u2019ambiente naturale. Oggi questa responsabilit\u00e0 si estende anche alle infrastrutture digitali e informative: come l\u2019ambiente naturale, anche l\u2019\u201cecosistema digitale\u201d pu\u00f2 essere custodito o sfruttato, condiviso o monopolizzato. La solidariet\u00e0 chiede che le scelte in materia di dati, algoritmi, piattaforme e intelligenza artificiale tengano conto non solo del vantaggio immediato di alcuni, ma dell\u2019impatto sull\u2019insieme dei popoli e sulle generazioni che verranno."}, {"num": 77, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 171, "enB": 0.8809, "itB": 0.88, "enPct": 96, "itPct": 92, "em": 2, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.87, "en": "For the Christian community, social justice is a concrete way of following Jesus and remaining faithful to the Gospel. In the New Testament, Jesus proclaims the \u201cgood news to the poor\u201d ( Lk 4:18) and identifies himself with the lowly, the sick, the imprisoned and strangers (cf. Mt 25:31-46). He thus teaches us that justice is born from, and fulfilled in, fraternity, because the way we approach and relate to the least among us becomes, in concrete terms, the measure of our relationship with God and with our brothers and sisters. Justice, however, concerns not only the behavior of individuals, but also the way in which the structures of society are conceived and organized. In this regard, the Second Vatican Council reminds us that every institution is called to serve the human person and his or her dignity. Social justice is, therefore, characterized by the capacity of a social, economic and political order to allow everyone \u2014 particularly the weakest \u2014 to live a truly dignified life, without leaving anyone behind.", "it": "Per la comunit\u00e0 cristiana, la giustizia sociale \u00e8 una forma concreta di sequela di Ges\u00f9 e di fedelt\u00e0 al suo Vangelo. Nel Nuovo Testamento Ges\u00f9 proclama \u00abai poveri il lieto annuncio\u00bb ( Lc 4,18) e si identifica con i piccoli, i malati, i carcerati, gli stranieri (cfr Mt 25,31-46). Cos\u00ec ci insegna che la giustizia nasce e si compie nella fraternit\u00e0, perch\u00e9 il modo in cui ci accostiamo agli ultimi e ci relazioniamo a loro diventa, in concreto, la misura del nostro rapporto con Dio e con i fratelli. La giustizia per\u00f2 non riguarda soltanto i comportamenti dei singoli, ma anche il modo in cui sono pensate e organizzate le strutture della convivenza. Il Concilio Vaticano II ricorda a tal riguardo che ogni istituzione \u00e8 chiamata a servire la persona umana e la sua dignit\u00e0. La giustizia sociale si riconosce, allora, dalla capacit\u00e0 di un ordine sociale, economico e politico di permettere a tutti \u2013 e in particolare ai pi\u00f9 fragili \u2013 di vivere in modo davvero umano, senza che nessuno sia lasciato indietro."}, {"num": 78, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 85, "enB": 0.9786, "itB": 0.874, "enPct": 46, "itPct": 95, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The recent Magisterium has insisted that social justice begins with the least among us. Saint John Paul II spoke of a preferential option for the poor that must guide both personal and societal choices, while Pope Francis denounced a \u201c\u2018throw away\u2019 culture\u201d that generates ever new forms of exclusion. From this perspective, social justice requires us to look at individuals and communities, starting with the most vulnerable: the poor, migrants, refugees, internally displaced persons, victims of violence and people living in urban or existential peripheries.", "it": "Il Magistero recente ha insistito sul fatto che la giustizia sociale esige uno sguardo che parta dagli ultimi. San Giovanni Paolo II ha parlato di una opzione preferenziale per i poveri che deve segnare le scelte personali e sociali, mentre Papa Francesco ha denunciato una \u00abcultura dello \u201cscarto\u201d\u00bb che genera sempre pi\u00f9 nuove forme di esclusione. In questa prospettiva, la giustizia sociale chiede di guardare alle persone e ai popoli a partire da chi \u00e8 pi\u00f9 vulnerabile: poveri, migranti, rifugiati, sfollati interni, vittime di violenza, persone che vivono in periferie urbane o esistenziali."}, {"num": 79, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 163, "enB": 0.9715, "itB": 0.9072, "enPct": 50, "itPct": 73, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.1, "en": "The idea of \u201csocial justice\u201d helps us recognize that injustices do not arise solely from the wrong choices of individuals, but also from structures, mechanisms and economic and cultural systems that produce inequality almost automatically. Saint John Paul II spoke in this vein of structures of sin that oppose God\u2019s will and require a commitment to personal and social conversion. In this perspective, justice is not merely about the fairer distribution of resources or the correction of current injustices, but also assumes a restorative dimension. It aims to mend broken bonds and reintegrate those who have been excluded, taking into account the wounds caused by injustices, such as wars, colonialism, racial or gender discrimination, violence against entire peoples and exploitation. This may include restoring dignity and a voice to those who have been ignored, fostering processes of healing for collective memory, opposing discriminatory laws and practices, and providing concrete support to those who still bear the consequences of wrongs suffered in the past.", "it": "L\u2019idea di \u201cgiustizia sociale\u201d aiuta a riconoscere che le ingiustizie non nascono solo da scelte sbagliate dei singoli, ma anche da strutture, meccanismi, assetti economici e culturali che producono disuguaglianza quasi automaticamente. San Giovanni Paolo II ha parlato in questo senso di strutture di peccato, che si oppongono alla volont\u00e0 di Dio e richiedono un impegno di conversione personale e sociale. In questa prospettiva la giustizia non riguarda soltanto la distribuzione pi\u00f9 equa dei beni o la correzione delle ingiustizie presenti, ma assume anche una dimensione riparativa. Essa mira a ricomporre legami spezzati e a reintegrare chi \u00e8 stato escluso, tenendo conto delle ferite lasciate dalle ingiustizie: guerre, colonialismo, discriminazioni razziali o di genere, violenze contro interi popoli, sfruttamento. Ci\u00f2 pu\u00f2 significare restituire dignit\u00e0 e voce a chi \u00e8 stato ignorato, favorire percorsi di guarigione della memoria collettiva, contrastare leggi e pratiche discriminatorie, sostenere concretamente chi porta ancora oggi le conseguenze di torti subiti in passato."}, {"num": 80, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 140, "enB": 1.0115, "itB": 0.8894, "enPct": 28, "itPct": 87, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.86, "en": "In this day and age, social justice must also grapple with the environment shaped by digital technologies. The spread of global networks, platforms and artificial intelligence systems is changing the way we obtain information, communicate and access services. Justice demands that we prevent the emergence of new forms of exclusion and deprivation of freedoms: individuals and peoples hindered or denied access to basic technologies, communities exposed to invasive surveillance and social groups penalized by opaque algorithms that perpetuate prejudice and discrimination. In the digital age, a just social order guarantees everyone equal access to opportunities, protects the youngest and weakest members of society, combats hate and misinformation and subjects the use of data and technology to public oversight, so that the guiding principle is not solely profit but the dignity of every person and the common good of all people.", "it": "In questo tempo, la giustizia sociale deve confrontarsi anche con l\u2019ambiente creato dalle tecnologie digitali. La diffusione di reti globali, piattaforme e sistemi di intelligenza artificiale cambia il modo di informarsi, di comunicare, di accedere ai servizi. La giustizia esige che si impedisca la nascita di nuove forme di esclusione e privazione di libert\u00e0: persone e popoli a cui \u00e8 negato o ostacolato l\u2019accesso alle tecnologie di base, comunit\u00e0 esposte a sorveglianza invasiva, gruppi sociali penalizzati da algoritmi opachi che riproducono pregiudizi e discriminazioni. Un ordine sociale giusto nel tempo del digitale \u00e8 quello che garantisce a tutti un accesso equo alle opportunit\u00e0, protegge i pi\u00f9 piccoli e i pi\u00f9 fragili, contrasta l\u2019odio e la disinformazione, sottopone a controllo pubblico l\u2019uso dei dati e delle tecnologie, cos\u00ec che il criterio non sia il solo profitto ma la dignit\u00e0 di ogni persona e il bene dei popoli."}, {"num": 81, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 204, "enB": 0.9384, "itB": 0.9118, "enPct": 75, "itPct": 68, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 1, "dens": 1.32, "en": "A litmus test for social justice today is the treatment of migrants, refugees and those forced to move due to poverty, violence, climate change and environmental disasters. The way a society treats them reveals whether its sense of justice is driven by fear or by the spirit of fraternity. Pope Francis urged us to see migrants not simply as a problem to be managed, but as a living image of the People of God on the move. They are people with dignity, resources and dreams, who have the right to be treated with respect and to ask to become active members of the societies that welcome them. Social justice in this area entails at least two complementary commitments. On the one hand, this means protecting the rightful hopes of those forced to leave by ensuring safe and legal routes, dignified conditions for receiving them, and genuine pathways to integration. On the other hand, it means promoting the right to remain in one\u2019s homeland in peace and security by addressing the root causes that force people to migrate, including those linked to economic injustices and the climate crisis. When these rights are respected, migration can become an opportunity for encounter and mutual enrichment among peoples.", "it": "Un banco di prova decisivo per la giustizia sociale oggi \u00e8 rappresentato dalla condizione dei migranti, dei rifugiati e di quanti sono costretti a spostarsi a causa della povert\u00e0, della violenza, dei cambiamenti climatici e dei disastri ambientali. Il modo in cui una societ\u00e0 li tratta mostra se la sua idea di giustizia \u00e8 guidata dalla paura o dalla fraternit\u00e0. Papa Francesco invitava a riconoscere nei migranti non semplicemente un problema da gestire, ma \u00abun\u2019immagine viva del Popolo di Dio in cammino\u00bb; persone con dignit\u00e0, risorse e sogni, che hanno diritto a essere trattate con rispetto e chiedono di poter diventare parte attiva delle societ\u00e0 che le accolgono. La giustizia sociale, in questo campo, implica almeno due impegni complementari. Da una parte, custodire il diritto alla speranza di chi \u00e8 costretto a partire, garantendo vie sicure e legali, condizioni di accoglienza dignitose, percorsi reali di integrazione. Dall\u2019altra, promuovere anche il diritto a rimanere nella propria terra in pace e sicurezza, affrontando le cause profonde che costringono a migrare, comprese quelle legate alle ingiustizie economiche e alla crisi climatica. Quando questi diritti sono rispettati, le migrazioni possono diventare un\u2019occasione di incontro e di arricchimento reciproco tra popoli."}, {"num": 82, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 114, "enB": 1.0046, "itB": 0.9537, "enPct": 32, "itPct": 24, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 2.28, "en": "In his Encyclical Populorum Progressio , Paul VI affirmed that development is authentic only if it is \u201cintegral,\u201d meaning that it can \u201cfoster the development of each man and of the whole man.\u201d [10] In the decades that followed, the Social Doctrine of the Church reprised and reflected on this expression in order to indicate the practical ways in which the noble principles \u2014 dignity, the common good, the universal destination of goods, subsidiarity, solidarity and social justice \u2014 are implemented in real life. By \u201cintegral human development,\u201d we mean a process in which the growth of individuals and peoples encompasses all dimensions of existence and opens the future to subsequent generations as well.", "it": "Nell\u2019Enciclica Populorum progressio , Paolo VI afferma che lo sviluppo \u00e8 autentico solo se \u00e8 \u201cintegrale\u201d, vale a dire \u00abvolto alla promozione di ogni uomo e di tutto l\u2019uomo\u00bb. Nei decenni successivi, la Dottrina sociale della Chiesa ha ripreso e approfondito questa espressione per indicare il modo concreto in cui i grandi principi \u2013 dignit\u00e0, bene comune, destinazione universale dei beni, sussidiariet\u00e0, solidariet\u00e0, giustizia sociale \u2013 trovano attuazione nella storia. Per \u201csviluppo umano integrale\u201d intendiamo un processo in cui la crescita delle persone e dei popoli riguarda tutte le dimensioni dell\u2019esistenza e apre il futuro anche alle generazioni che verranno."}, {"num": 83, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 165, "enB": 1.0244, "itB": 0.9234, "enPct": 18, "itPct": 58, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.73, "en": "For individuals as well as for nations, development is both a duty and a right. Minimum conditions are required for enabling every person and people to flourish in accord with their dignity, without being kept in a state of dependence or excluded from access to necessary goods. Development is truly human when it places people at the center instead of the accumulation of wealth, and when it concerns peoples as well as individuals. Justice demands the recognition of the rights of society and the rights of peoples, and includes a responsibility toward future generations. Development is not truly human if it increases consumption for some while shifting costs and burdens onto others, or relegates entire regions to subordinate roles, preventing them from realizing their full potential. Development is integral when it is not limited to the economic sphere, but promotes quality of life in its spiritual, cultural, moral and relational dimensions, while respecting our common home, the diversity of peoples and their ways of life.", "it": "Lo sviluppo, per le persone come per le nazioni, \u00e8 un compito e insieme un diritto: esso chiede condizioni minime che rendano possibile a ogni persona e a ogni popolo di maturare secondo la propria dignit\u00e0, senza essere tenuti in dipendenza o esclusi dall\u2019accesso ai beni necessari. Lo sviluppo \u00e8 umano quando mette al centro le persone e non l\u2019accumulazione di beni, e quando riguarda anche i popoli, non solo gli individui. La giustizia esige il riconoscimento dei diritti sociali e dei diritti dei popoli, e include la responsabilit\u00e0 verso chi verr\u00e0 dopo di noi. Perci\u00f2 non \u00e8 umano uno sviluppo che aumenta il consumo di alcuni scaricando costi e ferite su altri, o che relega intere regioni a ruoli subordinati impedendo loro di esprimere le proprie potenzialit\u00e0. Lo sviluppo \u00e8 integrale quando non si riduce all\u2019ambito economico, ma promuove la qualit\u00e0 della vita nelle sue dimensioni spirituali, culturali, morali e relazionali, nel rispetto della Casa comune, della diversit\u00e0 dei popoli e dei loro modi di vivere."}, {"num": 84, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 104, "enB": 1.1014, "itB": 1.0211, "enPct": 1, "itPct": 3, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Today, the concept of integral human development is a benchmark for the evaluation of integral ecology, which has become an indispensable dimension of the Church\u2019s Social Doctrine. Indeed, the quality of development is measured by the ability to integrate justice toward people and the care of our common home, and to promote dignified living conditions, access to necessary goods, just social relations, care of creation and consideration for future generations. It follows that true progress is not what increases the wellbeing of some by degrading ecosystems, shifting costs onto the most disadvantaged communities, or compromising the living conditions of those who will follow us.", "it": "L\u2019idea di sviluppo umano integrale trova oggi un criterio decisivo di verifica nell\u2019ecologia integrale, divenuta una dimensione imprescindibile della Dottrina sociale della Chiesa. La qualit\u00e0 dello sviluppo si misura infatti dalla sua capacit\u00e0 di tenere insieme, senza separarle, la giustizia verso le persone e la custodia della Casa comune, favorendo condizioni di vita dignitose, accesso ai beni necessari, relazioni sociali giuste, cura del creato e attenzione alle generazioni future. Ne consegue che non \u00e8 vero progresso ci\u00f2 che accresce il benessere di alcuni degradando gli ecosistemi, scaricando costi sulle comunit\u00e0 pi\u00f9 vulnerabili o pregiudicando le condizioni di vita di chi verr\u00e0 dopo di noi."}, {"num": 85, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 108, "enB": 0.9106, "itB": 0.9974, "enPct": 89, "itPct": 5, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.11, "en": "Seen in this light, integral human development is the framework through which we can interpret the changes of our time, including those brought about by the digital revolution. Technological innovations, including artificial intelligence, are not neutral, for they can either foster participation and justice or exacerbate inequality, control and exclusion. For this reason, they must be evaluated by asking a crucial question: Do they truly help individuals and peoples to become more humane and fraternal, while respecting our common home and future generations? It is here that the principles of Social Doctrine become concrete criteria for discernment regarding the issues which we will address in the following chapters.", "it": "Cos\u00ec inteso, lo sviluppo umano integrale \u00e8 l\u2019orizzonte entro cui leggere le trasformazioni del nostro tempo, incluse quelle della rivoluzione digitale. Le innovazioni tecnologiche \u2013 compresa l\u2019intelligenza artificiale \u2013 non sono neutrali: possono accrescere partecipazione e giustizia, oppure ampliare disuguaglianze, controllo ed esclusione. Per questo vanno valutate con una domanda decisiva: contribuiscono davvero a far crescere persone e popoli in umanit\u00e0 e fraternit\u00e0, nel rispetto della Casa comune e delle generazioni future? \u00c8 qui che i principi della Dottrina sociale diventano criteri concreti di discernimento per gli ambiti che affronteremo nei capitoli seguenti."}, {"num": 86, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 132, "enB": 1.0215, "itB": 0.9507, "enPct": 21, "itPct": 28, "em": 1, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.76, "en": "In conclusion, I would like to touch on a point that is particularly close to my heart. Social Doctrine is not merely a message addressed to society; it is also an examination of conscience for the Church \u2014 a home and school of communion that is always called to ensure that the principles outlined in this chapter are applied, especially within its own structures. In the ecclesial context, the common good takes the form of a synodal approach for mission at the service of the Kingdom. Indeed, the Church is the \u201ccommunitarian and historical subject of synodality and mission.\u201d This requires attention to the way decisions are taken and responsibilities are exercised. The Final Document of the Synod identifies a culture of transparency, accountability and evaluation as key practices for missionary transformation.", "it": "In conclusione, desidero toccare un punto che mi sta particolarmente a cuore. La Dottrina sociale non \u00e8 soltanto una parola rivolta alla societ\u00e0: \u00e8 anche un esame di coscienza per la Chiesa, casa e scuola di comunione, sempre chiamata a verificare che i principi esposti in questo capitolo siano vissuti anzitutto al suo interno. Il bene comune, in ambito ecclesiale, prende il volto di uno stile sinodale per la missione a servizio del Regno. La Chiesa, infatti, \u00e8 il \u00absoggetto comunitario e storico della sinodalit\u00e0 e della missione\u00bb. Ci\u00f2 richiede attenzione al modo di prendere decisioni e di esercitare la responsabilit\u00e0. Il Documento finale del Sinodo identifica, tra le pratiche decisive per la trasformazione missionaria, la cultura della trasparenza, del rendiconto e della valutazione."}, {"num": 87, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 73, "enB": 1.0468, "itB": 1.0274, "enPct": 8, "itPct": 2, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 1, "dens": 2.05, "en": "With this in mind, subsidiarity becomes the guiding principle for governance and pastoral life. It involves recognizing and supporting the faithful and intermediary ecclesial organizations as they carry out their responsibilities, valuing charisms and skills and avoiding any form of paternalism that suffocates evangelical freedom. In practical terms, the participation of the baptized in decision-making processes and their shared responsibility in the mission are achieved through genuine, rather than merely nominal, participatory bodies.", "it": "In questa prospettiva, la sussidiariet\u00e0 diventa un criterio di governo e di vita pastorale, che riconosce e sostiene la responsabilit\u00e0 dei fedeli e dei corpi intermedi ecclesiali, valorizzando carismi e competenze ed evitando ogni paternalismo che soffoca la libert\u00e0 evangelica. Concretamente, la partecipazione dei battezzati ai processi decisionali e la corresponsabilit\u00e0 nella missione passano attraverso organismi di partecipazione reali, non nominali."}, {"num": 88, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 116, "enB": 0.9261, "itB": 0.9567, "enPct": 82, "itPct": 21, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "For the Christian community, solidarity finds its source in the mystery of Christ and is nourished by the Eucharist. Solidarity emerges from communion in faith and the Sacraments: Baptism and Confirmation unite us in Christ, so that we may become one Body and one Spirit, one heart and one soul (cf. Eph 4:4; Acts 4:32). The Eucharist, which is the sacrament of unity, nurtures our belonging to the Body of Christ and teaches us how to share. The diverse sensibilities present in the Church and the strong convictions that animate each person are a source of richness if they remain anchored in the certainty that unity is a gift received and a responsibility to be fulfilled.", "it": "La solidariet\u00e0, per la comunit\u00e0 cristiana, trova la sua sorgente nel mistero di Cristo e si nutre dell\u2019Eucaristia. Essa nasce dalla comunione nella fede e nei Sacramenti: il Battesimo e la Confermazione ci uniscono in Cristo, per farci essere un solo corpo e un solo spirito, un cuor solo e un\u2019anima sola (cfr Ef 4,4; At 4,32). L\u2019Eucaristia, sacramento dell\u2019unit\u00e0, alimenta la nostra appartenenza al corpo di Cristo e ci educa alla condivisione. Le diverse sensibilit\u00e0 presenti nella Chiesa, le convinzioni forti che animano ciascuno, sono ricchezza se restano ancorate alla certezza dell\u2019unit\u00e0 come dono ricevuto e come compito da assumere."}, {"num": 89, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 254, "enB": 0.989, "itB": 0.9172, "enPct": 41, "itPct": 62, "em": 0, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 0.94, "en": "Living out justice in the Church means purifying ecclesial relationships and structures from distortions that give rise to inequality, lack of transparency and abuse of power. In this regard, listening to the victims of spiritual, economic, institutional, sexual and power-based abuse, as well as abuses of conscience, is an integral part of a journey toward justice, which includes acknowledging the harm done, just reparation and taking steps to prevent it from happening again. Every power is at the service of communion and mission. All authority is at the service of the People of God. This ministry of service is expressed not only through our faith celebrated and lived in the Sacraments, and in the adoption of a synodal style, but also in the concrete sharing of goods. Following the example of the early Church, ecclesial resources need to be shared so that no one among us may be in need (cf. Acts 4:34), and so that their administration may support the mission of proclaiming the Gospel to the poorest. Regular assessments of the exercise of ministerial responsibilities should be encouraged, not as judgments on individuals, but as tools for learning and correction oriented toward mission. Only to the extent that we are open to the action of the Holy Spirit will these principles of Social Doctrine become incarnate in ecclesial life. In this way, the Church will be able to bear credible witness to society that seeking the common good together, with shared responsibility and fraternity, is not a utopia, but a real possibility.", "it": "Vivere la giustizia nella Chiesa significa bonificare le relazioni e le strutture ecclesiali da quelle distorsioni che producono disuguaglianze, opacit\u00e0 e prevaricazioni. A riguardo, l\u2019ascolto delle vittime di abusi spirituali, economici, istituzionali, sessuali, di potere, di coscienza \u00e8 parte integrante di un cammino di giustizia, che comprende il riconoscimento del danno, la giusta riparazione e la prevenzione. Ogni potere \u00e8 al servizio della comunione e della missione. Ogni autorit\u00e0 \u00e8 al servizio del popolo di Dio. Questa diaconia si manifesta non soltanto nella fede celebrata e vissuta nei Sacramenti, e nell\u2019acquisizione di uno stile sinodale, ma anche nella condivisione concreta dei beni: sull\u2019esempio della Chiesa delle origini, le risorse ecclesiali sono chiamate a diventare realmente comuni, perch\u00e9 tra noi nessuno sia bisognoso (cfr At 4,34) e perch\u00e9 la loro amministrazione sostenga la missione di annuncio del Vangelo ai pi\u00f9 poveri. Sono da promuovere forme regolari di valutazione dell\u2019esercizio delle responsabilit\u00e0 ministeriali, che non siano giudizio sulle persone, ma strumenti di apprendimento e di correzione orientati alla missione. Nella misura in cui siamo aperti all\u2019azione dello Spirito Santo, questi principi della Dottrina sociale diventano carne nella vita ecclesiale. In tal modo la Chiesa \u00e8 in grado di offrire alla societ\u00e0 un segno credibile del fatto che cercare insieme il bene di tutti, nella corresponsabilit\u00e0 e nella fraternit\u00e0, non \u00e8 un\u2019utopia, ma una reale possibilit\u00e0."}, {"num": 90, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 185, "enB": 0.958, "itB": 0.9196, "enPct": 62, "itPct": 60, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.97, "en": "Having recalled the principles that shine a light on Social Doctrine, I would now like to focus on certain challenges that profoundly shape our way of living today. The biblical image accompanying these reflections is that of a building project. On the one hand, there is the Tower of Babel, where collective effort follows a plan that dominates and ultimately dehumanizes (cf. Gen 11:1-9). On the other hand, there are the ruins of Jerusalem, which under Nehemiah\u2019s direction are rebuilt piece by piece as a project of shared responsibility (cf. Neh 2\u20136). We are called to reflect on the great \u201cconstruction sites\u201d of our era and ask: What are we building? As technological development rapidly transforms languages, relationships, institutions and forms of power, we believers must and can choose which projects to work on and in what manner, so as to safeguard and value the grandeur of humanity that has been given to us as a gift. This is a choice not only for our future but also for our present, since artificial intelligence and other emerging technologies are already part of our daily lives.", "it": "Dopo aver richiamato i principi che illuminano la Dottrina sociale, desidero volgere lo sguardo su alcune sfide che toccano da vicino il nostro modo di abitare questo tempo. L\u2019immagine biblica che accompagna queste pagine \u00e8 quella di una costruzione: da un lato la torre di Babele, dove l\u2019opera comune \u00e8 guidata da un progetto di dominio che finisce per disumanizzare (cfr Gen 11,1-9); dall\u2019altro le rovine di Gerusalemme, che sotto Neemia vengono ricostruite pezzo per pezzo, come opera di responsabilit\u00e0 condivisa (cfr Ne 2-6). Siamo chiamati a interrogarci sul grande cantiere della nostra epoca: cosa stiamo costruendo? Mentre lo sviluppo tecnologico cambia rapidamente linguaggi, relazioni, istituzioni e forme di potere, noi credenti dobbiamo e possiamo scegliere a quale progetto lavorare e con quale stile, per custodire e valorizzare la magnifica umanit\u00e0 che ci \u00e8 data in dono. Non si tratta di una scelta sul nostro futuro, ma sul nostro presente, perch\u00e9 l\u2019intelligenza artificiale e le altre tecnologie emergenti sono gi\u00e0 parte del nostro quotidiano."}, {"num": 91, "ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "wc": 122, "enB": 0.8759, "itB": 0.8694, "enPct": 96, "itPct": 97, "em": 0, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 1.97, "en": "I am convinced that the concrete way of living out social relationships in the light of the Gospel is not established once and for all, but remains a task entrusted, from generation to generation, to the Christian community. Under the guidance of the Holy Spirit, the Church allows herself to be enlightened by God\u2019s word, reads the signs of the times and creatively seeks new ways for relationships between peoples and nations to become ever more conformed to the demands of the Kingdom of God. For this reason, I encourage all members of the Church not to be afraid of the present challenges, but to listen to one another and firmly embrace their responsibilities in building a more humane and fraternal society.", "it": "Mi accompagna la convinzione che il modo concreto di vivere i rapporti sociali alla luce del Vangelo non sia stabilito una volta per sempre, ma resti un compito affidato, di generazione in generazione, alla comunit\u00e0 cristiana. Sotto la guida dello Spirito Santo, la Chiesa si lascia illuminare dalla Parola, per leggere i segni dei tempi e cercare con creativit\u00e0 vie nuove perch\u00e9 le relazioni tra persone e popoli diventino pi\u00f9 conformi alle esigenze del Regno di Dio. Per questo incoraggio tutti, in modo particolare i fedeli laici, a non aver paura di lasciarsi provocare dalla realt\u00e0, di mettersi in ascolto reciproco e di assumere con fermezza la propria responsabilit\u00e0 nella costruzione di una societ\u00e0 pi\u00f9 umana e fraterna."}, {"num": 92, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 91, "enB": 0.8989, "itB": 0.9186, "enPct": 93, "itPct": 60, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In his Encyclical Laudato Si\u2019 , Pope Francis denounced the growing dominance of a technocratic paradigm in our globalized world: the tendency to let the logic of efficiency, control and profit alone shape personal, social and economic decisions. This makes it clear that technology is not simply a tool. When it becomes the standard by which everything is judged, it begins to dictate what matters and what can be discarded, reducing creation to an object of exploitation and human beings to mere cogs in a system driven toward ever greater efficiency.", "it": "Nell\u2019Enciclica Laudato si\u2019 Papa Francesco denunciava la crescente affermazione di un paradigma tecnocratico nel mondo globalizzato: la tendenza a lasciare che la logica dell\u2019efficienza, del controllo e del profitto governi da sola le scelte personali, sociali ed economiche. Cos\u00ec appare con pi\u00f9 evidenza che la tecnica non \u00e8 un semplice strumento e che, quando si fa criterio, finisce per stabilire che cosa conta e che cosa pu\u00f2 essere scartato, riducendo la creazione a oggetto di sfruttamento e le persone a ingranaggi di un sistema da rendere sempre pi\u00f9 performante."}, {"num": 93, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 94, "enB": 0.9519, "itB": 0.8951, "enPct": 66, "itPct": 84, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "This paradigm has spread rapidly in recent years, fueled in part by the expansion of artificial intelligence, cognitive science, nanotechnology, robotics and biotechnology. In themselves, these innovations can greatly serve integral human development and the care of our common home. Yet precisely because of their power, they can also hasten the expansion of the technocratic paradigm and therefore require a new spiritual, ethical and political framework. More power does not necessarily imply something better. In this respect, the words of Romano Guardini remain relevant: \u201cContemporary man has not been trained to use power well.\u201d", "it": "Questo paradigma si \u00e8 esteso rapidamente negli ultimi anni, anche per effetto della diffusione dell\u2019intelligenza artificiale, delle scienze cognitive, della nanotecnologia, della robotica e della biotecnologia. Di per s\u00e9, tali innovazioni possono diventare un grande aiuto per lo sviluppo umano integrale e per la cura della Casa comune. Ma, proprio per il loro potere, possono agire come un acceleratore del paradigma tecnocratico e perci\u00f2 hanno bisogno di un nuovo quadro spirituale, etico e politico. Pi\u00f9 potente non significa necessariamente migliore. In questo senso, rimangono attuali le parole di Romano Guardini: \u00abL\u2019uomo moderno non \u00e8 stato educato al retto uso della potenza\u00bb."}, {"num": 94, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 129, "enB": 0.9642, "itB": 0.9001, "enPct": 56, "itPct": 80, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.55, "en": "The danger of humanity becoming a victim of its own achievements was already clearly recognized by Saint Paul VI , who warned that \u201cthe most extraordinary scientific progress, the most astounding technical feats and the most amazing economic growth, unless accompanied by authentic moral and social progress, will in the long run go against man.\u201d For this reason, technological progress \u2014 valuable in itself \u2014 requires careful discernment of the anthropological vision that guides it and the ends it pursues. If technological development advances without a corresponding ethical and social progress, the result may be an increase in means without a growth in humanity: \u201chaving more\u201d without \u201cbeing more.\u201d In such a scenario, there is a risk that individuals will be evaluated principally according to the outcomes they produce.", "it": "Il pericolo che l\u2019umanit\u00e0 diventi vittima delle sue stesse conquiste era gi\u00e0 stato colto con lucidit\u00e0 da San Paolo VI , quando avvertiva che \u00abi progressi scientifici pi\u00f9 straordinari, le prodezze tecniche pi\u00f9 strabilianti, la crescita economica pi\u00f9 prodigiosa, se non sono congiunte ad un autentico progresso sociale e morale, si rivolgono, in definitiva, contro l\u2019uomo\u00bb. Per questo il progresso tecnico, in s\u00e9 prezioso, chiede un discernimento sulla visione antropologica che lo guida e sui fini che persegue. Se lo sviluppo tecnologico procede senza un\u2019adeguata maturazione etica e sociale, pu\u00f2 accadere che aumentino i mezzi senza che cresca in pari misura l\u2019umanit\u00e0: si \u201cha di pi\u00f9\u201d ma non si \u201c\u00e8 di pi\u00f9\u201d, e la persona rischia di essere valutata soprattutto in base alle prestazioni che garantisce."}, {"num": 95, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 97, "enB": 1.0066, "itB": 0.8632, "enPct": 31, "itPct": 98, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.86, "en": "Here, we must recognize another crucial aspect, which I have noted earlier. In many cases within the digital context, control over platforms, infrastructure, data and computing power does not rest with States, but with major economic and technological actors. These entities effectively set the conditions for access, determine the rules of visibility and shape the very possibilities for participation. When such power is concentrated in the hands of a few, it tends to become opaque and evade public oversight, increasing the risk of distorted forms of development that give rise to new dependencies, exclusions, manipulations and inequalities.", "it": "Qui occorre riconoscere un dato decisivo, che ho gi\u00e0 richiamato in precedenza: in molti casi nel contesto digitale, il controllo delle piattaforme, delle infrastrutture, dei dati e della capacit\u00e0 di calcolo non \u00e8 appannaggio degli Stati, ma di grandi attori economici e tecnologici che, di fatto, fissano le condizioni di accesso, le regole della visibilit\u00e0 e le possibilit\u00e0 stesse di partecipazione. Quando un potere di tale portata si concentra in poche mani, tende a farsi opaco e a sfuggire al controllo pubblico, e cresce il rischio di uno sviluppo distorto che genera nuove dipendenze, esclusioni, manipolazioni e disuguaglianze."}, {"num": 96, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 104, "enB": 0.9393, "itB": 0.9739, "enPct": 75, "itPct": 11, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.58, "en": "Faced with this concentration of power in the digital world, the criteria for judgment and discernment in this new situation are the noble principles of Social Doctrine: the inalienable dignity of the human person, the common good, the universal destination of goods, subsidiarity, solidarity and social justice. They demand that we assess whether the power of digital infrastructures and algorithms truly fosters participation and responsibility, protects the vulnerable, ensures fair access to opportunities and remains directed toward the good of all. On this basis, we can now examine more closely what artificial intelligence is, the possibilities it opens up and the risks it entails.", "it": "Di fronte a questa concentrazione di potere nel mondo digitale, i grandi principi della Dottrina sociale diventano criteri per giudicare e discernere il nuovo scenario: la dignit\u00e0 inalienabile della persona, il bene comune, la destinazione universale dei beni, la sussidiariet\u00e0, la solidariet\u00e0 e la giustizia sociale. Essi chiedono di verificare se il potere delle infrastrutture digitali e degli algoritmi favorisca davvero partecipazione e responsabilit\u00e0, protegga i pi\u00f9 fragili, assicuri un accesso equo alle opportunit\u00e0 e resti ordinato al bene di tutti. Su queste premesse possiamo ora considerare pi\u00f9 da vicino che cosa sia l\u2019intelligenza artificiale, quali possibilit\u00e0 apra e quali rischi comporti."}, {"num": 97, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 84, "enB": 0.9981, "itB": 0.9049, "enPct": 36, "itPct": 75, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "It is not my intention here to offer a comprehensive treatment of artificial intelligence, nor to give an overview of the extensive relevant literature, since authoritative contributions already exist, including within the ecclesial context. I limit myself to recalling a few essential elements for a moral and social discernment that safeguards the primacy of the human person, in order to ensure that it will always be human intelligence, with its conscience and freedom, that guides technical innovations and responsibly determines their use and limits.", "it": "Non \u00e8 mia intenzione offrire qui una trattazione sull\u2019intelligenza artificiale, n\u00e9 ripercorrere una bibliografia ormai vastissima; esistono gi\u00e0 contributi autorevoli anche in ambito ecclesiale, ai quali \u00e8 possibile fare riferimento. Mi limito a richiamare alcuni elementi essenziali per un discernimento morale e sociale che custodisca il primato della persona, affinch\u00e9 sia sempre l\u2019intelligenza umana, con la sua coscienza e la sua libert\u00e0, a guidare le innovazioni tecniche e a stabilirne con responsabilit\u00e0 l\u2019uso e i limiti."}, {"num": 98, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 126, "enB": 1.006, "itB": 0.8922, "enPct": 32, "itPct": 86, "em": 2, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 2.54, "en": "It is appropriate to preface this discussion with two considerations. First, any statement regarding AI risks becoming quickly outdated, given the remarkable pace at which these systems are developing. Second, all of us, including those who design them, possess only a limited understanding of their actual functioning. Indeed, current AI systems are more \u201ccultivated\u201d than \u201cbuilt,\u201d for developers do not directly design every detail, but instead create a framework within which the intelligence \u201cgrows.\u201d As a result, fundamental scientific aspects \u2014 such as the internal representations and computational processes of these systems \u2014 remain, at present, unknown. There thus emerges an urgent need for a twofold commitment: on the one hand, a deepening of scientific research; on the other, the exercise of moral and spiritual discernment.", "it": "\u00c8 opportuno premettere due considerazioni: la prima \u00e8 che qualsiasi affermazione sull\u2019IA rischia di diventare obsoleta in breve tempo, data l\u2019impressionante velocit\u00e0 di sviluppo di questi sistemi. La seconda \u00e8 che tutti noi, compresi coloro che li progettano, conosciamo poco del loro effettivo funzionamento. Le moderne intelligenze artificiali sono infatti pi\u00f9 \u201ccoltivate\u201d che \u201ccostruite\u201d: gli sviluppatori non ne progettano direttamente ogni dettaglio, bens\u00ec creano un\u2019architettura sulla quale l\u2019IA \u201ccresce\u201d. Di conseguenza, aspetti scientifici fondamentali \u2013 come le rappresentazioni interne e i processi computazionali di questi sistemi \u2013 rimangono al momento sconosciuti. Si manifesta pertanto l\u2019urgenza di un duplice impegno: da un lato, un approfondimento della ricerca scientifica, dall\u2019altro, un esercizio di discernimento morale e spirituale."}, {"num": 99, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 244, "enB": 0.9887, "itB": 0.952, "enPct": 42, "itPct": 27, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "It is not possible to provide a single, comprehensive definition of AI. What can be stated, however, is that we must avoid the misconception of equating this type of \u201cintelligence\u201d with that of human beings. These systems merely imitate certain functions of human intelligence. In doing so, they often surpass human intelligence in speed and computational capacity, offering tangible benefits across many fields. Yet this power remains entirely tied to data processing. So-called artificial intelligences do not undergo experiences, do not possess a body, do not feel joy or pain, do not mature through relationships and do not know from within what love, work, friendship or responsibility mean. Nor do they have a moral conscience, since they do not judge good and evil, grasp the ultimate meaning of situations, or bear responsibility for consequences. They may imitate language, behavior and analytical skills, or even simulate empathy and understanding, but they do not understand what they produce, for they lack the affective, relational and spiritual perspective through which human beings grow in wisdom. Even when these tools are described as capable of \u201clearning,\u201d their way of doing so is different from that of a human person. It is not the experience of those who allow themselves to be shaped by life and grow over time through choices, mistakes, forgiveness and fidelity. Rather, it is a form of statistical adaptation based on data and feedback, which can be very effective, but does not imply inner growth.", "it": "Non \u00e8 possibile dare una definizione univoca e completa dell\u2019IA. Ci\u00f2 che possiamo affermare \u00e8 che occorre evitare l\u2019equivoco di equiparare questa \u201cintelligenza\u201d a quella umana. Questi sistemi imitano alcune funzioni dell\u2019intelligenza umana. Nel farlo, spesso la superano per velocit\u00e0 e ampiezza di calcolo, offrendo benefici concreti in numerosi campi. E tuttavia, questa potenza resta legata esclusivamente al trattamento dei dati: le cosiddette intelligenze artificiali non vivono una esperienza, non possiedono un corpo, non attraversano la gioia e il dolore, non maturano nella relazione, non conoscono dall\u2019interno ci\u00f2 che significa amore, lavoro, amicizia, responsabilit\u00e0. Non hanno neppure una coscienza morale: non giudicano il bene e il male, non colgono il senso ultimo delle situazioni, non assumono su di s\u00e9 il peso delle conseguenze. Possono imitare linguaggi, comportamenti, valutazioni, possono simulare empatia o comprensione, ma non capiscono ci\u00f2 che producono, perch\u00e9 non abitano l\u2019orizzonte affettivo, relazionale e spirituale in cui l\u2019umano diventa sapiente. Anche quando tali strumenti vengono presentati come capaci di \u201capprendere\u201d, il loro modo di farlo \u00e8 diverso da quello della persona umana. Non \u00e8 l\u2019esperienza di chi si lascia plasmare dalla vita e cresce nel tempo attraverso scelte, errori, perdono, fedelt\u00e0; \u00e8 piuttosto un adattamento statistico a partire da dati e riscontri, che pu\u00f2 essere molto efficace, ma non implica una crescita interiore."}, {"num": 100, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 278, "enB": 0.9361, "itB": 0.9019, "enPct": 77, "itPct": 79, "em": 2, "notbut": 1, "gen": 3, "dens": 2.77, "en": "In light of what has been said, we can better understand why AI can be a valuable tool and, at the same time, why it calls for a measured and vigilant approach. In recent years, its private use has expanded significantly, prompting growing reflection on both the opportunities it offers and the risks tied to its rapid spread. In personal use, three aspects in particular deserve careful consideration: the ease with which results are obtained, the impression of objectivity and the simulation of human communication. The speed and simplicity with which information, complex analyses, media content and practical assistance can be accessed undoubtedly makes life easier. Yet they can also encourage excessive reliance and the search for ready-made answers, and weaken personal creativity and judgment. The apparent objectivity of the responses and suggestions these systems provide can lead us to overlook the fact that they reflect the cultural assumptions of those who designed and trained them, with all their strengths and limitations. The artificial imitation of positive human communication \u2014 words of advice, empathy, friendship and even love \u2014 can be engaging and at times genuinely helpful. However, for less discerning users, it can also be misleading, creating the illusion of a relationship with a real personal subject. When words are simulated, they do not build genuine relationships, but only their appearance. The artificial imitation of care or support can become particularly risky when it enters contexts where real relationships and emotional bonds are lacking. Here, the danger is not so much that a person may believe they are communicating with another person, but rather that they may gradually lose the very desire to form genuine human connections.", "it": "Alla luce di quanto detto, possiamo comprendere meglio perch\u00e9 l\u2019IA possa essere un aiuto prezioso e, allo stesso tempo, richieda un approccio sobrio e vigile. Negli ultimi anni il suo uso privato \u00e8 cresciuto notevolmente, e da pi\u00f9 parti si riflette sulle opportunit\u00e0 e sui rischi legati alla sua rapida diffusione. Nell\u2019uso personale, tre aspetti, in particolare, devono essere tenuti in debita considerazione: la facilit\u00e0 di ottenere il risultato, l\u2019impressione di oggettivit\u00e0 e la simulazione della comunicazione umana. La velocit\u00e0 e la semplicit\u00e0 con cui \u00e8 possibile ottenere indicazioni, elaborazioni complesse, contenuti mediatici e forme di assistenza concreta semplificano le nostre vite, ma possono anche abituarci a delegare troppo e a cercare risposte pronte, indebolendo il giudizio personale e la creativit\u00e0. L\u2019impressione di oggettivit\u00e0 che le risposte e le proposte di questi sistemi possono suscitare rischia di farci dimenticare che esse riflettono i parametri culturali di chi li ha progettati e addestrati, con tutti i loro pregi e difetti. L\u2019imitazione artificiale di una comunicazione umana positiva \u2013 parole di consiglio, di empatia, di amicizia, di amore \u2013 pu\u00f2 risultare gratificante e persino utile, ma in utenti poco consapevoli pu\u00f2 trarre in inganno e illudere di essere in relazione con un autentico soggetto personale. Quando la parola viene simulata, essa non costruisce una relazione, ma una sua parvenza. L\u2019imitazione artificiale della relazione di cura o di accompagnamento pu\u00f2 diventare pericolosa quando si insinua in un contesto povero di relazioni e di affetti reali: allora il rischio non \u00e8 tanto che una persona creda di parlare con un\u2019altra persona, ma che perda il desiderio stesso di cercare davvero l\u2019altro."}, {"num": 101, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 145, "enB": 0.8673, "itB": 0.9116, "enPct": 98, "itPct": 69, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Broadening our perspective to the use of AI in society, we see that it is now embedded in decision-making processes across many sectors and at multiple levels: in communication, management and control. The gains in efficiency and the potential to improve certain services are clear, yet rapidly and uncritically adopting them exposes us to a range of risks, including the tendency to overlook the environmental impact. Current AI systems require enormous amounts of energy and water, significantly influencing carbon dioxide emissions, and place heavy demands on natural resources. As their complexity increases, especially in the case of large language models, the need for computing power and storage capacity grows too, which requires an extensive network of machines, cables, data centers and energy-intensive infrastructure. For this reason, it is essential to develop more sustainable technological solutions that reduce environmental impact and help protect our common home.", "it": "Allargando lo sguardo all\u2019impiego dell\u2019IA nelle nostre societ\u00e0, constatiamo che essa \u00e8 ormai presente nei processi decisionali in tutti gli ambiti e a diversi livelli: nella comunicazione, nella gestione, nel controllo. I vantaggi in termini di efficienza e le potenzialit\u00e0 di miglioramento di alcuni servizi sono evidenti; tuttavia, un\u2019adozione rapida e acritica ci espone a diversi rischi, tra cui quello di sottovalutarne l\u2019impatto ambientale. Gli attuali sistemi di IA richiedono grandi quantit\u00e0 di energia e acqua, incidono in modo significativo sulle emissioni di anidride carbonica e consumano risorse in maniera intensiva. Con l\u2019aumento di complessit\u00e0, soprattutto nei grandi modelli linguistici, crescono anche i bisogni di potenza di calcolo e capacit\u00e0 di archiviazione, che si appoggiano su un insieme di macchine, cavi, centri dati e infrastrutture energivore. Per questo \u00e8 essenziale sviluppare soluzioni tecnologiche pi\u00f9 sostenibili per ridurre l\u2019impatto sull\u2019ambiente e custodire la nostra Casa comune."}, {"num": 102, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 127, "enB": 1.023, "itB": 0.9848, "enPct": 21, "itPct": 8, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.57, "en": "The use of AI is never a purely technical matter: when it enters processes that affect people\u2019s lives, it touches on rights, opportunities, status and freedom. Important and sensitive decisions \u2014 concerning employment, credit, access to public services or even a person\u2019s reputation \u2014 risk being fully delegated to automated systems that do not know \u201ccompassion, mercy, forgiveness, and above all, the hope that people are able to change,\u201d and can therefore give rise to new forms of exclusion. There are clearly harmful uses, such as the manipulation of information or violations of privacy. Yet there is also a subtler danger, for when AI systems present themselves as neutral and objective, they end up reflecting and reinforcing the stereotypes or ideological bias of their designers and developers.", "it": "L\u2019uso dell\u2019IA non \u00e8 mai un fatto puramente tecnico: quando entra in processi che incidono sulla vita delle persone, essa tocca diritti, opportunit\u00e0, reputazione, libert\u00e0. Decisioni delicate che toccano il lavoro, il credito, l\u2019accesso ai servizi e la reputazione delle persone rischiano di essere affidate completamente a sistemi automatizzati che non conoscono \u00abla compassione, la misericordia, il perdono e, soprattutto, l\u2019apertura alla speranza di un cambiamento della persona\u00bb, e possono cos\u00ec produrre nuove forme di scarto. Possono esserci usi evidentemente antiumani, come la manipolazione dell\u2019informazione o la violazione della privacy , ma pu\u00f2 anche esserci un\u2019insidia meno palese, quando i sistemi di IA, presentandosi come neutrali e oggettivi, rispecchiano e rafforzano stereotipi o posizioni ideologiche di chi li ha progettati e addestrati."}, {"num": 103, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 105, "enB": 0.9616, "itB": 0.8968, "enPct": 58, "itPct": 83, "em": 2, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 3.05, "en": "Indeed, entrusting an algorithm in practice with the power to select who is worthy or not, without anyone bearing responsibility for that judgment, is to hand over the task of redefining the boundaries of human possibilities. In this process, political responsibility is also lost, not just empathy toward those excluded, which can, after all, be simulated. The exclusion of the vulnerable becomes cloaked in a veneer of neutrality and objectivity, against which it becomes difficult to raise objections. In this way, injustice goes unnoticed, and compassion, mercy and forgiveness \u2014 understood not as mere appearances but as real political actions \u2014 gradually disappear from view.", "it": "Affidare, nei fatti, a un algoritmo il potere di selezionare chi merita e chi no, senza che nessuno si assuma pi\u00f9 il peso della decisione, significa affidargli il compito di ridefinire i confini delle possibilit\u00e0 umane. Ci\u00f2 che viene meno, in questo processo, non \u00e8 solo l\u2019empatia verso l\u2019escluso, che pu\u00f2 essere imitata artificialmente, ma la responsabilit\u00e0 politica, perch\u00e9 lo scarto dei deboli viene ammantato di neutralit\u00e0 e oggettivit\u00e0, davanti alle quali \u00e8 impossibile protestare. E cos\u00ec, l\u2019ingiustizia si fa silenziosa e la compassione, la misericordia e il perdono, non come mera apparenza, ma come gesti politici, scompaiono dall\u2019orizzonte."}, {"num": 104, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 139, "enB": 0.9399, "itB": 1.0, "enPct": 73, "itPct": 4, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "From this follows a simple but compelling consequence: we cannot consider AI to be morally neutral. In reality, every technical tool embodies choices and priorities through what it measures, ignores and optimizes, and how it classifies people and situations. If a system is designed or used in a way that treats some lives as less worthy, or excludes them without the possibility of appeal, then it is not merely a tool \u201cto be used well,\u201d since it has already introduced criteria that contradict the inalienable dignity of the human person. For this reason, ethical discernment cannot be limited to asking whether we are using a system for good or bad purposes; it must also examine how that system is designed and what vision of the human person and society is embedded in the data and models that guide it.", "it": "Da questo deriva una conseguenza semplice ma stringente: non possiamo considerare l\u2019IA moralmente neutra. In realt\u00e0, ogni artefatto tecnico porta con s\u00e9 scelte e priorit\u00e0: ci\u00f2 che misura, ci\u00f2 che ignora, ci\u00f2 che ottimizza e il modo in cui classifica persone e situazioni. Se un sistema viene concepito o impiegato in modo da trattare alcune vite come meno degne, o da escluderle senza possibilit\u00e0 di appello, esso non \u00e8 un semplice strumento \u201cda usare bene\u201d: introduce gi\u00e0 un criterio che contraddice la dignit\u00e0 inalienabile della persona. Per questo, il discernimento etico non pu\u00f2 limitarsi a domandare se usiamo un certo sistema per uno scopo buono o cattivo, ma deve anche chiedersi come esso venga progettato e quale idea di persona e di societ\u00e0 risulti inscritta nei dati e nei modelli che lo guidano."}, {"num": 105, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 91, "enB": 0.9579, "itB": 0.8908, "enPct": 62, "itPct": 87, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.66, "en": "For AI to respect human dignity and truly serve the common good, responsibility must be clearly defined at every stage: from those who design and develop these systems to those who use them and rely on them for concrete decisions. In many cases, however, the internal processes leading to a result remain opaque, making it harder to assign responsibility and correct errors. This is where accountability becomes crucial: the possibility of identifying who must \u201caccount\u201d for decisions, justify them, monitor them, and, when necessary, challenge them and remedy any harm caused.", "it": "Perch\u00e9 l\u2019IA rispetti la dignit\u00e0 umana e serva davvero il bene comune, \u00e8 essenziale che siano chiare le responsabilit\u00e0 in tutti i passaggi: da chi progetta e addestra i sistemi fino a chi li utilizza e a chi decide di affidare ad essi le scelte concrete. In molti casi, tuttavia, i processi interni che conducono a un risultato possono essere poco trasparenti, e ci\u00f2 rende pi\u00f9 difficile attribuire responsabilit\u00e0 e correggere gli errori. \u00c8 qui che diventa decisivo ci\u00f2 che chiamiamo accountability : la possibilit\u00e0 di identificare chi deve \u201crendere conto\u201d delle decisioni, motivarle, controllarle e, quando necessario, contestarle e rimediare ai danni che ne derivano."}, {"num": 106, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 121, "enB": 0.9415, "itB": 1.0292, "enPct": 70, "itPct": 2, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Calling for prudence, rigorous evaluation and even, at times, a slower pace in adopting AI does not mean opposing progress; instead, it is an exercise of responsible care for the human family. This need is all the more urgent given the frequent imbalance between the speed of technological growth and the slower development of awareness, norms, safeguards and institutions capable of governing its effects. It is not enough to invoke ethics in the abstract; robust legal frameworks, independent oversight, informed users and a political system that does not abdicate its responsibility are required. Otherwise, change will be governed only by technocratic thinking and presented as necessary and inevitable, ultimately imposing rules shaped by those who control data, infrastructure and computing power.", "it": "Chiedere prudenza, verifiche rigorose, e talvolta anche un rallentamento nell\u2019adozione dell\u2019IA non significa essere contro il progresso, ma esercitare una cura responsabile verso la famiglia umana. Questa esigenza \u00e8 ancora pi\u00f9 urgente perch\u00e9 esiste spesso uno squilibrio tra la velocit\u00e0 dello sviluppo tecnologico e il ritmo con cui maturano consapevolezza, norme, controlli e istituzioni capaci di governarne gli effetti. Non basta invocare genericamente l\u2019etica: servono quadri giuridici adeguati, vigilanza indipendente, educazione degli utenti, una politica che non abdichi al proprio compito. Altrimenti, il cambiamento sar\u00e0 governato solo da logiche tecnocratiche e presentato come necessario e inevitabile, finendo per imporre regole dettate da chi possiede dati, infrastrutture e capacit\u00e0 di calcolo."}, {"num": 107, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 122, "enB": 0.9049, "itB": 0.9359, "enPct": 91, "itPct": 47, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.64, "en": "We cannot be satisfied with merely calling for the moralization of machines \u2014 the so-called \u201calignment\u201d of AI with human values \u2014 without also having the courage to insist on a further condition: the possibility of openly discussing the ethical frameworks involved and subjecting them to shared standards of social justice. Otherwise, those who control AI will impose their own moral vision, which will become the invisible infrastructure of these systems. A more moral AI is not enough if that morality is determined by a few. What is needed is a more active political involvement that is capable of slowing things down when everything is accelerating, and of protecting the opportunities for communities still to be able to participate and ask questions.", "it": "Non possiamo limitarci a invocare la moralizzazione della macchina, il cosiddetto \u201callineamento\u201d dell\u2019IA a valori umani, senza avere il coraggio di porre una ulteriore condizione: la possibilit\u00e0 di discutere il codice etico da usare, sottoponendolo a criteri di giustizia sociale condivisa. Altrimenti, chi controlla l\u2019IA imporr\u00e0 la propria visione morale, che diventer\u00e0 l\u2019infrastruttura invisibile dei sistemi. Non serve un\u2019IA pi\u00f9 morale, se questa morale \u00e8 decisa da pochi. Serve una politica pi\u00f9 presente, capace di rallentare dove tutto accelera e di proteggere gli spazi in cui le comunit\u00e0 possono ancora partecipare e interrogarsi."}, {"num": 108, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 203, "enB": 0.9827, "itB": 0.9664, "enPct": 44, "itPct": 16, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In fact, as with every major technological shift, AI tends to amplify the power of those who already possess economic resources, expertise and access to data. In light of the common good and the universal destination of goods, this raises serious concerns, since small but highly influential groups can shape information and consumption patterns, influence democratic processes and steer economic dynamics to their own advantage, undermining social justice and solidarity among peoples. For this reason, it is essential that the use of AI, especially when it touches on public goods and fundamental rights, be guided by clear criteria and effective oversight, grounded in participation and subsidiarity. Communities and intermediary organizations must not be reduced to passive recipients of decisions made elsewhere; they must be able to contribute to discernment and oversight. Moreover, ownership of data cannot be left solely in private hands but must be appropriately regulated. Data is the product of many contributors and should not be treated as something to be sold off or entrusted to a select few. It is necessary to think creatively in order to manage data as a common or shared good, in a spirit of participation, as Saint John Paul II already suggested regarding collective goods.", "it": "In effetti, come accade per ogni grande svolta tecnologica, l\u2019IA tende ad accrescere soprattutto il potere di chi dispone gi\u00e0 di risorse economiche, competenze e accesso ai dati. Alla luce del bene comune e della destinazione universale dei beni, questo fenomeno desta seria preoccupazione: piccoli gruppi molto influenti possono orientare informazione e consumi, condizionare processi democratici e incidere sulle dinamiche economiche a proprio vantaggio, contraddicendo la giustizia sociale e la solidariet\u00e0 tra i popoli. Per questo \u00e8 indispensabile che l\u2019impiego dell\u2019IA \u2013 soprattutto quando coinvolge beni pubblici e diritti fondamentali \u2013 sia accompagnato da criteri chiari e controlli effettivi, ispirati alla partecipazione e alla sussidiariet\u00e0: le comunit\u00e0 e i corpi intermedi non possono essere ridotti a destinatari di decisioni prese altrove, ma devono poter contribuire al discernimento e alla vigilanza. Inoltre, la propriet\u00e0 dei dati non pu\u00f2 essere affidata solo a privati, ma va regolamentata. Essi sono frutto del contributo di molti e non possono essere venduti o affidati a pochi. Serve una creativit\u00e0 in grado di gestirli come uno dei beni comuni o collettivi, nella logica della condivisione, come gi\u00e0 suggeriva San Giovanni Paolo II , a proposito dei beni collettivi."}, {"num": 109, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 185, "enB": 1.0182, "itB": 0.9463, "enPct": 25, "itPct": 34, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The principles of Social Doctrine offer a framework for understanding this new reality. In a world where data, computational resources and regulatory influence remain in the hands of a few, to speak of the common good means exposing this new form of epistemic, economic and political asymmetry and naming the new monopolies of AI. To speak of the universal destination of goods means finding ways of ensuring universal access to both technologies and the education needed to use them. To speak of subsidiarity calls for protecting the ability of communities to make choices and corrections, rather than confining their role to mere oversight after the standards have been set elsewhere. To speak of solidarity obliges us to recognize the hidden, often exploited workers, who sustain algorithmic systems. To speak of justice requires questioning the global distribution of power that decides who in fact can train these models and who is merely subjected to them. Likewise, it means acknowledging that social justice is not only a goal to be safeguarded after technologies are deployed, but a condition that must shape their very design from the outset.", "it": "I principi della Dottrina sociale ci aiutano a leggere questa nuova realt\u00e0. In un mondo dove pochi soggetti concentrano dati, capitale computazionale e capacit\u00e0 normativa, parlare di bene comune significa smascherare questa nuova asimmetria epistemica, economica e politica, nominando i nuovi monopoli dell\u2019IA. Parlare di destinazione universale dei beni significa trovare modi per assicurare l\u2019accesso universale alle tecnologie e alla formazione. Parlare di sussidiariet\u00e0 chiede di proteggere la capacit\u00e0 delle comunit\u00e0 di scegliere e correggere, senza relegare il loro intervento a una vigilanza, dopo che gli standard sono stati scritti altrove. Parlare di solidariet\u00e0 obbliga a riconoscere il lavoro invisibile, spesso sfruttato, che alimenta i modelli algoritmici. Parlare di giustizia impone di interrogare le geografie del potere che definiscono chi pu\u00f2 addestrare i modelli e chi \u00e8 solo oggetto di addestramento, e riconoscere che la giustizia sociale non \u00e8 solo un obiettivo da tutelare dopo l\u2019adozione delle tecnologie, ma una condizione previa da praticare nel loro stesso disegno."}, {"num": 110, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 187, "enB": 0.8948, "itB": 0.9375, "enPct": 94, "itPct": 45, "em": 0, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 1.28, "en": "Finally, I would like to employ the expression \u201cto disarm,\u201d which is close to my heart. Disarming AI means freeing it from the mentality of \u201carmed\u201d competition, which today is not limited simply to the military context, but is also an economic and cognitive phenomenon. This entails a race for ever more powerful algorithms and larger datasets, driven by the desire to secure geopolitical or commercial dominance. To disarm means discrediting the assumption that technical power automatically confers the right to govern. To disarm does not mean rejecting technology, but preventing it from dominating humanity. It means freeing technology from monopolistic control and opening it to discussion and debate, therefore making it human-friendly and restoring it to the plurality of human cultures and ways of life. Our task today is not only ethical or technical. It is ecological in the deepest sense, for it concerns a new dimension of our common home. AI is already an environment in which we are immersed, as well as a force with which we must engage. For this reason, merely regulating it is insufficient; it must be disarmed, welcoming and accessible.", "it": "Vorrei, infine, usare una parola che mi sta a cuore: \u201cdisarmare\u201d. Disarmare l\u2019IA significa sottrarla alla logica della competizione armata, che oggi non \u00e8 pi\u00f9 solo militare ma economica e cognitiva. \u00c8 la corsa all\u2019algoritmo pi\u00f9 performante e alla banca dati pi\u00f9 vasta, al fine di consolidare un vantaggio geopolitico o commerciale su tutti gli altri. Disarmare vuol dire rompere questa equivalenza tra potenza tecnica e diritto di governare. Disarmare non significa rinunciare alla tecnologia, ma impedirle di dominare l\u2019umano. Significa sottrarla ai monopoli, renderla discutibile, contestabile, e quindi abitabile, restituendola alla pluralit\u00e0 delle culture umane e delle forme di vita. Il compito, oggi, non \u00e8 solo etico o tecnico: \u00e8 ecologico nel senso pi\u00f9 radicale, perch\u00e9 chiama in causa una nuova dimensione della nostra Casa comune. L\u2019IA \u00e8 gi\u00e0 ambiente in cui siamo immersi e potere con cui dobbiamo fare i conti. Per questo, non basta regolarla: va disarmata e resa ospitale."}, {"num": 111, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 95, "enB": 1.0638, "itB": 0.8926, "enPct": 4, "itPct": 86, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 1, "dens": 1.58, "en": "I wish to address a special appeal to those who develop artificial intelligence. In one sense, technological innovation can represent human participation in the divine act of creation. Developers, therefore, bear a particular ethical and spiritual responsibility, for every design choice reflects a vision of humanity. Just as the creator of an artistic or literary work must consider the values it conveys, so developers are called to embed values in their projects with due seriousness: with transparency, responsibility toward affected communities and careful attention to ensuring that what is being cultivated is a genuine good.", "it": "Uno speciale appello rivolgo a coloro che sviluppano le intelligenze artificiali. L\u2019innovazione tecnologica pu\u00f2 essere, in un certo qual modo, una forma umana di partecipazione all\u2019atto divino della creazione. Gli sviluppatori portano dunque un particolare peso etico e spirituale, poich\u00e9 ogni scelta progettuale esprime una visione dell\u2019umanit\u00e0. Come l\u2019autore di un\u2019opera artistica o letteraria \u00e8 tenuto a considerare i valori che essa esprime, cos\u00ec essi sono chiamati a trattare con la dovuta seriet\u00e0 i valori che infondono nei loro progetti: con trasparenza, con responsabilit\u00e0 verso le comunit\u00e0 coinvolte e con attenzione a verificare che ci\u00f2 che viene coltivato sia davvero un bene."}, {"num": 112, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 112, "enB": 0.9583, "itB": 0.9226, "enPct": 61, "itPct": 59, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Having considered the issues of responsibility and governance of AI, we must now return to our central question: what does it mean to safeguard our humanity? The risk extends beyond the misuse of certain technologies. More gravely, the pervasive technocratic paradigm in which we are immersed, and that is amplified by the digital revolution and AI, threatens to normalize an anti-human vision. In that vision, the fullness of life is equated with having more, reducing weakness, eliminating uncertainty and exerting total control. When efficiency becomes the ultimate measure of value, human beings are tempted to see themselves as a project to be optimized rather than as persons called to relationship and communion.", "it": "Dopo aver richiamato le questioni della responsabilit\u00e0 e del governo dell\u2019IA, \u00e8 necessario tornare al nostro tema centrale: che cosa significa custodire l\u2019umano. Il rischio non \u00e8 solo che alcune tecnologie siano usate male, ma che il paradigma tecnocratico in cui siamo immersi, potenziato dalla rivoluzione digitale e dall\u2019IA, faccia sembrare giusta e normale una visione antiumana, secondo cui la pienezza della vita consisterebbe nell\u2019avere di pi\u00f9, nel ridurre la fragilit\u00e0, eliminare l\u2019imprevisto, controllare ogni cosa. Quando l\u2019efficienza diventa misura del valore, l\u2019essere umano \u00e8 tentato di pensarsi come un progetto da ottimizzare pi\u00f9 che come una creatura chiamata alla relazione e alla comunione."}, {"num": 113, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 135, "enB": 0.9674, "itB": 0.9221, "enPct": 53, "itPct": 60, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.89, "en": "In reality, elevating any single dimension of human existence to an absolute is always a mistake. Indeed, disorder does not arise only from scarcity; even unchecked growth can give rise to impoverishment. In an ecosystem, balance is disrupted when one species expands at the expense of others; in human life, something similar occurs when one faculty claims to be the measure of everything. Thus, intelligence, when absolutized, overshadows other essential dimensions of life, such as affection, the will, commitment and relationships. Similarly, technical power, if left unbalanced, does not make us more capable; it makes us more isolated and more vulnerable to being dominated and excluded. This critical point does not oppose intelligence, but serves as a reminder that when intelligence becomes self-referential, its true purpose of serving life and the human person is lost.", "it": "In realt\u00e0, assolutizzare una sola dimensione dell\u2019essere umano \u00e8 sempre sbagliato. Infatti, non \u00e8 solo la mancanza a generare disordine. Anche ci\u00f2 che cresce senza misura pu\u00f2 diventare una forma di povert\u00e0. In un ecosistema, l\u2019armonia si spezza quando una sola specie prolifera a scapito delle altre; nell\u2019umano, accade lo stesso quando una facolt\u00e0 pretende di farsi misura di tutto. Cos\u00ec l\u2019intelligenza, se assolutizzata, finisce per oscurare altre dimensioni essenziali della vita: l\u2019affetto, la volont\u00e0, la dedizione e la relazione. Il potere tecnico, se non viene bilanciato, non ci rende pi\u00f9 capaci: ci rende pi\u00f9 soli, e pi\u00f9 esposti a logiche di dominio e di esclusione. Non si tratta certo di opporsi all\u2019intelligenza, ma di ricordare che essa, quando si ripiega in se stessa, dimentica di essere fatta per servire la vita e la persona umana."}, {"num": 114, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 152, "enB": 1.0011, "itB": 0.9142, "enPct": 35, "itPct": 66, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.79, "en": "The quality of a civilization is measured not by the power of its means, but by the care it is able to offer, by its ability to recognize the other as a face not merely as a function. The ability to care for one another is a fundamental dimension of our humanity, one that is learned and mastered through lived experience. Reading stories to a child, offering company to an elderly person and arranging a home so that it is welcoming are simple gestures often rooted in family life. They teach us to value care at a societal level and train us to recognize others as persons worthy of attention. Technology can also support this mutual care between people, for example, by providing tools that help us anticipate and organize things, without undermining human freedom and judgment. After all, human beings are the subjects of relationships and responsible for their own decisions.", "it": "La qualit\u00e0 di una civilt\u00e0 si misura non dalla potenza dei suoi mezzi, ma dalla cura che sa offrire, dalla capacit\u00e0 di riconoscere l\u2019altro come volto e non come funzione. La capacit\u00e0 di saperci prendere cura gli uni degli altri \u00e8 una dimensione importante del nostro essere umani. Questa capacit\u00e0 si apprende e si perfeziona con l\u2019esperienza. Leggere le fiabe a un bambino, fare compagnia a una persona anziana, rendere accogliente uno spazio, sono gesti che si vivono in ambiente familiare, ma che ci aiutano ad apprendere e a interiorizzare l\u2019importanza della cura a livello sociale e ci allenano a riconoscere l\u2019altro come persona degna di attenzione. La tecnologia pu\u00f2 sostenere anche la cura reciproca tra persone, ad esempio se offre strumenti che aiutano a prevedere e organizzare, ma senza esautorare la libert\u00e0 e il giudizio dell\u2019essere umano, soggetto delle relazioni e responsabile delle decisioni."}, {"num": 115, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 98, "enB": 0.9404, "itB": 0.9365, "enPct": 72, "itPct": 46, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.61, "en": "In an attempt to shed light on the cultural assumptions accompanying the ongoing digital revolution, I would now like to turn our attention to certain currents of thought that interpret progress as surpassing the human condition, and which are often grouped under the labels of transhumanism and posthumanism. These perspectives form the ideological background present in some centers of technological power and occupy the collective imagination in a simplified form, especially in the media and on social networks. They tend to foster enthusiasm for new technologies through a futuristic vision of an \u201cenhanced human being\u201d or \u201chuman-machine hybrid.\u201d", "it": "Cercando di far emergere i presupposti culturali che accompagnano la rivoluzione digitale in corso, vorrei ora rivolgere l\u2019attenzione ad alcune correnti che interpretano il progresso come superamento dell\u2019umano e che possiamo raccogliere sotto il nome di transumanesimo e postumanesimo. Esse costituiscono lo sfondo ideologico che abita alcuni centri di potere tecnologico e colonizzano l\u2019immaginario collettivo in forma semplificata, specie nei media e nelle reti sociali, inducendo l\u2019entusiasmo per le nuove tecnologie con una visione futuristica di \u201cuomo potenziato\u201d oppure di \u201cuomo ibridato\u201d con la macchina."}, {"num": 116, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 145, "enB": 0.9317, "itB": 0.8937, "enPct": 79, "itPct": 84, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.38, "en": "Transhumanism and posthumanism encompass a range of currents and sensibilities, making it difficult to define them in a single, unambiguous way. They can be likened to an archipelago of conceptual \u201cislands,\u201d distinct yet connected by a common \u201csea\u201d of assumptions, namely the central role of technology and the aspiration to transcend the limits of the human condition. In general, transhumanism envisions the enhancement of human beings through technologies \u2014 such as biomedicine, body engineering, devices and algorithms \u2014 with the aim of increasing performance and capabilities. Posthumanism, especially in its more radical forms, goes further: it challenges anthropocentrism and envisions a hybridization of human beings, machines and the environment, even anticipating a threshold where humanity surpasses itself in a new evolutionary stage. Even when such ideas remain largely speculative, they gain relevance by altering the collective imagination and thereby influence social, economic and political choices.", "it": "Il transumanesimo e il postumanesimo comprendono al loro interno una pluralit\u00e0 di correnti e sensibilit\u00e0, ed \u00e8 difficile poterne dare una descrizione univoca. Possono essere paragonati a un arcipelago di isole concettuali differenti, collegate per\u00f2 dal medesimo mare di presupposti: la centralit\u00e0 della tecnica e il sogno di oltrepassare i limiti della condizione umana. In generale, il transumanesimo immagina un potenziamento dell\u2019essere umano attraverso le tecnologie (biomedicina, ingegneria del corpo, dispositivi, algoritmi), con l\u2019aspirazione a incrementare prestazioni e capacit\u00e0. Il postumanesimo, soprattutto nelle sue versioni pi\u00f9 radicali, si spinge oltre: critica l\u2019antropocentrismo e prospetta una forma di ibridazione tra essere umano, macchina e ambiente, fino a immaginare un passaggio di soglia in cui l\u2019umanit\u00e0 superer\u00e0 se stessa entrando in un nuovo stadio evolutivo. Anche quando queste ipotesi restano in larga parte speculative, esse acquistano rilevanza, perch\u00e9 modificano l\u2019immaginario collettivo e, di conseguenza, orientano le scelte sociali, economiche e politiche."}, {"num": 117, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 155, "enB": 1.0094, "itB": 0.8791, "enPct": 29, "itPct": 93, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.77, "en": "From the perspective of the Church\u2019s Social Doctrine, the key issue is not the use of technology as such, but the vision that underlies it. If the human being is treated as something to be perfected or surpassed, it becomes easier to accept that some lives are less useful, less desirable or less worthy. In the name of progress, \u201cnecessary sacrifices\u201d may begin to be justified, placing the burden on the most vulnerable in pursuit of a supposed optimization of the species. In this regard, the aforementioned warning of Saint Paul VI retains great foresight: indeed, scientific and technological advances, when detached from moral and social progress, end up turning against humanity. For this reason, a clear distinction must be made. It is one thing to integrate technology within a human-centered, relational vision; it is quite another to be guided by an outlook that devalues human limits and promises a purely technical form of \u201csalvation.\u201d", "it": "Il punto critico, alla luce della Dottrina sociale della Chiesa, non \u00e8 l\u2019uso della tecnica in quanto tale, ma la visione che vi soggiace: se l\u2019essere umano \u00e8 trattato come materiale da perfezionare o da oltrepassare, allora diventa pi\u00f9 facile accettare che alcuni vengano considerati meno utili, meno desiderabili, meno degni. In nome del progresso si pu\u00f2 arrivare a immaginare \u201csacrifici necessari\u201d, e a far pagare ai pi\u00f9 fragili il prezzo di una presunta ottimizzazione della specie. Il gi\u00e0 menzionato monito di San Paolo VI rimane allora di grande lungimiranza: davvero le conquiste della scienza e della tecnica, svincolate dal progresso morale e sociale, finiscono per ritorcersi contro l\u2019uomo. Per questo \u00e8 necessario distinguere con chiarezza: una cosa \u00e8 integrare le tecnologie in una visione umana e relazionale, un\u2019altra \u00e8 lasciarsi guidare da un immaginario che svaluta il limite e promette una \u201csalvezza\u201d puramente tecnica."}, {"num": 118, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 147, "enB": 1.0723, "itB": 0.9465, "enPct": 3, "itPct": 32, "em": 2, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 2.18, "en": "Our relationship with life seems to be in crisis today. Everything that appears as a \u201climit\u201d \u2014 incapacity, illness, old age, suffering, vulnerability \u2014 tends to be seen primarily as a defect to be corrected, rather than as a reality through which our humanity matures and opens itself to relationship. And yet we must remember that humanity flourishes not despite limitations, but often through them. The light of faith offers a perspective on reality that helps us recognize what we call the \u201ccontingency\u201d of the things of this world. While it is right to strive to alleviate the suffering that marks human life, it is also wise to acknowledge our fundamental finitude, knowing that \u201creligious experience, and in particular Christian faith, propose that we live, without oversimplification, this ambivalence between human greatness and limitation, interpreting it in the light of our original and fundamental relationship with God.\u201d", "it": "Il nostro rapporto con la vita sembra oggi in crisi. Tutto ci\u00f2 che appare come \u201climite\u201d \u2013 incapacit\u00e0, malattia, vecchiaia, sofferenza, vulnerabilit\u00e0 \u2013 tende a essere letto anzitutto come difetto da correggere, pi\u00f9 che come luogo in cui l\u2019umano matura e si apre alla relazione. Invece dobbiamo ricordare che l\u2019umano non fiorisce malgrado il limite, ma spesso attraverso il limite. Una visione della realt\u00e0 alla luce della fede aiuta a riconoscere quella che chiamiamo la \u201ccontingenza\u201d delle cose di questo mondo. Se da un lato \u00e8 doveroso cercare di eliminare la sofferenza che segna la vita umana, dall\u2019altro \u00e8 saggio riconoscere la nostra costitutiva finitudine, sapendo che \u00abl\u2019esperienza religiosa e in particolare la fede cristiana propongono di abitare, senza semplificazioni, questa ambivalenza tra grandezza e limite dell\u2019umano, leggendola alla luce della relazione originaria e fondante con Dio\u00bb."}, {"num": 119, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 105, "enB": 0.8993, "itB": 0.901, "enPct": 92, "itPct": 80, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "It is precisely within our limitations that the following find a place: compassion, as well as a sincere concern for the needs of others; a generosity that can emerge even in the midst of darkness and failure; spiritual experience and the worship of God. We see this at many moments when our limits become tangible: when we face rejection, when we suffer the illness or loss of a loved one, when we encounter our own weakness or failure. Mysteriously, it is precisely in such moments that we can discover a new wisdom, tangibly experience the closeness of others and encounter the presence of the Lord.", "it": "\u00c8 proprio nel nostro essere limitati che trovano spazio la compassione, la sincera inquietudine di fronte ai bisogni degli altri, la generosit\u00e0 che sorprende anche in mezzo all\u2019oscurit\u00e0 e al fallimento, l\u2019esperienza spirituale e l\u2019adorazione di Dio.Lo vediamo in tanti momenti in cui il limite si fa concreto nella nostra vita, quando riceviamo un rifiuto, quando soffriamo per la malattia o la morte di una persona amata, quando sperimentiamo l\u2019incapacit\u00e0 o il fallimento. Misteriosamente, proprio in questi frangenti possiamo trovare una saggezza nuova, toccare con mano l\u2019affetto delle persone e sperimentare la presenza del Signore."}, {"num": 120, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 134, "enB": 1.0098, "itB": 0.9389, "enPct": 29, "itPct": 42, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.9, "en": "Even when limitations are experienced as inner suffering, human wisdom teaches us not to deny or suppress it, but to integrate it. To eliminate suffering entirely would mean, in the end, extinguishing love and desire as well. Those who love and desire cannot avoid passing through trial and suffering; and over the years, we carry within us lessons that leave their mark like scars, the memories of a journey shaped by freedom and failure, dreams and disappointments. It is only thanks to the interplay of these elements that the wonders of the soul occur within us, allowing us to sense the richness of our humanity. To renounce this adventure, both tragic and splendid, in the name of a presumed transcendence of all limits, could mean many things, but it would no longer be human.", "it": "Anche quando il limite si manifesta come dolore interiore, l\u2019umana saggezza insegna a non rimuoverlo n\u00e9 a sopprimerlo, ma a integrarlo. Per sopprimere totalmente il dolore bisognerebbe, in fondo, spegnere anche l\u2019amore e il desiderio. Chi ama e desidera, infatti, non pu\u00f2 evitare di passare attraverso la prova e la sofferenza, e per questo, lungo gli anni, custodiamo dentro di noi insegnamenti che si imprimono come cicatrici, memoria del cammino compiuto tra libert\u00e0 e cadute, sogni e delusioni. \u00c8 solo grazie all\u2019intreccio di questi elementi che, nel cuore, avvengono quei prodigi dell\u2019animo che ci fanno assaporare il gusto pi\u00f9 dolce del nostro essere umani. Rinunciare a questa avventura, insieme drammatica e splendida, in nome di un presunto superamento di ogni limite potrebbe significare qualsiasi cosa, ma non pi\u00f9 essere umani."}, {"num": 121, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 130, "enB": 1.025, "itB": 0.9763, "enPct": 17, "itPct": 11, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.54, "en": "The moral corruption of our limitations as created beings \u2014 namely the evil that clearly agitates the human heart \u2014 ruins society and life, at times reaching extreme forms of inhumanity. Yet even these painful expressions of our limitations leave openings for the good. Even when persons dehumanize themselves and bring about tragedy, a small light continues to shine within humanity, one that can be rekindled, with God\u2019s grace, along paths of conversion and reconciliation. As Viktor Frankl rightly observed, in moments of horror, \u201cwe have come to know man as he really is. After all, man is that being who invented the gas chambers of Auschwitz; however, he is also that being who entered those gas chambers upright, with the Lord\u2019s Prayer or the Shema Yisrael on his lips.\u201d", "it": "La corruzione morale del nostro limite creaturale \u2013 il male che con evidenza agita il cuore dell\u2019uomo \u2013 rovina la societ\u00e0 e la vita, giungendo fino a punte estreme di disumanit\u00e0. Eppure, anche questa dolorosa forma di limite lascia spiragli al bene. Persino quando l\u2019essere umano si disumanizza e provoca tragedie, una piccola luce continua a brillare nell\u2019umanit\u00e0 e rimane capace di riaccendersi, con la grazia di Dio, in cammini di conversione e di riconciliazione. Viktor Frankl diceva giustamente che nei momenti di orrore \u00absiamo giunti a conoscere l\u2019uomo come realmente \u00e8. Dopo tutto, l\u2019uomo \u00e8 quell\u2019essere che ha inventato le camere a gas di Auschwitz; tuttavia \u00e8 anche quell\u2019essere che \u00e8 entrato proprio in quelle camere a gas con la preghiera del Signore o lo Shem\u00e1 Israel sulle labbra\u00bb."}, {"num": 122, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 121, "enB": 1.0246, "itB": 0.9266, "enPct": 18, "itPct": 55, "em": 2, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 2.64, "en": "Finitude, when truly accepted, does not diminish us but opens us to recognizing the face of God and others. Indeed, precisely because we experience limits \u2014 vulnerability, suffering and failure \u2014 we can recognize the inviolable dignity of every person, both our own and that of others. In this same experience, we remain capable of intuiting a fraternity greater than ourselves and of perceiving injustice as a scandal. Authentic culture and art preserve this spark, resisting the normalization of evil. For this reason, certain works have taken on an almost prophetic significance: Beethoven\u2019s Ninth Symphony can be seen as a desire for unity; Guernica as a denunciation of dehumanization; Schindler\u2019s List as a call not to consign the past to oblivion.", "it": "La finitudine, quando \u00e8 accolta nella verit\u00e0, non impoverisce l\u2019essere umano ma lo apre al riconoscimento del volto di Dio e dell\u2019altro. Del resto, proprio perch\u00e9 sperimenta il limite \u2013 la vulnerabilit\u00e0, il dolore, il fallimento \u2013 egli pu\u00f2 riconoscere la propria e l\u2019altrui dignit\u00e0 come inviolabile. E nella stessa esperienza del limite, resta capace di intuire una fraternit\u00e0 pi\u00f9 grande di s\u00e9 e di riconoscere l\u2019ingiustizia come scandalo. La cultura e l\u2019arte, quando sono autentiche, custodiscono questa scintilla, impedendo la normalizzazione del male. Cos\u00ec alcune opere hanno assunto un valore quasi profetico: la Nona di Beethoven come desiderio di unit\u00e0; Guernica come denuncia della disumanizzazione; Schindler\u2019s List come invito a non consegnare il passato all\u2019oblio."}, {"num": 123, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 226, "enB": 0.9515, "itB": 0.9291, "enPct": 67, "itPct": 53, "em": 2, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 1.95, "en": "History does not appear solely as a record of human violence, but also as evidence that humanity is capable of creating institutions that protect our shared life. Over the past two centuries, this can be seen in several emblematic achievements: the founding of the International Committee of the Red Cross (1863), whose operational neutrality ensures compassionate care for all; the long process that led to the abolition of slavery, which represented not only a legal shift but a transformation of conscience; the establishment of the United Nations (1945) and the Universal Declaration of Human Rights (1948), which articulated a shared language for affirming, at least as a common ideal, the universality of human dignity; and the 1951 Refugee Convention , which recognizes the duty to protect those fleeing persecution and danger. In each of these cases, the desire for good took concrete shape in public contexts \u2014 laws, institutions and practices \u2014 capable of limiting the abuse of power and defending the vulnerable. Yet none of these developments emerged without encountering resistance, narrow interests or cultural inertia. Moral progress almost always unfolds through a long and demanding journey, often marked by setbacks. We need only think of stalled peace processes or the slow implementation of environmental commitments. The very fragility of these achievements highlights how precious the responsibility is of those who initiate and sustain them.", "it": "La storia non appare solo come il catalogo delle nostre violenze, ma anche come la prova che l\u2019umano sa generare istituzioni capaci di proteggere la vita comune. Negli ultimi due secoli lo vediamo in alcuni traguardi emblematici: la nascita del Comitato Internazionale della Croce Rossa (1863), la cui neutralit\u00e0 operativa garantisce cura compassionevole a tutti; il lungo processo che ha portato all\u2019abolizione della schiavit\u00f9, che non \u00e8 stato un semplice cambiamento giuridico, ma un mutamento di coscienza; la fondazione dell\u2019Organizzazione delle Nazioni Unite (1945) e la Dichiarazione universale dei diritti umani (1948), che hanno fissato un linguaggio comune per dire, almeno come ideale condiviso, che la dignit\u00e0 \u00e8 universale; la Convenzione sui rifugiati (1951), che riconosce un dovere di protezione verso chi fugge da persecuzioni e minacce. In questi esempi il desiderio di bene si traduce concretamente in forme pubbliche \u2013 norme, istituzioni, pratiche \u2013 capaci di limitare la forza e difendere i vulnerabili. Ma nulla di ci\u00f2 \u00e8 nato senza venire contrastato da resistenze, interessi meschini e inerzie culturali. Le conquiste morali hanno quasi sempre il volto di un cammino lungo e faticoso, segnato anche da battute d\u2019arresto: pensiamo ai processi di pace interrotti o agli impegni ambientali applicati con lentezza. Eppure, proprio la fragilit\u00e0 di questi risultati mostra quanto sia preziosa la responsabilit\u00e0 di chi li avvia e li sostiene."}, {"num": 124, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 110, "enB": 1.0141, "itB": 0.8547, "enPct": 27, "itPct": 100, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Certain events make it clear that history can also change when individuals truly take the dignity of everyone seriously: the civil rights movement in the United States of America, closely associated with the testimony of Martin Luther King Jr., or the end of apartheid in South Africa following the release of Nelson Mandela and his decision not to surrender the future to hatred. In different contexts, many courageous and generous women have also stood out, including Saint Laura Montoya, Saint Teresa of Calcutta, Dorothy Day, Marie Sk\u0142odowska-Curie, Maria Montessori, Elisabeth Elliot, Wangari Maathai, Benazir Bhutto and countless others from every continent whose commitment has contributed to making history more humane.", "it": "Alcuni eventi aiutano a vedere che la storia pu\u00f2 cambiare quando anche solo un uomo o una donna prendono davvero sul serio la dignit\u00e0 di tutti: il movimento per i diritti civili negli Stati Uniti d\u2019America, legato anche alla testimonianza di Martin Luther King Jr., o la fine dell\u2019 apartheid in Sudafrica dopo la liberazione di Nelson Mandela e la sua scelta di non consegnare il futuro all\u2019odio. In contesti differenti si sono inoltre distinte donne coraggiose e generose come Santa Laura Montoya , Santa Teresa di Calcutta , Dorothy Day, Maria Sk\u0142odowska-Curie, Maria Montessori, Elisabeth Elliot, Wangari Maathai, Benazir Bhutto e tante altre di tutti i continenti, che con il loro impegno hanno contribuito a rendere pi\u00f9 umana la storia."}, {"num": 125, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 140, "enB": 1.027, "itB": 0.9667, "enPct": 16, "itPct": 15, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.86, "en": "Alongside these public signs, there is a more hidden but decisive story. We see it in religious communities that choose to serve in poor and dangerous places. We also see it in the martyrs of fraternity and justice, such as Saint Maximilian Mary Kolbe, Saint Oscar Romero and Blessed Enrique Angelelli; and in those witnesses who embodied the hope of the Gospel as well as human dignity amidst harsh, often inhumane conditions, such as Venerable Francis-Xavier Nguy\u1ec5n V\u0103n Thu\u1eadn. Above all, it is visible in the \u201cmartyrs of everyday life\u201d who care for, educate, accompany and comfort without fanfare, such as parents, nurses, doctors, volunteers and those who remain alongside an elderly person or an outcast. Their testimony demonstrates that goodness does not advance automatically, but requires the perseverance, memory and interior conversion necessary to begin anew, even after defeat.", "it": "Accanto a questi segni pubblici, vi \u00e8 una trama pi\u00f9 nascosta ma decisiva: le comunit\u00e0 religiose che scelgono luoghi poveri e pericolosi; i martiri della fraternit\u00e0 e della giustizia come San Massimiliano Maria Kolbe , Sant\u2019Oscar Romero e il Beato Enrique Angelelli , insieme a testimoni che hanno incarnato, in condizioni dure e spesso disumane, la speranza del Vangelo e la dignit\u00e0 dell\u2019uomo, come il venerabile Fran\u00e7ois-Xavier Nguy\u1ec5n V\u0103n Thu\u1eadn. E, soprattutto, i \u201cmartiri del quotidiano\u201d che curano, educano, accompagnano, consolano senza clamore, come i genitori, gli infermieri, i medici, i volontari, le persone che restano accanto a un anziano o a un escluso. La loro testimonianza mostra che il bene non procede in automatico, ma richiede perseveranza, memoria, e una conversione che rende capaci di ricominciare anche dopo le sconfitte."}, {"num": 126, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 123, "enB": 0.9666, "itB": 0.9511, "enPct": 53, "itPct": 27, "em": 2, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 3.09, "en": "It is this intertwining of just institutions, credible witnesses and daily fidelity that sustains hope and provides clear direction for technological progress without allowing the heart to regress. For this reason, humanity \u2014 in all its grandeur and woundedness \u2014 must never be replaced or surpassed. We can embrace the technological progress that alleviates suffering and unlocks new possibilities, provided that we do not abandon the very essence of our humanity, namely the capacity for relationship and love. This leads to a crucial question: if an authentic \u201cmore than human\u201d exists, where is it to be found? The Christian faith answers that question by pointing to a fulfilment that does not arise from a technological divinization, but through God\u2019s grace received in Christ.", "it": "Proprio questo intreccio di istituzioni giuste, testimonianze credibili e fedelt\u00e0 quotidiane tiene desta la speranza e indica una direzione: far crescere la tecnica senza far regredire il cuore. Per questo l\u2019umanit\u00e0 \u2013 magnifica e ferita \u2013 non deve essere sostituita n\u00e9 superata: pu\u00f2 accogliere i progressi della tecnica per alleviare le sofferenze e aprire possibilit\u00e0 nuove, purch\u00e9 non rinneghi ci\u00f2 che la rende se stessa, cio\u00e8 la capacit\u00e0 di relazione e di amore. A questo punto si impone una domanda decisiva: se esiste un autentico \u201cpi\u00f9 che umano\u201d, dove si trova? La fede cristiana risponde indicando un compimento che non deriva da una divinizzazione tecnologica, ma da quella operata dalla grazia di Dio ricevuta in Cristo."}, {"num": 127, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 193, "enB": 0.9385, "itB": 0.8926, "enPct": 75, "itPct": 85, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The expression \u201cmore than human\u201d is not an exclusive domain of technological promise. For centuries, the Christian tradition has maintained that human beings are not confined by the boundaries of their own nature; rather, they are called to self-transcendence, not through an escape from reality or a contempt for their limitations, but through their fulfillment in love. Faith recognizes an openness toward the \u201cbeyond,\u201d which originates as a gift from God. This transformation is a work of the Holy Spirit. As Saint Thomas Aquinas taught, this process of elevation and transformation \u201csurpasses every capability of created nature,\u201d for an infinite disparity separates our finite nature from the life of God. Nevertheless, it remains possible to enter into the heart of that inexhaustible life, even as we journey through the limitations of this world. The one who makes this passage possible can only be the Eternal One who gives of himself. Indeed, it is God himself who overcomes the \u201cinfinite\u201d disproportion. In him, the re-creation of the human person happens. \u201cIf anyone is in Christ, there is a new creation: everything old has passed away; see, everything has become new\u201d ( 2 Cor 5:17).", "it": "L\u2019espressione \u201cpi\u00f9 che umano\u201d non appartiene soltanto al linguaggio delle promesse tecniche. Da secoli, la tradizione cristiana afferma che l\u2019essere umano non \u00e8 chiuso nei confini della propria natura, ma \u00e8 chiamato a trascendere se stesso: non per fuga dalla realt\u00e0 o per disprezzo del limite, bens\u00ec per essere compiuto nell\u2019amore. La fede conosce un \u201coltre\u201d che nasce dal dono di Dio. Questa trasformazione \u00e8 opera dello Spirito Santo. Come insegnava San Tommaso d\u2019Aquino, questo processo di elevazione e trasformazione \u00absupera la capacit\u00e0 della natura\u00bb , perch\u00e9 c\u2019\u00e8 una distanza infinita tra la nostra natura e la vita di Dio. Tuttavia, \u00e8 possibile inserirci nel seno di quella vita inesauribile, anche mentre camminiamo tra i limiti di questo mondo. E chi rende possibile questo cammino pu\u00f2 essere solo l\u2019Infinito che si dona: \u00e8 Dio stesso che supera la sproporzione \u201cinfinita\u201d. Cos\u00ec avviene la ri-creazione dell\u2019umano: \u00abSe uno \u00e8 in Cristo, \u00e8 una nuova creatura; le cose vecchie sono passate; ecco, ne sono nate di nuove\u00bb ( 2Cor 5,17)."}, {"num": 128, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 154, "enB": 0.9241, "itB": 0.9539, "enPct": 82, "itPct": 23, "em": 2, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 3.25, "en": "When we embrace the possibility of transcending ourselves through God\u2019s grace, we do not deny our nature, nor do we become less human. On the contrary, as Pope Francis explained, \u201cWe become fully human when we become more than human, when we let God bring us beyond ourselves in order to attain the fullest truth of our being.\u201d Herein lies the radical departure from Promethean dreams: what saves humanity is not enhanced self-sufficiency, but a relationship that liberates, a communion that transforms. In this light, a technology that merely classifies and optimizes what already exists can, however unintentionally, become an obstacle to change and growth. For an algorithm, an error is a flaw to be corrected; for a person, however, an error can be a catalyst for profound change. A person\u2019s future is not calculable, but depends on one\u2019s freedom \u2014 elevated by the inexhaustible grace of God \u2014 and on the relationships cultivated.", "it": "Quando accettiamo questa possibilit\u00e0 di trascendere noi stessi con la grazia di Dio non neghiamo noi stessi, non diventiamo meno umani. Al contrario, come spiegava Papa Francesco , \u00abgiungiamo ad essere pienamente umani quando siamo pi\u00f9 che umani, quando permettiamo a Dio di condurci al di l\u00e0 di noi stessi perch\u00e9 raggiungiamo il nostro essere pi\u00f9 vero\u00bb. Qui si trova la differenza radicale rispetto ai sogni prometeici: ci\u00f2 che salva l\u2019umano non \u00e8 l\u2019autosufficienza potenziata, ma una relazione che libera, una comunione che trasforma. Davanti a questo, una tecnologia che classifica e ottimizza ci\u00f2 che gi\u00e0 esiste pu\u00f2 diventare, senza volerlo, un ostacolo al cambiamento e alla crescita. Per un algoritmo, l\u2019errore \u00e8 qualcosa da correggere; per una persona, pu\u00f2 essere l\u2019inizio di un cambiamento profondo. Il futuro di una persona non \u00e8 calcolabile, ma \u00e8 affidato alla sua libert\u00e0, elevata dall\u2019inesauribile grazia divina e ai legami che coltiva."}, {"num": 129, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 196, "enB": 1.0339, "itB": 0.9719, "enPct": 13, "itPct": 13, "em": 1, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 1.73, "en": "Christian humanism does not reject science or technology, but embraces them with gratitude and realism, and grounds them within a higher vocation. The creative intelligence of humanity is a gift that can alleviate suffering and open up new possibilities, but it must remain ordered toward the common good, justice, the care of the vulnerable and creation. In this sense, the true alternative is not between enthusiasm and fear, but between two paths of development: a progress that serves individuals and peoples, or a progress that subjects them to the mentality of power. Ultimately, the key question remains the one posed by Saint John Paul II : does AI \u201cmake human life on earth \u2018more human\u2019 in every aspect of that life? Does it make it more worthy of man?\u201d If the answer is yes, then we can recognize it as an opportunity to be embraced responsibly, on a path of patient, shared reconstruction, akin to the rebuilding of Jerusalem narrated in the Book of Nehemiah. If, however, power grows while the heart withers and human bonds fray, then we are faced with a new form of Babel \u2014 a construction that is grandiose, yet fundamentally dehumanizing.", "it": "L\u2019umanesimo cristiano non rifiuta la scienza e la tecnica, ma le assume con gratitudine e realismo, e le colloca \u201ccon i piedi per terra\u201d dentro una vocazione pi\u00f9 alta. L\u2019intelligenza creativa dell\u2019essere umano \u00e8 un dono che pu\u00f2 alleviare sofferenze e aprire possibilit\u00e0 nuove, ma essa deve restare ordinata al bene comune, alla giustizia, alla cura dei fragili e del creato. In questo senso, la vera alternativa non \u00e8 tra entusiasmo e paura, ma tra due modi di costruire: un progresso che serve la persona e i popoli, oppure un progresso che li piega a logiche di potere. Alla fine, la domanda decisiva resta quella indicata da San Giovanni Paolo II : l\u2019IA \u00abrende la vita umana sulla terra, in ogni suo aspetto, \u201cpi\u00f9 umana\u201d? La rende pi\u00f9 \u201cdegna dell\u2019uomo\u201d?\u00bb. Se la risposta \u00e8 \u201cs\u00ec\u201d, allora possiamo riconoscervi una possibilit\u00e0 buona da abitare con responsabilit\u00e0, in un cammino di ricostruzione paziente e condivisa, sul modello della rinascita di Gerusalemme narrata nel libro di Neemia. Se invece la potenza cresce mentre il cuore si inaridisce e i legami si spezzano, allora siamo davanti a una nuova forma di Babele: una costruzione grandiosa, ma disumana."}, {"num": 130, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 194, "enB": 0.9597, "itB": 0.9253, "enPct": 61, "itPct": 56, "em": 1, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.52, "en": "Questioning this alternative path of progress and how we interpret and live it is ultimately a matter of examining our own hearts. The way we understand and shape relationships, work and institutions, in practice reveals our fundamental values. In the end, it all stems from what we hold most dear. This is a love that guides us as to what we truly cherish, both as individuals and as a society, and directs our lives and actions. Saint Augustine described human history as a struggle between two loves, which give rise to two ways of inhabiting the world and living together \u2014 or two \u201ccities,\u201d as it were: on the one hand, the love of God and neighbor; on the other, the exclusive love of self. \u201cTwo loves have built two cities: the earthly city, the love of self even to the contempt of God; the heavenly city, the love of God even to the contempt of self.\u201d As throughout history, these two loves continue to contend for dominance in our hearts today. The age of AI is no exception: the construction of Babel or the rebuilding of Jerusalem begins within each one of us.", "it": "Interrogarci su questa alternativa di progresso e sul nostro modo di interpretarlo e viverlo significa sempre, in fondo, interrogarci anche sul nostro cuore. Il modo in cui pensiamo e strutturiamo le relazioni, il lavoro, le istituzioni, infatti, manifesta i nostri valori fondamentali e, in ultima analisi, nasce da ci\u00f2 che ci sta pi\u00f9 a cuore. \u00c8 un amore che ci guida: quello che amiamo davvero, sia come singoli che come societ\u00e0, orienta la nostra vita e il nostro agire. Sant\u2019Agostino descrive la storia umana come luogo di lotta tra due amori, che hanno costruito due modi di abitare il mondo e di convivere, due \u201ccitt\u00e0\u201d: da un lato l\u2019amore di Dio e del prossimo, dall\u2019altro l\u2019amore unicamente di s\u00e9. \u00abDue amori fecero due citt\u00e0: la citt\u00e0 terrena l\u2019amore di s\u00e9 fino al disprezzo di Dio, la citt\u00e0 celeste l\u2019amore di Dio fino al disprezzo di s\u00e9\u00bb. Come in tutta la storia umana, anche oggi questi due amori lottano nel nostro cuore per il predominio. Il tempo dell\u2019IA non sfugge a questa regola: la costruzione di Babele o quella di Gerusalemme inizia in ciascuno di noi."}, {"num": 131, "ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "wc": 106, "enB": 0.9073, "itB": 0.962, "enPct": 90, "itPct": 18, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Having outlined the context in which the challenge of technological transformation is situated, especially those linked to AI and to transhumanist and posthumanist currents, we cannot remain at the level of general analysis alone. When languages and tools change, so do everyday actions and social relationships. For this reason, we must focus on certain areas in which these transformations have particularly concrete, and at times tragic, consequences. In light of the principles of the Church\u2019s Social Doctrine, the digital transformation invites us to rediscover truth as a common good, to protect the dignity of work and to safeguard freedom against all forms of dependence and commercialization.", "it": "Dopo aver tracciato l\u2019orizzonte in cui si colloca la sfida della trasformazione tecnologica, in particolare quella legata all\u2019IA e alle correnti transumaniste e postumaniste, non possiamo restare sul piano delle sole analisi generali. Quando cambiano i linguaggi e gli strumenti, cambiano anche i gesti quotidiani e le relazioni sociali. Per questo occorre soffermarsi su alcuni ambiti nei quali tali trasformazioni hanno ricadute molto concrete, a volte drammatiche. Alla luce dei principi della Dottrina sociale della Chiesa, la trasformazione digitale ci chiede di riscoprire la verit\u00e0 come bene comune, di tutelare la dignit\u00e0 del lavoro e di custodire la libert\u00e0 contro ogni dipendenza e mercificazione."}, {"num": 132, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 179, "enB": 0.9939, "itB": 0.957, "enPct": 37, "itPct": 20, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.67, "en": "The use of digital platforms and AI systems is driving profound changes in public and political communication. Tools that could foster dialogue and participation are often used to construct distorted narratives and blur the boundaries between truth and falsehood, mixing facts with opinions. Disinformation did not begin with AI, yet today it finds a powerful amplifier in AI. The ability to manipulate content, images and videos exposes people to biased or misleading perspectives. This problem has both cultural and moral dimensions, since the quality of public communication depends directly on social trust and, in turn, shapes it. At the same time, truthful information does not arise from centralized or automated control. In public discourse, the truth of facts has a rational dimension, as it requires verification, cross-checking of sources and responsible argumentation. Moreover, it is deeply relational, built through bonds of trust and shared practices, as well as an honest exchange with others and with the world. Only the shared pursuit of the veracity of facts, perceived as a common good, can provide a solid foundation for just communication.", "it": "L\u2019uso delle piattaforme digitali e dei sistemi di IA accelera i profondi cambiamenti nella comunicazione pubblica e politica. Strumenti che potrebbero favorire il confronto e la partecipazione vengono spesso impiegati per costruire narrazioni distorte e confondere i confini tra vero e falso, mescolando dati e opinioni. La disinformazione non nasce con l\u2019IA, ma trova oggi in essa un moltiplicatore potente. La possibilit\u00e0 di manipolare contenuti, immagini e filmati espone i cittadini a prospettive parziali o fuorvianti. Il problema riguarda la dimensione culturale e morale, poich\u00e9 la qualit\u00e0 della comunicazione pubblica dipende direttamente dalla fiducia sociale e incide su di essa. Un\u2019informazione veritiera, infatti, non nasce da un controllo centralizzato o automatizzato. Nel discorso pubblico, la verit\u00e0 dei fatti possiede una dimensione razionale, poich\u00e9 richiede verifica, riscontro delle fonti e responsabilit\u00e0 argomentativa; ma \u00e8 ancor pi\u00f9 relazionale: si costruisce attraverso legami di fiducia e pratiche condivise, in un confronto onesto con gli altri e con il mondo. Solo la ricerca condivisa della verit\u00e0 dei fatti, assunta come bene comune, pu\u00f2 fondare una comunicazione giusta."}, {"num": 133, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 306, "enB": 0.9941, "itB": 0.9548, "enPct": 37, "itPct": 22, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Those who command powerful technological and economic resources, along with substantial human capital for intervention, possess significant capabilities for influencing cultural change. Ultimately, they can influence a significant number of people concerning the truth about humanity, the world, the meaning of existence, the family and even God. This is pure power detached from truth, which subtly or overtly imposes what it wishes others to accept as true. At its root lies a deeper and often unrecognized \u201csickness\u201d: the fact that \u201cmodern man is wrongly convinced that he is the sole author of himself, his life and society. This is a presumption that follows from being selfishly closed in upon himself.\u201d Consequently, people believe that they can construct reality, and that whatever best suits their claims corresponds to what is true. Saint John Paul II reflected on the consequences of this \u201ccrisis of truth,\u201d going so far as to state that \u201conce the idea of a universal truth about the good, knowable by human reason, is lost, inevitably the notion of conscience also changes.\u201d In such a context, universally valid truths, which precede us and which conscience must accept, are no longer recognized. This led Pope Francis to ask with realism: \u201cWhat is law without the conviction, born of age-old reflection and great wisdom, that each human being is sacred and inviolable?\u201d To which he concluded: \u201cIf society is to have a future, it must respect the truth of our human dignity and submit to that truth. Murder is not wrong simply because it is socially unacceptable and punished by law, but because of a deeper conviction. This is a non-negotiable truth attained by the use of reason and accepted in conscience. A society is noble and decent, not least for its support of the pursuit of truth and its adherence to the most basic of truths.\u201d", "it": "Coloro che dispongono di potenti risorse tecniche ed economiche \u2013 e, con esse, anche di molte risorse umane per intervenire \u2013 hanno un\u2019importante capacit\u00e0 di indurre cambiamenti culturali e, in ultima analisi, di convincere un numero significativo di persone su quale sia la verit\u00e0 sull\u2019essere umano, sul mondo, sul senso dell\u2019esistenza, sulla famiglia, persino su Dio. Questo \u00e8 puro potere privo di verit\u00e0, che impone sottilmente o apertamente ci\u00f2 che vuole che gli altri considerino vero. Dietro tutto ci\u00f2 vi \u00e8 una radice malata difficile da riconoscere: il fatto che \u00abl\u2019uomo moderno \u00e8 erroneamente convinto di essere il solo autore di se stesso, della sua vita e della societ\u00e0. \u00c8 questa una presunzione, conseguente alla chiusura egoistica in se stessi\u00bb. Perci\u00f2 egli pensa di poter costruire la realt\u00e0 e che ci\u00f2 che meglio si adatta alle sue pretese sia valido. San Giovanni Paolo II ha riflettuto sulle conseguenze della \u201ccrisi intorno alla verit\u00e0 \u201d , giungendo ad affermare che, \u00abpersa l\u2019idea di una verit\u00e0 universale sul bene, conoscibile dalla ragione umana, \u00e8 inevitabilmente cambiata anche la concezione della coscienza\u00bb. Cos\u00ec, viene meno il riconoscimento di verit\u00e0 universalmente valide che ci precedono, e che la coscienza deve accettare. Questo ha portato Papa Francesco a chiedersi realisticamente: \u00abChe cos\u2019\u00e8 la legge senza la convinzione, raggiunta attraverso un lungo cammino di riflessione e di sapienza, che ogni essere umano \u00e8 sacro e inviolabile?\u00bb, e a concludere: \u00abAffinch\u00e9 una societ\u00e0 abbia futuro, \u00e8 necessario che abbia maturato un sentito rispetto verso la verit\u00e0 della dignit\u00e0 umana, alla quale ci sottomettiamo. Allora non ci si asterr\u00e0 dall\u2019uccidere qualcuno solo per evitare il disprezzo sociale e il peso della legge, bens\u00ec per convinzione. \u00c8 una verit\u00e0 irrinunciabile che riconosciamo con la ragione e accettiamo con la coscienza. Una societ\u00e0 \u00e8 nobile e rispettabile anche perch\u00e9 coltiva la ricerca della verit\u00e0 e per il suo attaccamento alle verit\u00e0 fondamentali\u00bb."}, {"num": 134, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 149, "enB": 0.9238, "itB": 0.9048, "enPct": 82, "itPct": 75, "em": 0, "notbut": 2, "gen": 1, "dens": 2.62, "en": "The search for truth is an essential element of democracy, which is itself a means of contributing to the common good. When questions about what is true lose their appeal, and a pragmatism takes hold that is content with what appears useful or effective, then democratic life is weakened. After all, democracy does not consist of rules and procedures alone, but above all of a solid concordance with the facts and a genuine commitment to the good of individuals and society as a whole. Indifference to the truth leads, slowly but surely, to a descent into totalitarianism. As the philosopher Hannah Arendt wrote, the ideal subjects of such regimes are not so much those who are ideologically convinced, but rather \u201cpeople for whom the distinction between fact and fiction (i.e., the reality of experience) and the distinction between true and false (i.e., the standards of thought) no longer exist.\u201d", "it": "La ricerca della verit\u00e0 \u00e8 un elemento essenziale per la democrazia, che \u00e8 essa stessa uno strumento di partecipazione al bene comune. Quando la domanda su ci\u00f2 che \u00e8 vero perde di interesse e prende piede un pragmatismo che si accontenta di ci\u00f2 che appare utile o efficace, la vita democratica si indebolisce. Essa, infatti, non vive soltanto di regole e procedure, ma anzitutto di un rapporto leale con i fatti e di un reale orientamento al bene delle persone e del corpo sociale. Il disinteresse per la verit\u00e0 porta lentamente ma inesorabilmente a scivolare verso il totalitarismo, per il quale, come ha scritto la filosofa Hannah Arendt, i sudditi ideali non sono tanto quelli ideologicamente convinti, ma \u00abla gente per la quale la distinzione tra fatto e finzione (cio\u00e8, la realt\u00e0 dell\u2019esperienza) e la distinzione tra vero e falso (cio\u00e8, i canoni del pensiero) non esistono pi\u00f9\u00bb."}, {"num": 135, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 82, "enB": 0.9661, "itB": 0.9464, "enPct": 54, "itPct": 33, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.46, "en": "In view of this, it is important to recall that communication \u201cis not only the transmission of information, but it is also the creation of a culture.\u201d The content that circulates within digital environments shapes how people perceive the world and introduces into the collective consciousness images and narratives that direct our desires and influence our daily choices. This is \u201cnot a parallel or purely virtual world,\u201d since what originates online now becomes a part of people\u2019s lives, especially of the youngest.", "it": "In questo orizzonte \u00e8 importante ricordare che la comunicazione \u00abnon \u00e8 solo trasmissione di informazioni, ma \u00e8 creazione di una cultura\u00bb. I contenuti che circolano negli ambienti digitali influenzano il modo in cui le persone percepiscono il mondo e introducono nella coscienza comune immagini e racconti che orientano i desideri e influenzano le scelte quotidiane. \u00abNon \u00e8 un mondo parallelo o puramente virtuale\u00bb, perch\u00e9 ci\u00f2 che nasce in rete entra ormai a far parte della vita delle persone, soprattutto dei pi\u00f9 giovani."}, {"num": 136, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 79, "enB": 0.9545, "itB": 0.8398, "enPct": 64, "itPct": 100, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.76, "en": "For this reason, those who control digital platforms and means of communication have a considerable ability to affect the collective imagination and to present a particular vision of reality as desirable. Such power should be constantly guided by the pursuit of truth and respect for human dignity, so that the culture fostered on the internet does not become an instrument of excessive distraction, homogenization or dominance, but rather a setting in which inner freedom and critical thought can mature.", "it": "Per questo, chi controlla le piattaforme digitali e i mezzi di comunicazione possiede una notevole capacit\u00e0 di incidere sull\u2019immaginario collettivo e di proporre come desiderabile una certa visione della realt\u00e0. \u00c8 un potere che chiede di essere continuamente illuminato dalla ricerca della verit\u00e0 e dal rispetto della dignit\u00e0 umana, perch\u00e9 la cultura che si genera nella rete non diventi strumento di eccessiva distrazione, di omologazione e di dominio, ma spazio in cui possano maturare libert\u00e0 interiore e pensiero critico."}, {"num": 137, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 167, "enB": 1.0334, "itB": 0.9653, "enPct": 14, "itPct": 17, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Our first task is neither to demonize nor idolize technological tools, but to utilize them on the basis of a fundamental principle, namely that truth is a common good and not the property of those with power or influence. We must therefore promote an ecology of communication. On the level of public policy, this entails establishing norms so that the decision-making behind content selection and its development becomes more transparent and protects personal data. Regarding social and cultural aspects, this requires a strengthening of intermediary organizations, serious journalism and forums for debate, where reasoned argumentation and verification carry greater weight than immediate reaction. For families and schools, there is a growing need for new educational awareness and for formation concerning the proper and critical use of digital tools, AI and online commercial and financial platforms. In universities, the principal challenge lies in the integration of knowledge, cultivating both the capacity to connect and synthesize knowledge in order to grasp complexity, and the skills necessary to verify facts.", "it": "Il primo compito che abbiamo \u00e8 quello di non demonizzare n\u00e9 idolatrare gli strumenti, ma di governarli a partire da un punto fermo: la verit\u00e0 \u00e8 un bene comune e non una propriet\u00e0 di chi ha potere o visibilit\u00e0. Occorre quindi promuovere un\u2019ecologia della comunicazione: sul versante delle regole pubbliche, ci\u00f2 significa stabilire norme che rendano pi\u00f9 trasparenti le logiche con cui i contenuti vengono selezionati e amplificati e che tutelino i dati personali; sul versante sociale e culturale, invece, implica il rafforzamento dei corpi intermedi, un giornalismo serio e luoghi di confronto in cui contino l\u2019argomentazione e la verifica pi\u00f9 che la reazione immediata; sul versante della scuola e della famiglia, la maturazione dell\u2019esigenza di una nuova consapevolezza educativa e la formazione all\u2019utilizzo corretto e critico degli strumenti digitali, dell\u2019IA, delle piattaforme di acquisto e di investimento; sul versante dell\u2019universit\u00e0, la grande sfida dell\u2019integrazione dei saperi, allenando sia alla capacit\u00e0 di collegare e fondere le conoscenze per leggere la complessit\u00e0, sia alle tecniche per la verifica dei fatti."}, {"num": 138, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 153, "enB": 0.9549, "itB": 0.9536, "enPct": 64, "itPct": 24, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.39, "en": "Christian communities, too, are called to commit themselves to transparency in communication and to the honest pursuit of facts. Sadly, this has not always been the case. We have witnessed with shame the emergence of painful truths concerning even members of the Church and ecclesial realities. In particular, some journalists, driven by a passion for truth, have played a crucial role in bringing injustices and abuses to light. To them, I wish to repeat the words that Pope Francis used in speaking to journalists: \u201cI also thank you for what you tell us about what goes wrong in the Church, for helping us not to sweep it under the carpet, and for the voice you have given to the victims of abuse.\u201d Yet vigilance and transparency remain first and foremost a grave responsibility for the Church herself, and we must not wait for others to compel us to confront uncomfortable truths about ourselves.", "it": "Anche le comunit\u00e0 cristiane devono impegnarsi in una comunicazione trasparente e nella ricerca leale dei fatti. Purtroppo, non sempre \u00e8 stato cos\u00ec. Abbiamo assistito con vergogna alla faticosa scoperta di verit\u00e0 dolorose anche su membri della Chiesa e su realt\u00e0 ecclesiali. In particolare, alcuni giornalisti appassionati della verit\u00e0 hanno avuto un ruolo fondamentale nel portare alla luce ingiustizie e abusi. A loro vorrei ripetere la parole che ha detto Papa Francesco parlando ai vaticanisti: \u00abVi ringrazio anche per quanto raccontate su ci\u00f2 che nella Chiesa non va, per quanto ci aiutate a non nasconderlo sotto il tappeto e per la voce che avete dato alle vittime di abuso\u00bb. Tuttavia, la vigilanza e la trasparenza sono anzitutto una grave responsabilit\u00e0 della Chiesa stessa e non dobbiamo attendere che altri ci costringano ad affrontare verit\u00e0 scomode su noi stessi."}, {"num": 139, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 66, "enB": 1.0556, "itB": 0.9503, "enPct": 5, "itPct": 29, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.91, "en": "In an era when truth is often distorted in order to serve particular interests and communication strategies, the field of education assumes decisive importance. Yet rapid technological transformations reveal just how unprepared we are on the educational level. The pervasiveness of digital media fosters a culture of immediacy and hyper-stimulation, which gives rise to fatigue, boredom and apathy concerning the effort required for seeking the truth.", "it": "In un tempo in cui la verit\u00e0 viene spesso piegata agli interessi e alle strategie comunicative, il mondo dell\u2019educazione assume un rilievo decisivo. Ma le rapide trasformazioni tecnologiche mettono in luce quanto siamo impreparati sul piano educativo. La pervasivit\u00e0 dei media digitali genera una cultura dell\u2019immediatezza e dell\u2019iperstimolazione, che alimenta stanchezza, noia e apatia di fronte alla fatica necessaria per cercare la verit\u00e0."}, {"num": 140, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 170, "enB": 0.9786, "itB": 0.9551, "enPct": 46, "itPct": 22, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Education, by contrast, is a long journey requiring patience, and therefore needs time for development and for engagement with reality beyond appearances. This is a fundamental issue because every technology shapes those who use it. Educating people about the use of AI, then, involves teaching them to decide when and for what purpose it ought not to be used. The speed and ease with which answers or summaries can be obtained risk extinguishing the desire to ask questions, which is a process that bears fruit only over time. As Plato wrote, the deepest and most important things are learned only after much time and effort, by engaging in discussion with others, \u201cstriking upon\u201d ideas and experiences together like flint until the spark of understanding is kindled within us. We must learn, then, how to exercise restraint in the use of AI and to protect our young people from the promise of the perfect machine, from that subtle temptation which renders human thought seemingly superfluous precisely when it is most needed.", "it": "I processi educativi, invece, hanno bisogno di tempi di maturazione, di confronto con la realt\u00e0 oltre le apparenze e di un cammino paziente. La questione \u00e8 radicale, perch\u00e9 ogni tecnologia educa chi la utilizza. Educare all\u2019uso dell\u2019IA implica quindi educare a decidere quando e per cosa non usarla. La velocit\u00e0 e la facilit\u00e0 con cui si ottiene una risposta o una sintesi rischiano di spegnere il desiderio di porre domande, che solo nella durata porta frutto. Come scrive Platone, le cose pi\u00f9 profonde e importanti si imparano solo dopo molto tempo e molta fatica, impegnandosi nella discussione con gli altri a \u201csfregare\u201d i concetti e le esperienze come se fossero pietre focaie, finch\u00e9 in noi non scocchi la scintilla della comprensione. Dobbiamo educarci a digiunare dall\u2019IA e proteggere i nostri giovani dalla promessa della macchina perfetta, da quella seduzione sottile che fa sembrare inutile il pensiero umano proprio quando \u00e8 pi\u00f9 necessario."}, {"num": 141, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 165, "enB": 0.9678, "itB": 0.961, "enPct": 52, "itPct": 18, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.36, "en": "In recent years, psychological and psychiatric literature has documented with growing insistence how early and unsupervised exposure to digital devices and social media can negatively impact sleep, attention span, control of emotions and relationships, especially during the most vulnerable stages of life, at times with tragic consequences. This is further aggravated by easy access to violent or degrading content that offends sensibility, to pornographic and hypersexualized material, to messages that trivialize the body and emotions, and to proposals that normalize risky behavior. Online phenomena such as grooming, blackmail and the sexual exploitation of minors are not uncommon, and are made more insidious by the use of fake profiles, algorithms that facilitate dangerous contact, and AI tools capable of manipulating images and videos. Having a personal mobile device at too early an age and using it without adult supervision can exacerbate young people\u2019s vulnerabilities, foster addiction and expose them to isolation, bullying and cyberbullying, as well as to pressures to share intimate images or sensitive information.", "it": "Negli ultimi anni la letteratura psicologica e psichiatrica ha documentato con crescente insistenza come un\u2019esposizione precoce e non mediata ai dispositivi digitali e ai social possa incidere negativamente su sonno, attenzione, regolazione emotiva e relazioni, soprattutto nelle et\u00e0 pi\u00f9 vulnerabili, con conseguenze a volte drammatiche. A questo si aggiunge la facilit\u00e0 di accesso a scene violente o crudeli, che feriscono la sensibilit\u00e0, a contenuti pornografici e ipersessualizzati, a messaggi che banalizzano il corpo e l\u2019affettivit\u00e0, a proposte che normalizzano comportamenti rischiosi. In rete non sono rari fenomeni di adescamento, ricatto e sfruttamento sessuale dei minori, resi pi\u00f9 insidiosi dall\u2019uso di profili falsi, di algoritmi che amplificano contatti pericolosi e di strumenti di IA capaci di manipolare immagini e video. Entrare in possesso troppo presto di un telefonino personale e usarlo in modo non controllato da adulti pu\u00f2 accentuare fragilit\u00e0 e favorire dipendenze nei ragazzi, esponendoli a dinamiche di isolamento, di bullismo e cyberbullismo, di pressione a condividere immagini intime o dati sensibili."}, {"num": 142, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 156, "enB": 1.0213, "itB": 0.9332, "enPct": 22, "itPct": 49, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 1, "dens": 0.96, "en": "It is difficult for parents by themselves to resist the influence of business models that monetize attention and time. Therefore, it is essential to form an alliance among policy-makers, educational institutions and families that is capable of concretely supporting adults in this task. Far-sighted public policies are needed to oppose the immediate interests of platforms, concentrated in a few hands, when they conflict with the wellbeing of minors. In this regard, interventions by legislators are appropriate for setting age limits, holding service providers accountable rather than shifting the whole burden of control onto families, and for providing specific protections against all forms of online sexual exploitation and violence. Thus can children and adolescents, who are entrusted to our care, be genuinely protected as a precious treasure. At the same time, it is also necessary to teach children, adolescents and young people how to recognize manipulation, defend their dignity and respect that of others in digital environments.", "it": "\u00c8 difficile per i genitori resistere da soli al condizionamento di modelli commerciali che monetizzano attenzione e tempo. Per questo \u00e8 indispensabile un\u2019alleanza tra la politica, le istituzioni educative e le famiglie, capace di sostenere concretamente gli adulti nel loro compito. Occorre opporsi, con scelte pubbliche lungimiranti, all\u2019interesse immediato delle piattaforme \u2013 concentrate in poche mani \u2013 quando esso contrasta con il bene dei minori. In tale prospettiva, sono opportuni interventi legislativi che fissino limiti di et\u00e0, responsabilizzino i fornitori dei servizi \u2013 senza scaricare l\u2019onere della limitazione sulle famiglie \u2013 e prevedano specifiche tutele contro ogni forma di sfruttamento e violenza sessuale in rete, cos\u00ec da proteggere davvero l\u2019infanzia e l\u2019adolescenza come beni preziosi affidati alla nostra cura. Allo stesso tempo, occorre educare i bambini, i ragazzi e i giovani perch\u00e9 imparino a riconoscere le manipolazioni, a difendere la propria dignit\u00e0 e a rispettare quella degli altri anche negli ambienti digitali."}, {"num": 143, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 108, "enB": 0.9094, "itB": 0.9692, "enPct": 89, "itPct": 13, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "School is the place where new generations can learn to seek and love the truth, to reflect on the meaning of life and to recognize the dignity of every person. For this reason, many parents, who want their children to grow in the capacity to form relationships, develop critical thinking skills and embrace solid values, place great expectations on schools as valuable partners in their children\u2019s education. Yet parents have the primary and inalienable right to choose the kind of education and formation for their children, in a manner consistent with their moral, cultural and religious convictions. Today, the world of education faces a number of urgent challenges.", "it": "La scuola \u00e8 il luogo in cui le nuove generazioni possono imparare a cercare e amare la verit\u00e0, a interrogarsi sul senso della vita e sulla dignit\u00e0 di ogni persona. Per questo molti genitori, che desiderano che i figli crescano capaci di relazione, di senso critico, di valori solidi, ripongono in essa grandi attese, come preziosa alleata nell\u2019educazione dei loro figli. Ai genitori spetta, infatti, il diritto primario e inalienabile di scegliere il tipo di istruzione e di formazione da impartire ai figli, coerentemente alle proprie convinzioni morali, culturali e religiose. Il mondo della scuola oggi si trova davanti ad alcune sfide improrogabili."}, {"num": 144, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 141, "enB": 0.9895, "itB": 0.9008, "enPct": 40, "itPct": 80, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The first challenge is socio-political. Both within individual nations and across different regions of the world, significant inequalities persist concerning access to basic education and higher studies. In many nations, Governments have not yet invested the necessary resources for guaranteeing a quality education for all, whether by adequately supporting the public school system or by assisting private institutions that offer this essential service. When a substantial portion of education, at various levels, is entrusted to private institutions, access to schooling may become overly dependent on families\u2019 financial means, especially in the absence of adequate public support. In the face of this risk, it is nevertheless important to acknowledge and encourage the contribution of the many private Catholic educational institutions which ensure inclusive access for children and young people of every background, even when families\u2019 economic circumstances would not otherwise allow it.", "it": "La prima sfida \u00e8 sociopolitica. Sia entro le singole nazioni che tra diverse aree del mondo, permangono forti disuguaglianze nell\u2019accesso all\u2019istruzione di base e agli studi superiori. In non pochi Paesi lo Stato non ha ancora investito le risorse necessarie per garantire a tutti un\u2019educazione di qualit\u00e0, sia sostenendo adeguatamente il sistema scolastico pubblico sia supportando le istituzioni private che offrono questo servizio fondamentale. Quando una parte rilevante dell\u2019istruzione, a vari livelli, \u00e8 affidata a istituti privati, pu\u00f2 accadere che l\u2019accesso alla scuola dipenda troppo dalle possibilit\u00e0 economiche delle famiglie, in mancanza di un adeguato sostegno pubblico. A fronte di questo rischio, va comunque riconosciuto e sostenuto il contributo di molte opere educative cattoliche che, pur essendo istituzioni private, garantiscono un\u2019accoglienza inclusiva a bambini e giovani di ogni provenienza, anche quando le condizioni economiche delle famiglie non lo permetterebbero."}, {"num": 145, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 114, "enB": 0.9532, "itB": 0.9054, "enPct": 65, "itPct": 74, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The second major challenge is pedagogical. Many educational systems struggle to keep pace with change and to support the integral development of students. The advance of information technologies and AI is rapidly rendering curricula obsolete that were designed for a different era. Meanwhile, the organization of schools, physical spaces, evaluation methods and the role of teachers themselves must be rethought in order to promote an authentically integral education that addresses every dimension of the person. It is necessary to support the ongoing formation of teachers throughout their professional lives, so that they can engage positively with new technologies, helping students to use them responsibly, critically and creatively, rather than passively succumbing to their influence.", "it": "La seconda grande sfida \u00e8 pedagogica. Molti sistemi formativi faticano ad aggiornarsi al ritmo dei cambiamenti e a sostenere una crescita integrale degli studenti. Lo sviluppo delle tecnologie informatiche e dell\u2019IA rende rapidamente inadeguati programmi di studio pensati per un\u2019altra epoca, mentre l\u2019organizzazione della scuola, gli spazi, i metodi di valutazione e la stessa figura dell\u2019insegnante chiedono di essere ripensati in vista di un\u2019educazione realmente integrale, aperta a tutte le dimensioni della persona. \u00c8 necessario sostenere la formazione continua dei docenti lungo tutto l\u2019arco della vita professionale, perch\u00e9 sappiano dialogare in modo positivo con le nuove tecnologie, aiutando gli studenti a farne un uso responsabile, critico e creativo e a non subirne passivamente l\u2019influsso."}, {"num": 146, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 131, "enB": 1.029, "itB": 0.9602, "enPct": 15, "itPct": 19, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 1, "dens": 1.6, "en": "The third major challenge is intellectual and concerns knowledge. Without careful attention, an educational system lacking in a love for truth may emerge, in which an incessant flow of information replaces the essential exercise of research, reflection and discernment. As knowledge becomes increasingly fragmented, it becomes difficult to grasp reality as a whole, to ask profound questions about meaning, or to develop authentic, critical and creative thought. Many educators already report signs of dehumanization, where people may \u201cknow many things\u201d but struggle to find direction in their lives, partly due to an inability to connect information with deeper knowledge or maintain a sense of purpose. A genuinely healthy attitude is needed, requiring rhythms that incorporate silence, in-depth study, reading and judicious analysis, for without these elements inner freedom may be compromised.", "it": "La terza grande sfida \u00e8 intellettuale e sapienziale. Se non siamo attenti, pu\u00f2 prendere forma un sistema educativo senza amore per la verit\u00e0, in cui il flusso incessante di informazioni sostituisce l\u2019esercizio della ricerca, della riflessione e del discernimento. Si moltiplicano conoscenze frammentarie, ma diventa pi\u00f9 difficile cogliere la realt\u00e0 nel suo insieme, porre domande di senso, sviluppare un autentico pensiero critico e creativo. Molti educatori avvertono gi\u00e0 i segni di una possibile disumanizzazione, in cui le persone \u201csanno molte cose\u201d ma faticano a dare un orientamento alla propria vita, anche a causa dell\u2019incapacit\u00e0 di connettere le informazioni e le conoscenze, e di non perderne l\u2019orizzonte di senso. Occorre promuovere una vera igiene dell\u2019attenzione: ritmi che prevedano silenzio, studio approfondito, lettura, confronto ponderato; senza questi elementi la libert\u00e0 interiore pu\u00f2 risultare compromessa."}, {"num": 147, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 110, "enB": 1.072, "itB": 0.9354, "enPct": 4, "itPct": 47, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.09, "en": "The Church\u2019s Social Doctrine invites families, schools, Christian communities and public institutions to form a renewed educational alliance. This takes shape when fundamental principles are translated into educational goals, including teaching students a sense of moderation and limits; recognition of the rights of others and of future generations to enjoy the goods that are either provided for us or made available by human ingenuity; freedom and responsibility; and a sense of transcendence and the common good. Schools are not called to follow the pace of the digital world, but to offer that which the digital sphere by itself cannot provide, namely a shared time for learning and developing trustworthy relationships.", "it": "La Dottrina sociale della Chiesa invita famiglie, scuole, comunit\u00e0 cristiane e istituzioni pubbliche a un\u2019alleanza educativa rinnovata. Essa diventa concreta quando i principi fondamentali si traducono in mete educative: educare alla sobriet\u00e0 e al senso del limite; educare al riconoscimento del diritto dell\u2019altro e di chi verr\u00e0 dopo di noi a godere dei beni che ci sono donati, o che l\u2019ingegno umano rende disponibili; educare alla libert\u00e0 e alla responsabilit\u00e0; educare al senso della trascendenza e al bene comune. La scuola non \u00e8 chiamata a inseguire la velocit\u00e0 del mondo digitale, ma a offrire ci\u00f2 che il digitale da solo non pu\u00f2 dare: tempo condiviso per apprendere e relazioni affidabili."}, {"num": 148, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 160, "enB": 1.0502, "itB": 0.9052, "enPct": 7, "itPct": 74, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Since the emergence of her Social Doctrine, beginning with Rerum Novarum , the Church has emphasized the protection of workers and the need to combat all forms of exploitation. Above all, however, the Magisterium has recognized in work \u201cthe essential key\u201d to understanding the entire social question, since it is through their work that individuals develop many dimensions of their existence. In view of this, we can understand the great intuition of Saint Benedict of Nursia, who united prayer and work, showing daily activity to be a part of the human response to God\u2019s call. Created in the image of the Creator, our own work in some way continues his, for thereby we contribute to the progress of society and the common good, put to good use the capabilities we have received, improve and beautify the world, support our families, engage in cooperative relationships and, through listening and dialogue, learn to build together something that no one could achieve alone.", "it": "Fin dalla nascita della Dottrina sociale, con la Rerum novarum , la Chiesa ha richiamato l\u2019attenzione sulla tutela dei lavoratori e sulla necessit\u00e0 di contrastare ogni forma di sfruttamento. Ma, soprattutto, il Magistero ha riconosciuto nel lavoro \u00abla chiave essenziale\u00bb per comprendere l\u2019intera questione sociale, perch\u00e9 attraverso di esso la persona sviluppa molte dimensioni della propria esistenza. In questa prospettiva si comprende anche la grande intuizione di San Benedetto da Norcia, che ha unito preghiera e lavoro, indicando l\u2019attivit\u00e0 quotidiana come parte della risposta della persona alla chiamata di Dio. Creati a immagine del Creatore, mediante le nostre opere prolunghiamo in qualche modo la sua: contribuiamo al progresso della societ\u00e0 e alla costruzione del bene comune, mettiamo a frutto le capacit\u00e0 ricevute, miglioriamo e abbelliamo il mondo, sosteniamo le nostre famiglie, entriamo in relazioni di cooperazione e impariamo a costruire insieme, nell\u2019ascolto e nel dialogo, qualcosa che nessuno potrebbe realizzare da solo."}, {"num": 149, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 75, "enB": 0.8908, "itB": 0.9017, "enPct": 95, "itPct": 79, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "For these reasons, work is not simply an instrument; it expresses and enhances the dignity of our lives. It is a requirement of the human condition, a normal path toward maturity, development and personal fulfilment. In this regard, financial assistance to the poor may at times be necessary in emergencies, but it cannot become the sole response, since the goal is to enable each person to live with dignity through his or her own work.", "it": "Per queste ragioni il lavoro non \u00e8 un semplice strumento, ma esprime e accresce la dignit\u00e0 della nostra vita. \u00c8 un\u2019esigenza inscritta nella condizione umana, un cammino ordinario verso la maturit\u00e0, lo sviluppo e la realizzazione personale. In quest\u2019ottica, gli aiuti economici ai poveri restano talvolta necessari nelle emergenze, ma non possono diventare l\u2019unica risposta, perch\u00e9 l\u2019obiettivo \u00e8 mettere ciascuno nelle condizioni di vivere dignitosamente attraverso il proprio lavoro."}, {"num": 150, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 159, "enB": 0.8941, "itB": 0.9353, "enPct": 94, "itPct": 47, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Today, the convergence of automation, robotics and AI is rapidly transforming the very structure of work. It is said that this will bring great improvements for everyone. In reality, however, the \u201cnew ways\u201d of working are not necessarily better, for \u201cwhile AI promises to boost productivity by taking over mundane tasks, it frequently forces workers to adapt to the speed and demands of machines, rather than machines being designed to support those who work. As a result, contrary to the advertised benefits of AI, current approaches to technology can paradoxically de-skill workers, subject them to automated surveillance and relegate them to rigid and repetitive tasks. The need to keep up with the pace of technology can erode workers\u2019 sense of agency and stifle the innovative abilities they are expected to bring to their work.\u201d Precisely in order to avoid this drift, it is necessary to design systems that are centered on the human person and not solely on performance.", "it": "Oggi, l\u2019intreccio tra automazione, robotica e IA sta trasformando rapidamente la struttura stessa del lavoro. Questo porter\u00e0, si dice, grandi miglioramenti per tutti. In realt\u00e0, i \u201cnuovi modi\u201d di lavorare non sono necessariamente migliori, perch\u00e9 \u00abmentre l\u2019IA promette di dare impulso alla produttivit\u00e0 facendosi carico delle mansioni ordinarie, i lavoratori sono spesso costretti ad adattarsi alla velocit\u00e0 e alle richieste delle macchine, piuttosto che siano queste ultime a essere progettate per aiutare chi lavora. Per questo, contrariamente ai benefici dell\u2019IA che vengono pubblicizzati, gli attuali approcci alla tecnologia possono paradossalmente dequalificare i lavoratori, sottoporli a una sorveglianza automatizzata e relegarli a funzioni rigide e ripetitive. La necessit\u00e0 di stare al passo con il ritmo della tecnologia pu\u00f2 erodere il senso della propria capacit\u00e0 di agire da parte dei lavoratori e soffocare le capacit\u00e0 innovative che questi sono chiamati a profondere nel loro lavoro\u00bb. Proprio per evitare questa deriva, occorre progettare sistemi centrati sulla persona e non soltanto sulla prestazione."}, {"num": 151, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 121, "enB": 1.0193, "itB": 0.9556, "enPct": 24, "itPct": 22, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Saint John Paul II recognized that unemployment is a grave evil. Indeed, when it reaches massive proportions, it becomes a true social calamity that especially requires the State to exercise responsibility. Today, amid the \u201cfourth industrial revolution,\u201d this concern is even more acute, as innovation is often pursued solely for reducing costs and increasing profits. In some contexts, there is a legitimate fear of a significant and rapid contraction in available jobs that would create a chain reaction deeply impacting families, young people and local economies. In many sectors, this can already be seen in new forms of job insecurity and inequality, characterized by outsized remuneration for a highly specialized minority alongside declining wages for a large portion of the workforce.", "it": "San Giovanni Paolo II ha ricordato che la disoccupazione \u00e8 un male grave e che, soprattutto quando assume dimensioni massicce, essa pu\u00f2 diventare una vera calamit\u00e0 sociale, che interpella in modo speciale la responsabilit\u00e0 dello Stato. Oggi, nella \u201cquarta rivoluzione industriale\u201d, questa preoccupazione si fa pi\u00f9 acuta, poich\u00e9 l\u2019innovazione viene spesso accolta solo in funzione della riduzione dei costi e dell\u2019aumento dei profitti. In alcuni contesti \u00e8 realistico temere una contrazione significativa e rapida dei posti disponibili, con un effetto a catena che colpisce in profondit\u00e0 famiglie, giovani ed economie locali. In molti settori ci\u00f2 si traduce gi\u00e0 in nuove forme di precariet\u00e0 e disuguaglianza, con remunerazioni molto elevate per una minoranza altamente specializzata e salari sempre pi\u00f9 ridotti per una larga parte della popolazione attiva."}, {"num": 152, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 77, "enB": 0.9607, "itB": 0.9101, "enPct": 59, "itPct": 69, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "It is certainly desirable for technology to relieve humans of arduous, repetitive or dangerous tasks and to provide intelligent support for human activity. Yet, the protection of employment opportunities and the irreplaceable role of the individual must remain the general rule. The pursuit of greater profits cannot justify choices that systematically sacrifice jobs, because the human person is an end, not a means, and the economic order must remain subordinate to human dignity and the common good.", "it": "\u00c8 certo auspicabile che la tecnologia sollevi l\u2019uomo da lavori particolarmente gravosi, ripetitivi o pericolosi e che offra un sostegno intelligente all\u2019attivit\u00e0 umana, ma la regola generale deve restare la tutela dei posti di lavoro e del ruolo insostituibile della persona. L\u2019obiettivo di maggiori profitti non pu\u00f2 giustificare scelte che sacrificano sistematicamente l\u2019occupazione, perch\u00e9 la persona umana \u00e8 fine e non mezzo, e l\u2019ordine economico deve rimanere sottoposto alla sua dignit\u00e0 e al bene comune."}, {"num": 153, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 173, "enB": 1.0229, "itB": 0.9778, "enPct": 21, "itPct": 10, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 1, "dens": 0.87, "en": "At the same time, we must acknowledge that every real transition involves discontinuities, for it is uneven, fragmented and sometimes conflictual. Consequently, no single model of change or universal solution exists, since there are places and situations that require different responses. Given the inequality that characterizes our world, the spread of AI and computational systems produces varied effects in different places. Wealthy societies automate rapidly and chaotically, reducing the need for a workforce and creating room for unemployment and institutional friction. Vast regions of the world, by contrast, remain trapped in hybrid economies, where underpaid human labor and partial technologies coexist without achieving genuine transformation. These areas become places of precarious labor, and hotbeds of instability and forced migration. Therefore, solutions must be sought at national and local levels through the involvement of intermediary communities. We need adaptive tools, including well-structured models, local initiatives, progressive redistribution and new rights of access to essential goods. While not pursuing an abstract harmony, we must build concrete forms of human coexistence at this time of transformation.", "it": "Al tempo stesso, dobbiamo riconoscere che ogni transizione reale procede per discontinuit\u00e0: \u00e8 disuguale, frammentaria, talvolta conflittuale. Non esiste quindi un modello di cambiamento unico, n\u00e9 una soluzione globale: esistono territori e storie che chiedono risposte diverse. Data la disuguaglianza che caratterizza il nostro mondo, la diffusione dell\u2019IA e dei sistemi computazionali produce effetti differenti nei diversi luoghi. Le societ\u00e0 ricche si automatizzano rapidamente e in modo caotico, riducendo la necessit\u00e0 di manodopera, producendo aree di disoccupazione e frizioni istituzionali. Vaste regioni del mondo, invece, rimangono intrappolate in economie ibride, dove lavoro umano sottopagato e tecnologie parziali convivono senza mai trasformarsi davvero. Questi territori diventano serbatoi di manodopera precaria e focolai di instabilit\u00e0 e di migrazioni forzate. Le soluzioni, pertanto, devono essere trovate a livello nazionale e locale, coinvolgendo le comunit\u00e0 intermedie. Servono strumenti capaci di adattamento: modelli articolati, sperimentazioni locali, redistribuzioni progressive, nuovi diritti di accesso ai beni essenziali. Senza inseguire un\u2019armonia astratta, si tratta di costruire forme concrete di convivenza umana nella trasformazione."}, {"num": 154, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 195, "enB": 1.0106, "itB": 0.9495, "enPct": 29, "itPct": 30, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.62, "en": "Work remains a fundamental dimension of the human experience, for not only is it a means of sustenance, but it is also a context for expression, relationships and contributing to the community. Therefore, the problems related to work extend beyond the income necessary for family survival. A society that guarantees employment to only a small fraction of the population, despite having a high level of technical development, risks exposing many to forced inactivity, a lack of responsibility and the absence of daily tasks and stimuli, resulting in human and cultural impoverishment. This creates a paradox of material progress and anthropological regression that undermines the foundations of a just and stable social peace. For this reason, the Church\u2019s Social Doctrine insists that access to work for all must be a high priority for public policies and economic processes, serving as a criterion for evaluating the human quality of any development model. Moreover, in those parts of the world where work tends to diminish or change radically due to technological and organizational processes outside of democratic control, we must rethink the nature of work and its connection to citizenship, ensuring that unemployment does not jeopardize social participation.", "it": "Il lavoro resta una dimensione fondamentale dell\u2019esperienza umana: non soltanto mezzo di sostentamento, ma luogo di espressione, di relazioni, di contributo alla comunit\u00e0. Perci\u00f2, i problemi legati al lavoro non riguardano solo il reddito necessario alla sopravvivenza delle famiglie. Una societ\u00e0 che garantisse lavoro solo a una piccola parte della popolazione esporrebbe molti a una condizione di inattivit\u00e0 forzata, di assenza di responsabilit\u00e0, di mancanza di impegni e stimoli quotidiani, con esiti di impoverimento umano e culturale in contrasto con l\u2019elevato livello di sviluppo tecnico. Ci troveremmo di fronte a un paradosso di progresso materiale e regressione antropologica, in cui verrebbero meno le condizioni per una pace sociale giusta e stabile. Per questo la Dottrina sociale della Chiesa insiste sul fatto che l\u2019accesso al lavoro per tutti deve rimanere un obiettivo prioritario delle politiche pubbliche e dei processi economici, criterio di giudizio per valutare la qualit\u00e0 umana di un modello di sviluppo. Del resto, in quelle parti del mondo in cui il lavoro tende a ridursi o a mutare radicalmente, per effetto di processi tecnologici e organizzativi che sfuggono al controllo democratico, \u00e8 necessario ripensare il lavoro stesso e il suo rapporto con la cittadinanza, perch\u00e9 l\u2019assenza di occupazione non pregiudichi la partecipazione sociale."}, {"num": 155, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 183, "enB": 1.0461, "itB": 0.9181, "enPct": 9, "itPct": 61, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In light of this conviction, we can better appreciate the history of the Church\u2019s Social Doctrine after Rerum Novarum . The initiatives which emerged from that tradition, including associations, trade unions, cooperatives and welfare organizations, have contributed decisively to improving labor legislation, protecting the most vulnerable and promoting more humane conditions. Today, however, these instruments are no longer sufficient by themselves in the face of the transformations driven by AI, the new organization of markets and the competitiveness that is rarely concerned with social sustainability. New collaborative efforts are needed among political leaders, labor organizations, the business world and the scientific community in order to develop rapidly adequate shared regulations and protections, including at the international level. Labor unions, which the Church has consistently supported, are called upon to be open to new types of employment and the corresponding needs of workers, in order to represent and defend them. In this context, without bold decisions, the prospect of greater poverty and inequality looms large, which would leave many individuals marginalized, stranded and surrounded by the machines and automated systems that have replaced them.", "it": "Alla luce di questa convinzione possiamo rileggere anche la storia della Dottrina sociale della Chiesa dopo la Rerum novarum . Le iniziative nate in quel solco \u2013 associazioni, sindacati, cooperative, opere assistenziali \u2013 hanno contribuito in modo decisivo a migliorare la legislazione sul lavoro, a proteggere i pi\u00f9 vulnerabili e a promuovere condizioni pi\u00f9 umane. Oggi, per\u00f2, tali strumenti non bastano pi\u00f9 da soli di fronte alle trasformazioni portate dall\u2019IA, dalla nuova organizzazione dei mercati e dalla competitivit\u00e0 che raramente si preoccupa della sostenibilit\u00e0 sociale. \u00c8 necessario un nuovo sforzo convergente di responsabili politici, organizzazioni dei lavoratori, mondo imprenditoriale e comunit\u00e0 scientifica per elaborare in tempi rapidi regole e tutele adeguate e condivise, anche a livello internazionale. Le organizzazioni sindacali, che la Chiesa ha sempre sostenuto, sono chiamate ad aprirsi alle nuove forme di lavoro e ai nuovi lavoratori, per rappresentarli e difenderli in uno scenario in cui, senza scelte coraggiose, si profilano pi\u00f9 povert\u00e0 e pi\u00f9 disuguaglianze, con una moltitudine di esclusi circondati da macchine e sistemi automatizzati che hanno preso il loro posto."}, {"num": 156, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 150, "enB": 1.0686, "itB": 0.8993, "enPct": 4, "itPct": 81, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "At this time of transition, it is not enough to react only when jobs disappear; we must oversee the transformation in advance. One viable path is, first of all, to establish social criteria for innovation. Here, every introduction of automation and AI should be accompanied by verifiable measures to protect the employment, retraining and participation of workers. In this way, technology will be oriented toward freeing up human time and capabilities, rather than producing exclusion. Second, we need proactive policies that make continuous training and professional transitions accessible to all, ensuring that the cost of adaptation does not fall solely on individuals. Finally, there needs to be a corporate commitment to include quality and dignity of work among its indicators of success. When these conditions are present, innovation can serve as an ally of safer, more creative and dignified work; without them, innovation tends to become an accelerator of injustice.", "it": "In questa transizione non basta reagire quando i posti scompaiono, ma occorre governare in anticipo la trasformazione. Una via praticabile consiste anzitutto nel fissare criteri sociali per l\u2019innovazione: ogni introduzione di automazione e di IA dovrebbe essere accompagnata da scelte verificabili di tutela dell\u2019occupazione, di riqualificazione e di partecipazione dei lavoratori, perch\u00e9 la tecnologia sia orientata a liberare tempo e capacit\u00e0 umane, non a produrre esclusione. In secondo luogo, \u00e8 necessario che politiche attive rendano accessibili a tutti formazione continua e passaggi professionali, senza scaricare sui singoli l\u2019intero costo dell\u2019adattamento alle trasformazioni. Infine, serve una responsabilit\u00e0 d\u2019impresa che includa la qualit\u00e0 e la dignit\u00e0 del lavoro tra gli indicatori di successo. Quando queste condizioni sono presenti, l\u2019innovazione pu\u00f2 diventare alleata di un lavoro pi\u00f9 sicuro, pi\u00f9 creativo e pi\u00f9 dignitoso; quando mancano, essa tende a trasformarsi in un\u2019accelerazione dell\u2019ingiustizia."}, {"num": 157, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 90, "enB": 1.0288, "itB": 0.8747, "enPct": 15, "itPct": 94, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The labor market is one area in which the risks associated with new technologies more clearly emerge. It is thus necessary to remember that economic freedom is not absolute; it must always be measured against the common good and the dignity of every person. Entrepreneurial initiative can indeed be a true vocation, generating wealth and improving lives, rather than a variable that is dependent only on profit. This is possible when it recognizes that the creation of dignified, valuable jobs are an essential part of its proper service to society.", "it": "Il mercato del lavoro \u00e8 uno degli ambiti in cui i rischi delle nuove tecnologie emergono con maggiore evidenza. Per questo \u00e8 necessario ricordare che la libert\u00e0 economica non \u00e8 assoluta e va sempre misurata sul bene comune e sulla dignit\u00e0 di ogni persona. L\u2019iniziativa imprenditoriale pu\u00f2 essere una vera vocazione, capace di generare ricchezza e migliorare la vita di tutti, a condizione che riconosca la creazione di lavoro dignitoso e di valore come parte essenziale del proprio servizio alla societ\u00e0 e non come variabile dipendente dal solo profitto."}, {"num": 158, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 160, "enB": 0.9923, "itB": 0.8855, "enPct": 39, "itPct": 89, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "With prophetic spirit, Pope Francis warned against an economic freedom proclaimed in words alone, while actual conditions prevent many from benefiting from it. Economic models that exalt efficiency and individual success often view investment in disadvantaged people or in those with slower development paths as useless or inconvenient, as if their futures depended solely on their ability to keep pace with the \u201cwinners.\u201d In reality, a just society requires a vigilant State and civil institutions that are capable of overcoming the singular mentality of efficiency, and of ensuring that resources, creative solutions and regulations favor the most vulnerable. Instead of waiting for the benefits of growth to reach the poor \u201ceventually,\u201d decisions need to be taken to ensure that growth becomes inclusive from the outset. The experience of recent decades shows that in economic and financial crises, it is always the poor who pay the highest price, while the theories that promise automatic general prosperity often prove to be illusory.", "it": "Con spirito profetico, Papa Francesco ha messo in guardia da una libert\u00e0 economica proclamata solo a parole, mentre le condizioni reali impediscono a molti di beneficiarne davvero. I modelli economici che esaltano l\u2019efficienza e il successo individuale tendono a considerare inutile o poco conveniente investire sulle persone che partono da situazioni di svantaggio o hanno percorsi di crescita pi\u00f9 lenti, quasi che il loro destino dovesse dipendere esclusivamente dalla capacit\u00e0 di stare al passo con i vincenti. In realt\u00e0, una societ\u00e0 giusta richiede uno Stato presente e istituzioni civili capaci di superare la sola logica dell\u2019efficienza, orientando esplicitamente risorse, creativit\u00e0 e norme a favore dei pi\u00f9 vulnerabili. Invece di attendere i benefici di una crescita che \u201calla fine\u201d ricadr\u00e0 anche sui poveri, occorrono scelte che rendano la crescita inclusiva fin dall\u2019inizio. Le esperienze degli ultimi decenni mostrano che, nelle crisi economiche e finanziarie, sono sempre i poveri a pagare il prezzo pi\u00f9 alto, mentre le teorie che promettono un benessere generale automatico si rivelano spesso illusorie."}, {"num": 159, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 134, "enB": 1.0235, "itB": 0.9436, "enPct": 20, "itPct": 38, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.94, "en": "It is important to move beyond the current metrics of development \u2014 which for more than eighty years have been tied to the concept of Gross Domestic Product (GDP) \u2014 since these metrics almost systematically neglect aspects essential to the overall wellbeing of people and the environment. The development of parameters and metrics complementary to GDP is crucial for improving the databases used for conducting analyses, political and economic decision-making and establishing regional, national and international priorities. The introduction of new parameters will allow for a comprehensive and timely assessment of how legislative and regulatory decisions impact the dignity of work, shared prosperity, inequality reduction and environmental protection. It will also affect the concept of development, educational processes, mindsets and public opinion, as well as peace, which is only authentic when based on justice.", "it": "Si rileva la necessit\u00e0 di superare gli attuali parametri di misurazione del grado di sviluppo \u2013 da oltre ottant\u2019anni ancorati al concetto di Prodotto Interno Lordo \u2013 che tralasciano quasi sistematicamente profili essenziali per il benessere complessivo delle persone e dell\u2019ambiente. Al contempo, essi valorizzano attivit\u00e0 che impattano nel breve o nel lungo termine sulla vita del nostro pianeta. La messa a punto di parametri e metriche complementari al PIL \u00e8 decisiva per migliorare i dati di base utilizzati per effettuare analisi, assumere decisioni politiche e di politica economica e selezionare le priorit\u00e0 regionali, nazionali e internazionali. L\u2019introduzione di nuovi parametri consentir\u00e0 di valutare, con uno sguardo ampio e adeguato ai tempi, gli effetti delle deliberazioni legislative e regolamentari su dignit\u00e0 del lavoro, prosperit\u00e0 condivisa, riduzione delle disuguaglianze, salvaguardia dell\u2019ambiente. Essa incider\u00e0 sul concetto stesso di sviluppo, sui processi formativi, sulla mentalit\u00e0 e le opinioni pubbliche, e anche sulla pace, che \u00e8 vera solo se fondata sulla giustizia."}, {"num": 160, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 152, "enB": 1.0426, "itB": 0.9521, "enPct": 10, "itPct": 26, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.79, "en": "In recent years, finance has increased in importance and has undergone significant innovation, driven partly by the introduction of cryptocurrencies. The reflections and observations contained in the teaching of my predecessors, particularly in their Encyclicals, have highlighted how the financial intermediation sector, \u201cwhen operating without the necessary anthropological and moral foundations, has not only produced manifest abuses and injustice, but also demonstrated a capacity to create systemic and worldwide economic crisis.\u201d It is likewise the case that income from capital risks replacing income from labor, which is often confined to the margins of the economic system\u2019s primary interests. Yet savings transformed into credit for the real economy, thereby creating both jobs and self-employed work, remain central for development and the investments that must accompany ongoing transitions. The social function of credit remains irreplaceable. Finance for its own sake is fundamentally different from finance aimed at the development, creation and evolution of work.", "it": "La finanza ha conquistato negli ultimi anni una rilevanza crescente e ha conosciuto una forte innovazione anche in seguito all\u2019introduzione delle criptovalute. Le riflessioni e le indicazioni contenute nel Magistero dei miei Predecessori, in particolare nelle Encicliche, hanno evidenziato come il funzionamento dell\u2019intermediazione finanziaria \u00abquando \u00e8 stato slegato da adeguati fondamenti antropologici e morali, non solo ha prodotto palesi abusi ed ingiustizie, ma si \u00e8 anche rivelato capace di creare crisi sistemiche e di portata mondiale\u00bb. Ed \u00e8 altrettanto vero che la rendita da capitale rischia di sostituirsi al reddito da lavoro, spesso confinato ai margini dei principali interessi del sistema economico. Eppure, il risparmio che viene trasformato in credito per l\u2019economia reale, e quindi per creare lavoro sia dipendente sia autonomo, resta centrale per lo sviluppo e per gli investimenti che debbono accompagnare le transizioni in corso. La funzione sociale del credito rimane insostituibile. La finanza per la finanza \u00e8 cosa ben diversa dalla finanza per lo sviluppo e per la creazione e l\u2019evoluzione del lavoro."}, {"num": 161, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 168, "enB": 1.0089, "itB": 0.9366, "enPct": 31, "itPct": 45, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "This perspective needs to become part of a broader view of global dynamics. While the world\u2019s wealth has grown in absolute terms, it is increasingly concentrated in fewer hands, widening inequalities both within and between countries. \u201cThere are a few who have too much, and too many who have little, that is the logic of today.\u201d Scientific and technological advances, even in the medical field, are not easily accessible to the vast majority of people, as was dramatically demonstrated during the recent pandemic. While some regions spend heavily on superfluous interventions or dreams of individual enhancement accessible only to a select few, other parts of the world lack the essential equipment needed to save millions of human lives. To think that new technologies will automatically benefit everyone is to ignore the evidence. Unless transformations at the design stage prioritize the prevention of new and further disparities, technological progress will inevitably produce structural inequalities. Today, justice requires access to the benefits of innovation, including care, knowledge, tools and opportunities.", "it": "Questa prospettiva va inserita in uno sguardo pi\u00f9 ampio sulle dinamiche globali. La ricchezza mondiale \u00e8 cresciuta in termini assoluti, ma si \u00e8 accentuata la concentrazione in poche mani e si sono allargati gli squilibri, sia tra i Paesi sia all\u2019interno di uno stesso Paese: \u00abPochi hanno troppo e troppi hanno poco, questa \u00e8 la logica di oggi\u00bb. I progressi scientifici e tecnologici, anche in campo medico, non sono facilmente accessibili alla grande maggioranza della popolazione, come si \u00e8 visto in modo drammatico durante la recente pandemia. Mentre in alcune regioni si investe su interventi superflui o su sogni di potenziamento individuale che poche persone possono permettersi, in altre parti del mondo mancano ancora attrezzature essenziali per salvare milioni di vite umane. Pensare che le nuove tecnologie porteranno automaticamente beneficio a tutti significa ignorare un\u2019evidenza: se non si governano le trasformazioni ponendo come obiettivo prioritario, gi\u00e0 in fase progettuale, la prevenzione di ulteriori e nuove disparit\u00e0, il progresso tecnologico produce automaticamente disuguaglianze strutturali. La giustizia oggi passa anche attraverso l\u2019accesso ai benefici dell\u2019innovazione: cure, conoscenza, strumenti, opportunit\u00e0."}, {"num": 162, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 94, "enB": 0.9805, "itB": 0.9424, "enPct": 44, "itPct": 39, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Just laws and methods of redistribution are certainly necessary for correcting imbalances, including tax systems that lighten the burden on the weakest and ask for more from those with greater resources. However, the pursuit of social justice should not be considered a separate issue that follows only after the production of wealth, as if the economy existed solely to create wealth, with politicians only intervening afterwards in order to distribute it. Indeed, justice concerns every phase of economic activity, from resource acquisition to financing, and from production to consumption; every choice has moral consequences.", "it": "Sono certamente necessarie leggi giuste e strumenti di redistribuzione che correggano gli squilibri, anche attraverso sistemi fiscali che alleggeriscano il peso sui pi\u00f9 deboli e chiedano di pi\u00f9 a chi dispone di maggiori risorse. Ma non bisogna considerare la ricerca della giustizia sociale un tema separato e successivo alla produzione di ricchezza, come se l\u2019economia dovesse semplicemente creare valore e la politica intervenire solo dopo per distribuirlo. Al contrario, la giustizia riguarda tutte le fasi dell\u2019attivit\u00e0 economica, dal reperimento delle risorse al finanziamento, dalla produzione al consumo, e ogni scelta ha conseguenze morali."}, {"num": 163, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 146, "enB": 1.0151, "itB": 0.9476, "enPct": 26, "itPct": 32, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "More than ever, in the age of AI and robotics, it is no longer possible to rely solely on the \u201cinvisible hand\u201d of the market. Politics has the task of orientating economies and technologies to the common good, promoting dignified work, social inclusion and an equitable distribution of the benefits of innovation. Since many economic decisions transcend national borders, there is also a need for international cooperation capable of defining common strategies, especially in favor of the most vulnerable countries and people, in order to promote development and overcome welfare dependency. The thinking behind these choices is the immeasurable dignity of every person, the common good and a world truly governed for everyone. The interdependence between peace and development, as Saint Paul VI prophetically wrote in 1967, remains applicable today, for prosperity contributes to building and reinforcing peace only if it is widespread, inclusive and sustainable.", "it": "A maggior ragione, nell\u2019epoca dell\u2019IA e della robotica non \u00e8 pi\u00f9 possibile affidarsi alla sola \u201cmano invisibile\u201d del mercato: la politica ha il compito di orientare le dinamiche economico-tecnologiche verso il bene comune, promuovendo lavoro dignitoso, inclusione sociale e un\u2019equa distribuzione dei benefici dell\u2019innovazione. Poich\u00e9 molte decisioni economiche superano i confini degli Stati, \u00e8 necessaria anche una cooperazione internazionale capace di definire strategie comuni, soprattutto a favore dei Paesi e dei gruppi pi\u00f9 vulnerabili, per promuovere lo sviluppo e superare l\u2019assistenzialismo. La logica che ispira queste scelte \u00e8 quella dell\u2019immensa dignit\u00e0 di ogni persona, del bene comune e di un mondo davvero pensato per tutti. L\u2019interdipendenza tra pace e sviluppo, come scrisse profeticamente nel 1967 San Paolo VI , oggi potrebbe essere aggiornata: la prosperit\u00e0 pu\u00f2 contribuire a costruire e rafforzare la pace solo se \u00e8 diffusa, inclusiva e sostenibile."}, {"num": 164, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 141, "enB": 1.0241, "itB": 0.9158, "enPct": 19, "itPct": 64, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In practical terms, in the age of AI and robotics, ensuring that the economy favors human dignity means adopting certain criteria for firm action. First, transparency and accountability: when data and algorithms influence credit distribution, personnel selection or access to services and opportunities, it is necessary that decisions be understandable, contestable and subject to oversight, so that individuals are not reduced to mere profiles. Second, inclusion and access: the benefits of innovation must be paired with investments in skills, infrastructure and essential services to ensure that technology does not widen the gap between those who have and those who have not. Finally, measures to ensure equity: taxation, social protection and industrial policies must correct the imbalances created by the concentration of wealth and power. Indeed, these criteria do not constitute a curb on innovation; instead they make it civilized and humane.", "it": "In termini concreti, orientare l\u2019economia alla dignit\u00e0 significa assumere alcuni criteri di azione stabili anche nell\u2019era dell\u2019IA. Anzitutto, trasparenza e responsabilit\u00e0: quando dati e algoritmi incidono su erogazione del credito, selezione del personale, accesso a servizi o opportunit\u00e0, \u00e8 necessario che le decisioni siano comprensibili, contestabili e sottoposte a controllo, perch\u00e9 la persona non sia ridotta a profilo. In secondo luogo, inclusione e accesso: i benefici dell\u2019innovazione devono essere accompagnati da investimenti in competenze, infrastrutture e servizi essenziali, cos\u00ec che la tecnologia non allarghi il divario tra chi ha e chi non ha. Infine, misure di equit\u00e0: fiscalit\u00e0, protezioni sociali e politiche industriali devono correggere gli squilibri creati dalla concentrazione di ricchezza e potere. Questi criteri non sono un freno all\u2019innovazione: in realt\u00e0, la rendono vivibile e umana."}, {"num": 165, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 102, "enB": 1.0443, "itB": 0.9666, "enPct": 9, "itPct": 16, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The family is a primary social good. Founded on the enduring union between a man and a woman, it is the first environment in which all persons develop their potential, become aware of their dignity and learn the earliest forms of truth and goodness, internalizing the habits that prepare them for life in society. As the first natural society, endowed with foundational rights, the family is the fundamental and irreplaceable cell of every community organization. Consequently, when political projects and major economic decisions relegate the family to a marginal or secondary role, the authentic growth of the entire social body is compromised.", "it": "La famiglia \u00e8 un bene sociale primario. Fondata sull\u2019unione stabile tra un uomo e una donna, essa \u00e8 il primo ambiente in cui ognuno sviluppa le proprie potenzialit\u00e0, prende coscienza della propria dignit\u00e0 e impara le prime forme di verit\u00e0 e di bont\u00e0, interiorizzando abitudini che preparano alla vita sociale. Prima societ\u00e0 naturale, dotata di diritti originari, la famiglia \u00e8 la cellula fondamentale e insostituibile di ogni organizzazione comunitaria. Di conseguenza, quando i progetti politici e le grandi decisioni economiche la relegano a un ruolo marginale o secondario, viene compromessa la crescita autentica dell\u2019intero corpo sociale."}, {"num": 166, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 89, "enB": 0.9224, "itB": 1.0033, "enPct": 84, "itPct": 4, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The family, however, is a fragile social good immediately affected by the economic and technological transformations reshaping the nature of work. It thus requires cultural, juridical and economic support. The devastating impact of unemployment and job insecurity on family structures is well known. In the short term, it may seem advantageous to reduce labor costs or maximize financial efficiency, but in the long term this undermines the very foundations of social coexistence. While technological successes are celebrated, the social fabric is progressively eroded, as if by a silent virus.", "it": "La famiglia \u00e8 per\u00f2 un bene sociale fragile, che risente in modo immediato delle trasformazioni economiche e tecnologiche che stanno cambiando il lavoro, e che domanda sostegno culturale, giuridico ed economico. \u00c8 noto l\u2019impatto devastante della disoccupazione e della precariet\u00e0 sul tessuto familiare. Nel breve periodo pu\u00f2 sembrare vantaggioso ridurre il costo del lavoro o massimizzare l\u2019efficienza finanziaria, ma nel lungo periodo ci\u00f2 mina le basi stesse della convivenza: mentre si celebrano i successi tecnologici, la struttura sociale viene progressivamente erosa come da un virus silenzioso."}, {"num": 167, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 123, "enB": 1.0051, "itB": 0.8768, "enPct": 32, "itPct": 93, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.46, "en": "For young people, job insecurity is particularly devastating. As the Bishops of the United States of America have recalled, work is not merely a source of income but a crucial sphere in which identity is formed, friendships and relationships are forged, practical responsibilities are learned and one\u2019s vocation is discerned. When access to work is hindered by high levels of unemployment, inadequate systems of training or structural barriers, many young people find the path to their human and professional fulfilment blocked. The need to change jobs several times over the course of life requires that continuous updating and retraining be provided, so that new generations can competently and independently face the risks of an economic environment that is both changing and often unpredictable.", "it": "Per i giovani, la precariet\u00e0 lavorativa \u00e8 particolarmente drammatica. Come ricordano i Vescovi degli Stati Uniti d\u2019America, il lavoro non \u00e8 soltanto fonte di reddito, ma un ambito decisivo in cui si forma l\u2019identit\u00e0, si intrecciano amicizie e relazioni, si imparano responsabilit\u00e0 concrete e si discerne la propria vocazione. Quando l\u2019accesso al lavoro \u00e8 ostacolato da alti tassi di disoccupazione, da sistemi formativi inadeguati o da barriere strutturali, molti giovani vedono bloccato il loro cammino di realizzazione umana e professionale. La necessit\u00e0 di cambiare occupazione pi\u00f9 volte nel corso della vita richiede percorsi di aggiornamento e riqualificazione permanente, che rendano le nuove generazioni capaci di assumere, con competenza e autonomia, i rischi di un contesto economico mutevole e spesso imprevedibile."}, {"num": 168, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 87, "enB": 1.0869, "itB": 0.8809, "enPct": 2, "itPct": 91, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.69, "en": "This gives rise to a specific public responsibility. The State has the duty to support business activity by fostering conditions favorable to employment, promoting work where it is lacking and defending it in times of crisis, since it is a primary good for families and for society. Particularly in an age of continuous technological transformation, we need a political creativity that will promote \u201cwork\u201d and place the family and coming generations at the center; otherwise our economic progress will translate into new forms of insecurity and exclusion.", "it": "Di qui deriva una specifica responsabilit\u00e0 pubblica. Lo Stato ha il dovere di sostenere l\u2019attivit\u00e0 delle imprese creando condizioni favorevoli all\u2019occupazione, promuovendo il lavoro dove manca e difendendolo nei tempi di crisi, perch\u00e9 esso \u00e8 un bene primario per le famiglie e per la societ\u00e0. In particolare, in una stagione di profonde trasformazioni tecnologiche, occorre una creativit\u00e0 politica a favore del lavoro che metta al centro la famiglia e le nuove generazioni, se non vogliamo che i progressi economici si traducano in nuove forme di insicurezza e di esclusione."}, {"num": 169, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 173, "enB": 1.0259, "itB": 0.9459, "enPct": 17, "itPct": 34, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Supporting families and young people in this transition requires choices that make stability feasible. As has been noted above, labor policies need to promote continuity and the quality of employment, countering insecurity as a normal condition of life and encouraging realistic paths for entry into the workforce and for professional growth. Second, measures are needed to ensure a healthy way of living, for without a proper balance between work, leisure and rest, families are weakened and young people struggle to develop a sense of responsibility. Furthermore, it is essential to invest in accessible education and retraining, so that the professional mobility demanded by the digital economy does not become a harsh selection between those who are able to update their skills and those who cannot. Finally, social ties must be supported, with networks and educational communities that accompany life choices and prevent uncertainty from giving rise to loneliness or addictions. If implemented, these technological transformations can be navigated without undermining the capacity to build the future, which is what makes a society prosperous.", "it": "Sostenere famiglie e giovani in questa transizione richiede scelte che rendano praticabile la stabilit\u00e0. Come gi\u00e0 detto sopra, servono politiche del lavoro che favoriscano continuit\u00e0 e qualit\u00e0 dell\u2019occupazione, contrastando la precariet\u00e0 come condizione normale di vita e promuovendo percorsi realistici di ingresso e crescita professionale. In secondo luogo, occorrono misure che garantiscano ritmi umani: senza un equilibrio tra lavoro, servizi e riposo, la famiglia si indebolisce e i giovani faticano a maturare nella responsabilit\u00e0. Inoltre, \u00e8 decisivo investire su formazione e riqualificazione accessibili, perch\u00e9 la mobilit\u00e0 professionale richiesta dall\u2019economia digitale non diventi una selezione crudele tra chi pu\u00f2 aggiornarsi e chi no. Infine, vanno sostenuti i legami sociali: reti e comunit\u00e0 educative che accompagnino le scelte di vita e impediscano che l\u2019incertezza produca solitudine e dipendenze. Cos\u00ec la trasformazione tecnologica pu\u00f2 essere attraversata senza spezzare ci\u00f2 che rende generativa una societ\u00e0: la capacit\u00e0 di costruire futuro."}, {"num": 170, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 134, "enB": 1.0019, "itB": 0.9438, "enPct": 35, "itPct": 37, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.45, "en": "Having reflected on truth and education, work and families, we must now consider the impact of the digital revolution on human freedom, addressing risks to both the mental health of individuals and broader social challenges. The subtler forms of addiction linked to the \u201cdigital attention economy\u201d should not be underestimated, since platforms and services are often designed to capture users\u2019 time and attention, exploiting their vulnerabilities and weakening their inner freedom. When business models thrive on human weakness, the person is treated as a means rather than as an end; those who design or finance such systems bear a moral responsibility that cannot be ignored. There is an urgent need to promote technologies that strengthen interior freedom by fostering education in digital sobriety and the protection of minors, thus countering models that exploit vulnerability.", "it": "Dopo aver considerato la verit\u00e0 e l\u2019educazione, il lavoro e le famiglie, dobbiamo parlare dell\u2019effetto della rivoluzione digitale sulla libert\u00e0 umana, considerando come affrontare sia i rischi legati alla psicologia individuale che i grandi drammi sociali. Non vanno sottovalutate le forme pi\u00f9 sottili di dipendenza legate all\u2019economia digitale dell\u2019attenzione, dove piattaforme e servizi sono progettati per catturare il tempo e lo sguardo degli utenti, sfruttandone le fragilit\u00e0 e indebolendo la libert\u00e0 interiore. Quando modelli imprenditoriali prosperano sulla debolezza umana, la persona \u00e8 trattata come mezzo e non come fine, e chi progetta o finanzia questi sistemi assume una responsabilit\u00e0 morale che non pu\u00f2 essere elusa. \u00c8 urgente promuovere un uso delle tecnologie che rafforzi la libert\u00e0 interiore: educazione alla sobriet\u00e0 digitale, protezione dei minori e contrasto a modelli che prosperano sulla vulnerabilit\u00e0."}, {"num": 171, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 192, "enB": 0.9504, "itB": 0.9238, "enPct": 67, "itPct": 58, "em": 4, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 3.65, "en": "A further risk, less visible but no less serious, is that of social control made possible by the massive collection of data and use of algorithmic systems. When every action\u2014movements, purchases, relationships and preferences\u2014leaves a trace, a new form of power emerges, namely the power to profile, predict and influence behavior, often without individuals being fully aware of it. If such kinds of data are used to make decisions affecting concrete opportunities \u2014 such as access to credit, employment or essential services \u2014 there is a risk of undermining freedom and discriminating against the most vulnerable. Furthermore, control is exercised not only through explicit prohibitions, but also through the architecture of visibility: what is amplified or rendered invisible, what is rewarded or penalized, ultimately shapes opinions and choices, fostering conformity and self-censorship. For this reason, freedom in the digital age is not merely a matter of interiority but also a public concern. It calls for clear rules, transparency, the possibility of recourse and proportionate limits on the use of intrusive technologies, so that technology will remain at the service of the human person and not become a form of control over consciences.", "it": "Un ulteriore rischio, meno visibile ma non meno grave, \u00e8 quello del controllo sociale, reso possibile dalla raccolta massiva di dati e dall\u2019uso di sistemi algoritmici. Quando ogni gesto lascia tracce \u2013 spostamenti, acquisti, relazioni, preferenze \u2013 si crea un potere nuovo: quello di profilare, prevedere e orientare i comportamenti, spesso senza che le persone ne abbiano piena consapevolezza. Se questi dati vengono usati per prendere decisioni che incidono su opportunit\u00e0 concrete (accesso al credito, selezione del personale, servizi) si rischia di ledere la libert\u00e0 e discriminare i pi\u00f9 vulnerabili. Inoltre, il controllo non passa solo da divieti espliciti, ma dall\u2019architettura della visibilit\u00e0: ci\u00f2 che viene amplificato o reso invisibile, ci\u00f2 che \u00e8 premiato o penalizzato, finisce per modellare opinioni e scelte, generando conformismo e autocensura. Per questo la libert\u00e0, nell\u2019era digitale, non \u00e8 soltanto un fatto interiore: \u00e8 anche una questione pubblica, che domanda regole chiare, trasparenza, possibilit\u00e0 di ricorso e limiti proporzionati all\u2019uso di tecnologie invasive, affinch\u00e9 la tecnica resti al servizio della persona e non diventi una forma di dominio delle coscienze."}, {"num": 172, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 126, "enB": 1.019, "itB": 0.9497, "enPct": 24, "itPct": 29, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "At the root of these problems lies a technocratic and post-humanist mentality that tends to regard the human person as an object to be manipulated or a resource to be optimized, removing all safeguards against the unchecked pursuit of profit. What prevails is efficiency, rather than respect for freedom and human dignity. Some post-humanist currents even go so far as to envision \u201csecond-class\u201d human beings, subordinate to the interests of elites who consider themselves superior. This troubling prospect becomes all the more serious when combined with technological tools that exponentially increase the capacity for control and selection. Even certain forms of structural indebtedness, which keep entire peoples in conditions of dependence, reflect the same mentality, in new forms, that tolerates relationships of subordination akin to slavery.", "it": "Alla radice di questi problemi si trova una mentalit\u00e0 tecnocratica e postumanista, che tende a considerare la persona come oggetto manipolabile o risorsa da ottimizzare, eliminando tutto ci\u00f2 che pone limiti alla massimizzazione del profitto: ci\u00f2 che conta \u00e8 l\u2019efficienza, non il rispetto della libert\u00e0 e della dignit\u00e0 umana. Alcune correnti postumaniste arrivano persino a ipotizzare esseri umani \u201cdi seconda classe\u201d, funzionali agli interessi di \u00e9lite che si percepiscono superiori: una prospettiva inquietante, tanto pi\u00f9 grave se si combina con strumenti tecnologici che ampliano in modo esponenziale il potere di controllo e di selezione. Anche certe logiche di indebitamento strutturale, che mantengono interi popoli in condizioni di dipendenza, rivelano la stessa mentalit\u00e0 che accetta, in forme nuove, relazioni di subordinazione vicine alla schiavit\u00f9."}, {"num": 173, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 295, "enB": 0.9937, "itB": 0.9611, "enPct": 38, "itPct": 18, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.68, "en": "This distorted view of the human person is reflected today in various forms of servitude directly linked to the digital economy. Nothing in the world of AI is immaterial or magical. Every seemingly immediate and flawless response is the result of a long chain of mediation, involving vast networks of natural resources, energy infrastructure and, above all, people. A significant part of the digital economy\u2019s functioning relies on the silent work of millions of people engaged in essential yet largely unseen activities, such as data labeling, model training and content moderation, often involving disturbing material. In many cases, these workers are young people, predominantly women, working under demanding conditions for minimal wages. Added to this invisible labor is the even harsher work of extracting the resources required for the production of the devices and microprocessors on which AI depends. In some regions of the world, children and adolescents work in dangerous conditions, crushing the materials from which rare earth elements are extracted. The bodies of these people are scarred, injured and worn down so that computational flow may continue uninterruptedly. Furthermore, criminal networks use online platforms, messaging systems, anonymous payment methods and profiling techniques in order to recruit, control and transport victims of trafficking \u2014 very often minors \u2014 reducing men and women to \u201cdata\u201d to be tracked and \u201cpackages\u201d to be moved around within the same digital circuits that support much of the global economy. This reality deeply challenges the moral conscience of our time. It is not enough to invoke efficiency, nor to celebrate the benefits of innovation, if they are built on a chain of exploitation that remains deliberately hidden. If technology promises emancipation, yet produces new forms of global subordination, it stands in contradiction to the fundamental principle of human dignity.", "it": "Questa visione distorta della persona si traduce oggi in diverse forme di asservimento legate direttamente all\u2019economia digitale. Nulla, nel mondo dell\u2019IA, \u00e8 immateriale o magico. Ogni risposta che appare immediata e perfetta proviene da una lunga catena di mediazioni, da una rete estesa di risorse naturali, di infrastrutture energetiche e, soprattutto, di persone. Una parte significativa del funzionamento dell\u2019economia digitale si regge sul lavoro silenzioso di milioni di esseri umani, impiegati in attivit\u00e0 poco visibili ma essenziali: etichettatura dei dati, moderazione dei contenuti \u2013 spesso pessimi \u2013, addestramento dei modelli. In molti casi si tratta di giovani, per lo pi\u00f9 donne, che lavorano duramente per compensi minimi. A questa fatica invisibile si aggiunge quella, ancora pi\u00f9 brutale, dell\u2019estrazione delle risorse necessarie alla produzione dei dispositivi e dei microprocessori su cui poggia l\u2019IA. In alcune regioni del mondo, adolescenti e bambini lavorano in condizioni pericolose nella frantumazione dei materiali da cui si ricavano le terre rare. Corpi segnati, mutilati, consumati perch\u00e9 il flusso del calcolo non si interrompa. Inoltre, reti criminali si servono di piattaforme di rete, sistemi di messaggistica, pagamenti anonimi e tecniche di profilazione per reclutare, controllare e spostare vittime di tratta, molte volte minori, trasformando uomini e donne in \u201cdati\u201d da tracciare e \u201cpacchi\u201d da trasferire entro gli stessi circuiti digitali che sostengono gran parte dell\u2019economia globale. Questa realt\u00e0 interpella profondamente la coscienza morale del nostro tempo. Non basta invocare l\u2019efficienza, n\u00e9 celebrare i benefici dell\u2019innovazione, se essi sono costruiti su una catena di sfruttamento che resta deliberatamente invisibile. Se una tecnologia promette emancipazione ma produce nuove forme di subordinazione globale contraddice il principio fondamentale della dignit\u00e0 della persona."}, {"num": 174, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 134, "enB": 0.956, "itB": 0.8842, "enPct": 63, "itPct": 89, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The fight against new forms of slavery is a decisive test for the ethical discernment of AI and digital transformation. In continuity with the tradition inaugurated by Leo XIII , the Church renews her firm condemnation of all forms of slavery, trafficking and the commodification of persons. She likewise highlights the urgent need for reflection and action that keep the inalienable dignity of every human being and the common good, as both the focus and goal of society, as well as the guiding criteria for every personal, social and political choice. Without this ethical and humanizing reflection, the growing power of digital systems could lead us toward new atrocities that are no less shameful than those of the past that we now deplore, while we continue to present ourselves as \u201cadvanced\u201d and \u201ccivilized\u201d societies.", "it": "La lotta contro le nuove schiavit\u00f9 \u00e8 un banco di prova decisivo per il discernimento etico dell\u2019IA e della trasformazione digitale. Nel solco della tradizione inaugurata da Leone XIII , la Chiesa rinnova la sua ferma condanna di ogni forma di schiavit\u00f9, tratta e mercificazione delle persone, e richiama l\u2019urgenza di un ampio movimento di riflessione e di azione che ponga al centro la dignit\u00e0 inalienabile di ogni essere umano e il bene comune, come fini della societ\u00e0 e come criteri di ogni scelta personale, sociale e politica. Senza questa riflessione etica e umanizzante, il potere crescente dei sistemi digitali rischia di condurci verso atrocit\u00e0 nuove, non meno vergognose di quelle del passato che oggi deploriamo, mentre continuiamo a presentarci come societ\u00e0 \u201cavanzate\u201d e \u201ccivilizzate\u201d."}, {"num": 175, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 54, "enB": 1.0535, "itB": 0.982, "enPct": 6, "itPct": 9, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Human trafficking must be recognized as a contemporary form of slavery and a grave violation of human dignity. Failing to respond firmly, or tolerating these practices in any way, is in some way to become complicit in today\u2019s sins, which are akin to those of the past when slavery was being concealed and justified.", "it": "La tratta va riconosciuta come una forma contemporanea di schiavit\u00f9 e come una grave violazione della dignit\u00e0 umana; non reagire con fermezza o tollerare in qualsiasi modo queste pratiche significa, in qualche misura, rendersi oggi complici delle colpe commesse ieri, quando la schiavit\u00f9 veniva giustificata o taciuta."}, {"num": 176, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 280, "enB": 1.0346, "itB": 0.9328, "enPct": 12, "itPct": 49, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.71, "en": "In the development of her doctrine, the Church has gradually come to a deeper awareness of the gravity of these issues. It is true that past events cannot be judged anachronistically, as though the moral criteria that matured over time had always been available. Yet neither can we deny or diminish the delay with which both society and the Church came to denounce the scourge of slavery. In antiquity and the Middle Ages many individuals and even ecclesiastical institutions had slaves. Already in the early modern period, the Apostolic See of Rome, responding to requests from Sovereigns, intervened several times in order to regulate and legitimize forms of subjugation, and, in certain cases, the enslavement of \u201cinfidels.\u201d It was only in the nineteenth century that a formal, absolute and universal condemnation of slavery was clearly articulated, notably under Pope Leo XIII . This development offers a clear example of the Church\u2019s growth in understanding the perennial truths of Revelation that she safeguards. Although there was not always consistency in practice \u2014 given that slavery was long tolerated before being unequivocally condemned \u2014 there has been a continuous affirmation throughout history of the dignity of every human being, created in the image of God, even if it took eighteen centuries for its full incompatibility with slavery to be explicitly recognized. This constitutes a wound in Christian memory, one from which we cannot consider ourselves detached. It is impossible not to feel deep sorrow when contemplating the immense suffering and humiliation endured by so many in stark contrast to their immeasurable dignity as persons infinitely loved by the Lord. For this, in the name of the Church, I sincerely ask for pardon.", "it": "Nella maturazione della sua dottrina, la Chiesa ha progressivamente acquisito coscienza della gravit\u00e0 di queste realt\u00e0. \u00c8 vero che gli eventi del passato non possono essere giudicati astoricamente, come se tutti i criteri maturati nel tempo fossero sempre stati disponibili. Tuttavia, non possiamo negare o minimizzare il ritardo con cui la Chiesa e la societ\u00e0 hanno condannato il flagello della schiavit\u00f9. Se nell\u2019Antichit\u00e0 e nel Medioevo molte persone e istituzioni ecclesiastiche avevano schiavi, gi\u00e0 nella modernit\u00e0 la Sede Apostolica romana, sollecitata dalle richieste dei sovrani, intervenne pi\u00f9 volte per regolare e legittimare le modalit\u00e0 di sottomissione e, in alcuni casi, di riduzione in schiavit\u00f9 degli \u201cinfedeli\u201d. Si deve attendere il XIX secolo per trovare una condanna formale, assoluta e universale della schiavit\u00f9, in particolare con Leone XIII . Questo costituisce un chiaro esempio della crescita nella comprensione, da parte della Chiesa, delle verit\u00e0 perenni della Rivelazione che essa custodisce. Sebbene non troviamo omogeneit\u00e0 nella questione in s\u00e9 \u2013 avendo a lungo tollerato la schiavit\u00f9 e giungendo solo in seguito a condannarla in modo assoluto \u2013, c\u2019\u00e8 una continuit\u00e0 lungo tutta la storia riguardo alla convinzione della dignit\u00e0 di ogni essere umano, creato a immagine di Dio, pur senza riuscire, in diciotto secoli, a esplicitarne in modo ufficiale la totale incompatibilit\u00e0 con la schiavit\u00f9. Si tratta di una ferita nella memoria cristiana a cui non possiamo considerarci estranei. \u00c8 inevitabile provare un profondo dolore considerando l\u2019enorme sofferenza e umiliazione che la schiavit\u00f9 ha significato per tante persone, in contrasto con la loro dignit\u00e0 senza limiti, amata infinitamente dal Signore. Per questo, a nome della Chiesa, domando sinceramente perdono."}, {"num": 177, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 103, "enB": 0.9233, "itB": 0.9438, "enPct": 83, "itPct": 37, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "This is why the memory of past complicity and blindness in the face of the injustice of slavery becomes a call to vigilance. What we have learned must be translated into discernment and responsibility in the present. If we want to avoid the need to ask for pardon again in the future for having failed to respect the treasure of human dignity that is required by our faith, it falls to us today to denounce, clearly and firmly, trafficking in its many forms and, together with all who are committed to this cause, to support concrete efforts of prevention, protection, liberation and rehabilitation.", "it": "Proprio per questo, la memoria delle complicit\u00e0 e delle cecit\u00e0 di ieri sull\u2019ingiustizia della schiavit\u00f9 diventa per noi un richiamo alla vigilanza: ci\u00f2 che abbiamo imparato deve tradursi in discernimento e responsabilit\u00e0 nel presente. Se non vogliamo chiedere perdono in futuro per non essere stati fedeli al tesoro della dignit\u00e0 umana che la nostra fede racchiude, oggi tocca a noi essere diretti e fermi nel denunciare la tratta nelle sue molte manifestazioni e nel sostenere, passo dopo passo, insieme a tutti coloro che vi si impegnano, percorsi reali di prevenzione, protezione, liberazione e riabilitazione."}, {"num": 178, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 211, "enB": 0.9523, "itB": 0.945, "enPct": 66, "itPct": 35, "em": 2, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 2.09, "en": "Even today, colonialism assumes new forms. It no longer dominates only bodies, but appropriates data, transforming personal lives into exploitable information. Entire regions, especially those marked by structural fragility and limited geopolitical relevance, are currently subjected to a new mindset of extraction: that of health data, epidemiological profiles, genetic maps and demographic information. These have become the new \u201crare earths\u201d of power: vital data which, once aggregated and analyzed, can be used to train predictive models, guide investment strategies, anticipate crises and, above all, determine who and what is deemed to matter. Those who control the health data of entire peoples \u2014 often collected under the pretext of aid, research or innovation \u2014 possess a structural leverage over the future, for they can shape needs and markets. They can also decide, before others, to whom medicines, investments and protections will be allocated. Here lies one of the most urgent moral challenges of our time: to ensure that shared knowledge becomes a true common good rather than an instrument of dominance. This requires restoring to individuals not only the data that describes them, but also the ability to decide how it is used, by whom and for whose benefit. Otherwise, the digital age will not be post-colonial, but colonial in another form.", "it": "Il colonialismo ai nostri giorni mostra un volto inedito. Non domina solo i corpi, ma si appropria dei dati, trasformando le vite personali in informazioni sfruttabili. Interi territori, soprattutto quelli con minore rilevanza geopolitica e maggiore fragilit\u00e0 strutturale, vengono al presente attraversati da una nuova logica di estrazione: quella di flussi sanitari, profili epidemiologici, mappe genetiche e dati demografici. Sono queste le nuove \u201cterre rare\u201d del potere: informazioni vitali che, una volta correlate, possono essere usate per addestrare modelli predittivi, guidare strategie di investimento, anticipare le crisi e soprattutto selezionare chi e che cosa conta. Chi possiede i dati sanitari di intere popolazioni, oggi raccolti spesso sotto il segno dell\u2019aiuto, della ricerca o dell\u2019innovazione, possiede in realt\u00e0 una leva strutturale sul futuro: pu\u00f2 modellare i bisogni e i mercati. E pu\u00f2 decidere, prima degli altri, a chi destinare farmaci, investimenti, protezioni. \u00c8 qui che si gioca una delle questioni morali pi\u00f9 urgenti del nostro tempo: trasformare la conoscenza condivisa in bene comune, non in leva di dominio; restituire ai popoli non solo i dati che li descrivono, ma anche la possibilit\u00e0 di decidere come verranno usati, da chi e per chi. Altrimenti, l\u2019era digitale non sar\u00e0 post-coloniale, ma coloniale sotto altra forma."}, {"num": 179, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 140, "enB": 0.9197, "itB": 0.9149, "enPct": 86, "itPct": 65, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "New forms of slavery are fueled by economic chains and digital infrastructures. Therefore, action is required on several fronts. First, the supply chains that underpin the technological industry and the digital economy need to become more transparent, so that no competitive advantage is built upon hidden exploitation. Second, companies and investors need to adopt clear criteria for preventive ethical verification (due diligence), placing among their priorities the protection of workers, the fight against forced labor and the assessment of the social impact of data-driven business models. Furthermore, digital platforms must cooperate responsibly with authorities and civil society to prevent communication, payment and profiling tools from becoming channels for the recruitment and control of victims. When such efforts converge, the digital environment can be transformed from a space of exploitation into one of protection, prevention and the promotion of human dignity.", "it": "Le nuove schiavit\u00f9 si alimentano di catene economiche e infrastrutture digitali. Occorre quindi lavorare in pi\u00f9 direzioni: anzitutto per rendere pi\u00f9 esigente la trasparenza delle filiere che sostengono l\u2019industria tecnologica e l\u2019economia digitale, perch\u00e9 nessun vantaggio competitivo sia costruito sullo sfruttamento invisibile. In secondo luogo, \u00e8 necessario che imprese e investitori assumano chiari criteri di verifica etica preventiva ( due diligence ), includendo tra le priorit\u00e0 la tutela dei lavoratori, il contrasto al lavoro forzato e l\u2019impatto sociale dei modelli d\u2019impresa basati sui dati. Inoltre, le piattaforme digitali devono essere chiamate a cooperare in modo responsabile con le autorit\u00e0 e con la societ\u00e0 civile per impedire che gli strumenti di comunicazione, pagamento e profilazione diventino canali di reclutamento e controllo delle vittime. Quando queste scelte convergono, l\u2019ambiente digitale pu\u00f2 trasformarsi da spazio di predazione a spazio di tutela, prevenzione e promozione della dignit\u00e0."}, {"num": 180, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 84, "enB": 0.9351, "itB": 0.9312, "enPct": 78, "itPct": 51, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 2.38, "en": "The various areas just considered\u2014 the search for the truth in public life, education in the digital environment, the transformation of work, the fragility of families and new forms of slavery\u2014are not isolated phenomena. Rather, they reflect a common underlying issue, namely that if technology becomes the ultimate criterion, the human person risks being reduced to data, a cog in a machine or a commodity. If, however, technology is integrated with a wise perspective, it can become an instrument of growth, justice and fraternity.", "it": "I diversi ambiti considerati \u2013 la ricerca della verit\u00e0 nella vita pubblica, l\u2019educazione nell\u2019ambiente digitale, le trasformazioni del lavoro, la fragilit\u00e0 delle famiglie e le nuove forme di schiavit\u00f9 \u2013 non sono fenomeni separati. Essi manifestano una medesima posta in gioco: se la tecnica diventa criterio assoluto, la persona rischia di essere trattata come dato, ingranaggio o merce; se invece la tecnica \u00e8 assunta dentro un orizzonte di sapienza, pu\u00f2 diventare occasione di crescita, di giustizia e di fraternit\u00e0."}, {"num": 181, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 117, "enB": 1.0418, "itB": 0.944, "enPct": 11, "itPct": 36, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 1, "dens": 1.28, "en": "From this perspective, the Social Doctrine of the Church calls for a shared responsibility. It asks that these processes be guided with foresight: by institutions capable of regulating without stifling, and protecting without taking over; by businesses that recognize work and dignity as measures of success; by intermediary organizations and educational communities that rebuild trust and relationships; and by citizens who cultivate responsibility, moderation, discernment and a sense of truth. Only in this way can innovation genuinely serve integral human development, rather than becoming a source of exclusion and dominance. And only in this way can the promise of progress be recognized as authentic, because it is measured against the inviolable dignity of every man and woman.", "it": "In tale prospettiva, la Dottrina sociale della Chiesa propone una responsabilit\u00e0 condivisa. Chiede che questi processi siano governati con lungimiranza: da istituzioni capaci di regolare senza soffocare e di proteggere senza sostituirsi; da imprese che riconoscano nel lavoro e nella dignit\u00e0 un criterio di successo; da corpi intermedi e comunit\u00e0 educative che ricostruiscano fiducia e legami; da cittadini che coltivino responsabilit\u00e0, sobriet\u00e0, discernimento e senso del vero. Solo cos\u00ec l\u2019innovazione potr\u00e0 diventare realmente sviluppo umano integrale e non fattore di esclusione e dominio; e solo cos\u00ec la promessa del progresso potr\u00e0 essere riconosciuta come vera, perch\u00e9 misurata sulla dignit\u00e0 inviolabile di ogni uomo e di ogni donna."}, {"num": 182, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 118, "enB": 0.9231, "itB": 0.8641, "enPct": 83, "itPct": 98, "em": 0, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 2.03, "en": "Having considered how AI is transforming certain aspects of life and society, in particular the serious implications for human dignity, we must now turn our attention to the yet more tragic issue of war. Here the question is not merely the efficiency of new tools, but also the risk that technology, detached from ethics and responsibility, will render decisions about life and death more rapid and impersonal, and will present the use of force as an immediate and viable option. In an increasingly interdependent world, peace is not simply one issue among others, but a prerequisite for the universal common good and a test of the moral maturity of peoples, especially of those who bear responsibility for governing.", "it": "Dopo aver considerato come l\u2019IA stia trasformando alcune dimensioni della vita e della societ\u00e0, con gravi ricadute sulla dignit\u00e0 umana, \u00e8 necessario volgere lo sguardo a un ambito ancora pi\u00f9 drammatico: la guerra. Qui la questione non riguarda soltanto l\u2019efficienza di strumenti nuovi, ma il rischio che la tecnica, separata dall\u2019etica e dalla responsabilit\u00e0, renda pi\u00f9 rapida e impersonale la decisione sulla vita e sulla morte, e presenti il ricorso alla forza come opzione immediata e praticabile. In un mondo sempre pi\u00f9 interdipendente, la pace non \u00e8 un tema tra gli altri, ma \u00e8 una condizione del bene comune universale e un banco di prova della maturit\u00e0 morale dei popoli, specialmente di chi \u00e8 chiamato a responsabilit\u00e0 di governo."}, {"num": 183, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 172, "enB": 0.9396, "itB": 0.9433, "enPct": 73, "itPct": 38, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.51, "en": "The digital revolution is changing the nature of conflict. Alongside conventional warfare, there are hybrid forms such as cyberattacks, information manipulation, campaigns of influence and the automation of strategic decisions. AI acts as an accelerating factor in these processes, particularly within a context where many technologies are intrinsically ambivalent. Consequently, what is created for defense can be rapidly repurposed for offense, and the fine line between protection and aggression becomes blurred. While AI can enhance the defense and protection of civilians, it can also lower the threshold for the use of force, shield people from responsibility and foster a culture in which the enemy is reduced to a statistic and the victim to \u201ccollateral damage.\u201d Faced with these transformations, we must recall the principles of Social Doctrine \u2014 the dignity of the person, the common good, the universal destination of goods, subsidiarity, solidarity and justice \u2014 for they are criteria for judging whether technologies truly serve humanity or are subjugating it. We should, therefore, consider these principles as guidelines for our decision-making.", "it": "La rivoluzione digitale sta modificando la grammatica dei conflitti. Alla guerra visibile si affiancano forme ibride: attacchi cibernetici, manipolazione dell\u2019informazione, campagne di influenza, automazione di decisioni strategiche. L\u2019IA entra in questi processi come fattore di accelerazione, in un quadro in cui molte tecnologie sono intrinsecamente ambivalenti: ci\u00f2 che nasce per difendere pu\u00f2 essere rapidamente convertito all\u2019offesa, e il confine tra protezione e aggressione tende a sfumare. L\u2019IA pu\u00f2 potenziare la difesa e la protezione dei civili, ma pu\u00f2 anche abbassare la soglia dell\u2019uso della forza, rendere opache le responsabilit\u00e0, alimentare una cultura in cui il nemico \u00e8 ridotto a dato e la vittima a \u201cdanno collaterale\u201d. Di fronte a queste trasformazioni, dobbiamo richiamare i principi della Dottrina sociale \u2013 dignit\u00e0 della persona, bene comune, destinazione universale dei beni, sussidiariet\u00e0, solidariet\u00e0, giustizia \u2013 come criteri per giudicare se le tecnologie servano realmente l\u2019umanit\u00e0 oppure finiscano per assoggettarla, e considerarli come orientamenti per le nostre scelte."}, {"num": 184, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 68, "enB": 1.1332, "itB": 1.034, "enPct": 1, "itPct": 1, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In this chapter, therefore, I will compare two opposing approaches, which I have already evoked through biblical imagery in the Introduction. On the one hand, there is the temptation of constructing the Tower of Babel, relying on power and pride. On the other hand, patience is required in order to rebuild Jerusalem \u201cpiece by piece,\u201d as in the time of Nehemiah, by safeguarding humanity and the common good.", "it": "In questo capitolo intendo, dunque, confrontare due logiche opposte, che ho gi\u00e0 evocato con immagini bibliche: da un lato, la tentazione di costruire la torre di Babele, confidando nella potenza e nell\u2019orgoglio; dall\u2019altro, la pazienza di ricostruire Gerusalemme, come ai tempi di Neemia, \u201cpezzo per pezzo\u201d, custodendo l\u2019umano e il bene comune."}, {"num": 185, "ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "wc": 206, "enB": 0.9566, "itB": 0.9516, "enPct": 63, "itPct": 27, "em": 2, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.55, "en": "If we examine global dynamics, we can recognize more clearly the spread of a culture of power characterized by polarization and violence. The modern Babel can be seen not only in the globalized technocratic paradigm, but also in the remote clash between opposing imperialisms, between powers that wish to preserve their supremacy, and those that aspire to seize that supremacy, resulting in a multiplicity of local conflicts. Moreover, there seems to be no limit to the race \u2014 driven by a dehumanizing ambition \u2014 to develop evermore powerful technologies or to secure control over them. Yet, despite this downward spiral, we can also glimpse a great part of humanity that is striving to remain human and working to build the holy city of coexistence and peace. All too often, we are unwitting builders and clumsy architects of this city, capable of generous gestures but lacking an overall vision. This building project is slower, less visible and less spectacular, and awaits a better understanding and greater coordination so that it may become the conscious and clear responsibility of every community, from families to States, and the relations between Nations. It is this prospect of commitment, this construction site of hope, that we call the \u201ccivilization of love.\u201d", "it": "Se guardiamo alle dinamiche mondiali, riconosciamo sempre pi\u00f9 chiaramente l\u2019espandersi di una cultura della potenza, fatta di polarizzazioni e violenze. La moderna Babele non \u00e8 soltanto il paradigma tecnocratico globalizzato, ma anche lo scontro a distanza tra imperialismi contrapposti, tra potenze che vogliono conservare il proprio primato e potenze che aspirano a conquistarlo, con una molteplicit\u00e0 di conflitti locali. \u00c8, inoltre, la corsa a sviluppare tecnologie sempre pi\u00f9 potenti, o ad assicurarsene il controllo, secondo una dinamica disumanizzante che sembra non conoscere limiti. E tuttavia, accanto a questa deriva, intravediamo gran parte dell\u2019umanit\u00e0 che cerca di rimanere umana e di adoperarsi per costruire la citt\u00e0 della convivenza e della pace. Di essa noi tutti siamo spesso artefici inconsapevoli e architetti disuniti, capaci di slanci generosi ma privi di una visione d\u2019insieme: \u00e8 una costruzione pi\u00f9 lenta, meno visibile e meno eclatante, che attende di essere meglio compresa e pi\u00f9 coordinata, per diventare cos\u00ec l\u2019impegno consapevole e articolato di ogni comunit\u00e0, dalla famiglia al governo degli Stati e alle loro relazioni. \u00c8 a questo orizzonte di impegno, a questo cantiere di speranza, che diamo il nome di \u201ccivilt\u00e0 dell\u2019amore\u201d."}, {"num": 186, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 160, "enB": 1.0006, "itB": 0.9095, "enPct": 36, "itPct": 70, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.25, "en": "When Saint Paul VI coined the phrase \u201cthe civilization of love,\u201d the world was in the midst of the Cold War, an arms race and severe economic instability. In that context, the Church proposed an alternative path to that of ideological opposition between systems, and envisioned a social order in which justice and charity are intertwined and love becomes the guiding principle of economic, political and cultural life. Today, we must resolutely recover this vision, for the civilization of love is no na\u00efve utopia, but a demanding project, which consists in translating charity into structures of justice, giving institutional form to fraternity and regarding others \u2014 whether individuals or peoples \u2014 as allies necessary for building the common good. As the Encyclical Letter Fratelli Tutti reminded us, only this social love is capable of becoming a culture and a norm, and thereby of bringing about a stable international order, transforming mere armed coexistence into a community with a shared future.", "it": "Quando San Paolo VI introdusse l\u2019espressione \u201ccivilt\u00e0 dell\u2019amore\u201d, il mondo era segnato dalla Guerra fredda, dalla corsa agli armamenti e da forti squilibri economici. In quel contesto, la Chiesa indicava una via alternativa all\u2019opposizione ideologica tra sistemi, immaginando un ordine sociale in cui giustizia e carit\u00e0 si intrecciano e l\u2019amore diventa principio di organizzazione della vita economica, politica e culturale. Oggi dobbiamo recuperare con forza questa visione: la civilt\u00e0 dell\u2019amore non \u00e8 un\u2019utopia ingenua, ma un progetto esigente. Essa consiste nel tradurre la carit\u00e0 in strutture di giustizia, nel dare corpo istituzionale alla fraternit\u00e0 e nel considerare l\u2019altro \u2013 sia esso persona o popolo \u2013 come un alleato necessario per la costruzione del bene comune. Come ci ha ricordato l\u2019Enciclica Fratelli tutti , solo questo amore sociale, capace di farsi cultura e norma, pu\u00f2 generare un ordine internazionale stabile, trasformando la convivenza da semplice coesistenza armata a comunit\u00e0 di destino."}, {"num": 187, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 154, "enB": 0.9073, "itB": 0.9257, "enPct": 90, "itPct": 56, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.3, "en": "This insight proves even more fundamental in the current context of digital transformation. Digital networks, the globalized economy and the development of AI create increasingly tighter bonds, linking \u2014 in real time \u2014 decisions made in one place to the effects they produce elsewhere. In this sense, the words of the Second Vatican Council on the growing interdependence between peoples remain timely, for the common good is taking on an increasingly universal dimension, with rights and duties concerning the entire human family. The project for a civilization of love, therefore, must undertake the task of transforming this imposed interdependence into a willed and chosen solidarity. This is the guiding principle for technological processes: it is not enough for artificial intelligence to make us more efficient or connected; it must also serve to build a universal human family, with shared rights and duties, where digital proximity becomes a real opportunity for encounter and mutual care.", "it": "Oggi, nel contesto della svolta digitale, questa intuizione si rivela ancora pi\u00f9 decisiva. Le reti digitali, l\u2019economia globalizzata e lo sviluppo dell\u2019IA creano legami sempre pi\u00f9 fitti, collegando in tempo reale decisioni prese in un luogo agli effetti che esse producono altrove. Sono quindi ancora attuali le parole del Concilio Vaticano II sull\u2019interdipendenza crescente tra i popoli: il bene comune assume sempre pi\u00f9 una dimensione universale, con diritti e doveri che riguardano l\u2019intera famiglia umana. Il progetto della civilt\u00e0 dell\u2019amore assume qui il compito decisivo di trasformare questa interdipendenza subita in una solidariet\u00e0 voluta e scelta. \u00c8 il criterio per orientare i processi tecnologici: non basta che l\u2019IA ci renda pi\u00f9 efficienti o connessi, essa deve servire a edificare quella famiglia umana universale, con diritti e doveri condivisi, dove la prossimit\u00e0 digitale diventa occasione reale di incontro e di cura reciproca."}, {"num": 188, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 100, "enB": 0.8954, "itB": 0.9689, "enPct": 93, "itPct": 14, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In our time, a culture of power is taking hold, in which the availability of resources and the ability to dominate tend to dictate the agenda and criteria for decision-making. In this way, the common good of humanity is relegated to the background and the concrete tragedy of peoples at war is reduced to a secondary consideration in relation to strategic interests. This culture of power infiltrates society, changes relationships and behaviors, and grows by normalizing war, pursuing ever-greater military power, taking advantage of the crisis of multilateralism and fueling a false realism that insists that there is no alternative.", "it": "Nei tempi che viviamo si va consolidando una cultura della potenza, nella quale la disponibilit\u00e0 di mezzi e la capacit\u00e0 di dominare tendono a dettare l\u2019agenda e i criteri della decisione, relegando il bene comune dell\u2019umanit\u00e0 sullo sfondo e riducendo il dramma concreto dei popoli in guerra a variabile secondaria rispetto agli interessi strategici. Questa cultura della potenza penetra nella societ\u00e0, modifica relazioni e comportamenti, si espande normalizzando la guerra, inseguendo una potenza militare sempre maggiore, approfittando della crisi del multilateralismo e alimentando un falso realismo che ripete che alternative non esistono."}, {"num": 189, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 188, "enB": 0.9631, "itB": 0.9125, "enPct": 57, "itPct": 66, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In 1965, the words of Saint Paul VI resounded powerfully at the UN General Assembly: \u201cNever again war, never again war!\u201d We must acknowledge that, despite the desires and declarations for peace, the past sixty years have been marked by conflicts of astonishing brutality, often affecting civilian populations on a massive scale, leading to the death of innocent victims, mass displacement, social destabilization and long-lasting wounds. Nevertheless, in public discourse, there was a widespread conviction that war should remain a last resort, subject to strict ethical and legal limits, and always oriented toward a political vision of peace. Following developments in the immediate post-First World War period, a turning point occurred after the Second World War: peace was made the focus of the international order, as attested in particular by the United Nations Charter, with the intention to \u201csave succeeding generations from the scourge of war.\u201d Likewise, many national constitutions restricted the use of force to extreme and strictly limited circumstances. Even during the Cold War, despite the existence of serious conflicts, there remained the awareness that a new world war had to be avoided at all costs.", "it": "Nel 1965 risuonava forte il grido di San Paolo VI davanti all\u2019Assemblea dell\u2019ONU: \u00abNon pi\u00f9 la guerra, non pi\u00f9 la guerra!\u00bb. Dobbiamo riconoscere che, nonostante i desideri e i proclami di pace, gli ultimi sessant\u2019anni sono stati attraversati da conflitti di una ferocia impressionante, che hanno spesso coinvolto in modo massiccio le popolazioni civili, causando vittime innocenti, ondate di profughi, destabilizzazione sociale e ferite di lunga durata. Tuttavia, nel discorso pubblico, era comune la convinzione che la guerra dovesse restare una extrema ratio , circondata da limiti etici e giuridici rigorosi, e comunque da un orizzonte politico orientato alla pace. Facendo seguito a sviluppi verificatisi nel periodo interbellico, dopo la Seconda guerra mondiale c\u2019era stata una svolta: la pace era stata posta al centro dell\u2019ordine internazionale, come attesta in particolare la Carta delle Nazioni Unite , che si propone di \u00absalvare le future generazioni dal flagello della guerra\u00bb; molte Costituzioni nazionali, sulla stessa linea, avevano relegato il ricorso alle armi a casi estremi e rigorosamente delimitati. Anche durante la Guerra fredda, pur in presenza di conflitti gravi, permaneva la consapevolezza che occorresse evitare a ogni costo un nuovo conflitto mondiale."}, {"num": 190, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 101, "enB": 0.9133, "itB": 0.9176, "enPct": 86, "itPct": 62, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Today, however, we are witnessing a real paradigm shift in public discourse and in decisions regarding rearmament, with a troubling revival of war as an instrument of international politics, while the very ethical principles that had previously limited its use are being eroded. Regional conflicts that drag on over time, escalating tensions and reciprocal threats are becoming almost commonplace, and forms of conflict driven by the desire for territorial expansion that were thought to be overcome are re-emerging. Public opinion is gradually being shaped and conditioned by polarizing media narratives, which are often amplified by algorithms that prioritize conflict and confrontation.", "it": "Oggi, invece, assistiamo a un vero cambio di paradigma nel discorso pubblico e nelle scelte di riarmo, con una preoccupante riabilitazione della guerra come strumento di politica internazionale, mentre vengono erosi proprio quei criteri etici che ne avevano limitato l\u2019uso. Conflitti regionali che si trascinano nel tempo, escalation di tensioni e minacce incrociate diventano quasi abituali, e riemergono forme di conflitto per espansione territoriale che si credevano superate. L\u2019opinione pubblica viene progressivamente orientata e assuefatta da narrazioni mediatiche polarizzanti, spesso amplificate da algoritmi che valorizzano lo scontro e la contrapposizione."}, {"num": 191, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 79, "enB": 0.8242, "itB": 0.9526, "enPct": 100, "itPct": 25, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "We are also witnessing a disconcerting loss of historical memory, as first-hand accounts of the Holocaust and the two World Wars are disappearing. This leads to a selective or distorted rewriting of the past, in a context where fake news and the manipulation of narratives obscure the lessons that have been learned. Without a living memory of the horrors of war, political decisions risk being made on the basis of power alone, without any consideration for the long-term consequences.", "it": "Assistiamo anche ad una preoccupante perdita di memoria storica. L\u2019attenuarsi della testimonianza diretta della Shoah e delle due guerre mondiali facilita la riscrittura selettiva o distorta del passato, in un clima in cui false notizie e manipolazioni narrative offuscano le lezioni apprese. Senza una memoria viva degli orrori della guerra, le decisioni politiche rischiano di essere prese sulla base di calcoli di forza, privi di una visione delle conseguenze a lungo termine."}, {"num": 192, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 201, "enB": 0.97, "itB": 0.934, "enPct": 51, "itPct": 48, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.6, "en": "To all of this, the media and digital dimensions are adding new and decisive elements. Communication networks, fragmented information environments and algorithms that reward conflict can magnify polarization and resentment, increase propaganda and make shared discernment more difficult. Thus, war is not only fought, but also culturally conditioned through simplistic narratives, a friend-or-foe mentality, disinformation and fear. When historical memory fades and the ethical principles that protect civilians and the most vulnerable are weakened, it becomes easier to justify violence as necessary, inevitable or even \u201csanitized.\u201d It is in this context that humanity is slipping into a violent culture of power, where peace no longer appears as a responsibility to be taken on, but as a fragile interval between conflicts. Today, more than ever, without prejudice to the right to self-defense in the strictest sense, it is important to reaffirm that the \u201cjust war\u201d theory, which has all too often been used to justify any kind of war, is now outdated. Humanity possesses far more effective and capable tools for promoting human life and resolving conflicts, such as dialogue, diplomacy and forgiveness. The use of force, violence and weapons reflects a relational poverty that always has disastrous consequences for civilian populations.", "it": "A tutto ci\u00f2 si aggiunge un elemento nuovo e decisivo: la dimensione mediatica e digitale. Le reti di comunicazione, gli ambienti informativi frammentati e gli algoritmi che premiano lo scontro possono amplificare polarizzazione e risentimento, accelerare la propaganda e rendere pi\u00f9 difficile un discernimento comune. Cos\u00ec la guerra viene non solo combattuta, ma anche preparata culturalmente attraverso narrazioni semplificanti, logiche amico-nemico, disinformazione e paura. Quando si attenua la memoria storica e si indeboliscono i criteri etici che proteggono i civili e i pi\u00f9 fragili, diventa pi\u00f9 facile presentare la violenza come necessaria, inevitabile o addirittura \u201cpulita\u201d. \u00c8 in questo clima che l\u2019umanit\u00e0 sta scivolando nella cultura violenta della potenza, dove la pace non appare pi\u00f9 come un compito da assumere, ma come un intervallo precario tra conflitti. Oggi \u00e8 pi\u00f9 che mai importante ribadire il superamento della teoria della \u201cguerra giusta\u201d, troppo spesso invocata a giustificare qualsiasi guerra, fermo restando il diritto alla legittima difesa intesa nel senso pi\u00f9 stretto. L\u2019umanit\u00e0 ha strumenti molto pi\u00f9 efficaci e capaci di promuovere la vita umana per affrontare i conflitti, come il dialogo, la diplomazia, il perdono. Il ricorso alla forza, alla violenza e alle armi testimonia una povert\u00e0 relazionale che ha sempre conseguenze disastrose sulle popolazioni civili."}, {"num": 193, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 112, "enB": 0.946, "itB": 1.0207, "enPct": 68, "itPct": 3, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The growth of the military-industrial complex has become a defining feature of the current political landscape and has become a key sector in the economy of various countries. The close link between economic interests, the military apparatus and political decisions produces an \u201carmed nation,\u201d in which war appears as a natural extension of politics, and the arms market becomes an autonomous driving force behind military decisions. Nor can we ignore the enormous economic interests behind war. The armaments industry, and countries that supply weapons, profit from a market that thrives precisely on conflicts. In this sense, there are also financial interests that contribute to fueling tensions in various regions of the world.", "it": "Un elemento decisivo del panorama attuale \u00e8 la crescita dell\u2019industria bellica, divenuta settore chiave nell\u2019economia di alcuni Paesi. La stretta connessione tra interessi economici, apparati militari e decisioni politiche genera una \u201cnazione armata\u201d, in cui la guerra appare quasi come prosecuzione naturale della politica e il mercato delle armi diventa motore autonomo di scelte belliche. Non possiamo ignorare gli enormi interessi economici che stanno dietro alla guerra. Le industrie degli armamenti e i Paesi che forniscono armi traggono profitto da un mercato che prospera proprio grazie ai conflitti. In questo senso, c\u2019\u00e8 anche una logica economica che contribuisce ad alimentare tensioni in diverse regioni del mondo."}, {"num": 194, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 165, "enB": 0.8521, "itB": 0.9259, "enPct": 99, "itPct": 56, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.21, "en": "Military arsenals are receiving renewed attention. In the past, recognition of the threat posed by weapons capable of destroying all of humanity had promoted paths toward d\u00e9tente and disarmament negotiations. Unfortunately, this approach has been left behind, and the evolution of nuclear arsenals \u2014 including the prospect of its \u201ctactical\u201d use \u2014 makes the use of such weapons seem less improbable. In this context, the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, which came into force in 2021 with the support of over seventy countries, is an important step. However, it risks remaining largely symbolic since the major nuclear powers have not agreed to it. This has led to the widespread yet erroneous belief that nuclear deterrence is an indispensable prerequisite for security. This has also contributed to a new arms race, which is hard to control and accompanied by the gradual dismantling of nuclear reduction agreements, as well as the development of \u201cminiaturized\u201d weapons, that make their use seem like a more viable option.", "it": "Gli arsenali militari godono di nuova attenzione. In passato, il riconoscimento della minaccia di armi capaci di distruggere l\u2019intera umanit\u00e0 aveva favorito percorsi di distensione e di negoziato sul disarmo. Siamo purtroppo usciti da questo orizzonte e l\u2019evoluzione degli arsenali nucleari \u2013 compresa la prospettiva di impieghi \u201ctattici\u201d \u2013 fa apparire il ricorso a tali ordigni come una possibilit\u00e0 sempre meno remota. In tale contesto, l\u2019entrata in vigore nel 2021 del Trattato per la proibizione delle armi nucleari , sostenuto da oltre settanta Paesi, rappresenta un segno importante, ma rischia di restare in gran parte simbolico, poich\u00e9 le principali potenze atomiche non vi aderiscono. Si \u00e8 diffusa cos\u00ec la convinzione, errata, che la deterrenza nucleare sia condizione indispensabile di sicurezza, con il risultato di alimentare una nuova e poco controllabile corsa agli armamenti, accompagnata dal progressivo smantellamento degli accordi di riduzione delle armi nucleari e dallo sviluppo di ordigni \u201cminiaturizzati\u201d, che rendono pi\u00f9 facile considerarne l\u2019uso come opzione praticabile."}, {"num": 195, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 56, "enB": 1.0345, "itB": 0.9045, "enPct": 13, "itPct": 76, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The same logic applies to conventional warfare. Military force, weak diplomatic initiatives and the complexity of the interests at stake contribute to conflicts that tend to become protracted, with extremely high human and environmental costs. It is much easier to start a war than to stop it, and yet, discussion on conflict prevention remains tragically marginal.", "it": "La stessa logica si riscontra nei conflitti convenzionali: la forza militare, la debolezza delle iniziative diplomatiche e la complessit\u00e0 degli interessi in gioco favoriscono conflitti che tendono a cronicizzarsi, con un costo umano e ambientale altissimo. \u00c8 molto pi\u00f9 semplice iniziare una guerra che fermarla, e tuttavia la riflessione sulla prevenzione dei conflitti rimane drammaticamente marginale."}, {"num": 196, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 81, "enB": 0.9723, "itB": 0.9116, "enPct": 49, "itPct": 69, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The situation is further destabilized by the presence of new armed operatives, such as jihadist groups, private militias and criminal networks that mark the end of the State\u2019s monopoly on the use of force. Often these groups intertwine vague ideological motivations with concrete economic interests, transforming war into a \u201cway of life\u201d for entire generations of young people and children. Here, the objective is no longer a definitive victory, but the perpetuation of conflict as a source of power and income.", "it": "La scena \u00e8 resa ancora pi\u00f9 instabile dalla presenza di nuovi attori armati \u2013 gruppi jihadisti, milizie private, reti criminali \u2013 che segnano la fine del monopolio statale della forza. Spesso questi soggetti intrecciano motivazioni ideologiche vaghe con interessi economici molto concreti, trasformando la guerra in un vero modo di vivere per intere generazioni di giovani e bambini: l\u2019obiettivo non \u00e8 pi\u00f9 una vittoria definitiva, ma la perpetuazione del conflitto come fonte di potere e rendita."}, {"num": 197, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 104, "enB": 0.8719, "itB": 0.909, "enPct": 97, "itPct": 70, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The above-mentioned scenario is linked to the unceasing development of weapons systems, particularly those involving AI. The Holy See has recently observed that the growing ease with which autonomous weapons systems can be deployed makes war more \u201cfeasible\u201d and less subject to human control. This violates the principle that armed force should be used only as a last resort in cases of legitimate self-defense. For this reason, the development and use of AI in warfare must be subject to the most rigorous ethical constraints, to guarantee respect for human dignity and the sanctity of life and to avoid a race to develop such arms.", "it": "A questo scenario si collega lo sviluppo incessante dei sistemi d\u2019arma, e in particolare delle armi legate all\u2019IA. La Santa Sede ha recentemente osservato che la crescente facilit\u00e0 con cui sistemi d\u2019arma ad autonomia operativa possono essere impiegati rende la guerra pi\u00f9 \u201cpraticabile\u201d e meno soggetta al controllo umano, contraddicendo il principio che il ricorso alla forza armata debba avvenire come ultima risorsa in caso di legittima difesa. Per questo lo sviluppo e l\u2019uso dell\u2019IA in campo bellico devono essere sottoposti ai pi\u00f9 rigorosi vincoli etici, nel rispetto della dignit\u00e0 umana e della sacralit\u00e0 della vita, evitando una corsa agli armamenti."}, {"num": 198, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 185, "enB": 1.0043, "itB": 0.9449, "enPct": 33, "itPct": 36, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Sometimes there is talk of \u201cartificial moral agents,\u201d as if machines were able to distinguish between right and wrong with greater consistency than a human being. Yet moral judgment cannot be reduced to calculation, for it involves conscience, personal responsibility and the recognition of the other as a person. Therefore, it is not permissible to entrust lethal or otherwise irreversible decisions to artificial systems. No algorithm can make war morally acceptable. AI does not remove the intrinsic inhumanity of conflict; indeed it can only bring about conflict more quickly and render it more impersonal, lowering the threshold for resorting to violence, transforming defense into threat prediction and thus reducing victims to data. In this way, it will accustom us to the idea that violence is inevitable and needs only to be optimized. This does not diminish the importance of instilling, as far as possible, values and sound judgment into the artificial systems we build, so that they can contribute to a moral ecosystem in which humans are better able to listen to their own consciences, as well as allowing AI models to establish appropriate boundaries.", "it": "Si parla talvolta di \u201cagenti morali artificiali\u201d, come se una macchina potesse garantire, con maggiore coerenza di un essere umano, la distinzione tra bene e male. Ma il giudizio morale non \u00e8 riducibile a un calcolo: esso implica coscienza, responsabilit\u00e0 personale e riconoscimento dell\u2019altro come persona. Perci\u00f2 non \u00e8 lecito affidare a sistemi artificiali decisioni letali o comunque irreversibili. Non esiste algoritmo che possa rendere la guerra moralmente accettabile. L\u2019IA non sottrae il conflitto alla sua intrinseca disumanit\u00e0: pu\u00f2 soltanto renderlo pi\u00f9 rapido e impersonale, abbassando la soglia del ricorso alla violenza e trasformando la difesa in previsione operativa, con le vittime ridotte a dati. Cos\u00ec, ci abitua all\u2019idea che la violenza sia inevitabile e vada solo ottimizzata. \u00c8 pertanto della massima importanza infondere valori e giudizio prudente nella programmazione dei sistemi artificiali che costruiamo, i quali possono contribuire a un ecosistema morale in cui gli esseri umani siano meglio posti in grado di ascoltare la propria coscienza e in cui i modelli di IA fissino confini appropriati."}, {"num": 199, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 154, "enB": 0.9636, "itB": 0.9729, "enPct": 57, "itPct": 12, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "It is not enough to invoke a generic type of ethics. Concrete criteria for discernment must be established. The first such criterion concerns personal responsibility. When a decision to strike becomes automated or opaque, the risk of abdicating responsibility increases. For this reason, the chain of responsibility must be identifiable and verifiable; those who design, train, authorize and employ technology must be held accountable for their decisions. The second criterion pertains to the moral timeframe for making judgments. While AI tends to expedite the decision-making processes, speed and efficiency should never be the supreme motivating force for the irreversible decisions made in the context of war. The third criterion is the identification and protection of civilians. Any technology that facilitates attacks without seeing the face of human beings lowers the moral threshold of conflict. Target selection and the use of force must not confuse combatants and non-combatants, nor ignore the impact on defenseless populations.", "it": "Non basta invocare genericamente l\u2019etica: occorre indicare puntuali criteri di discernimento. Il primo riguarda la responsabilit\u00e0 personale. Quando la decisione di colpire si automatizza o si opacizza, cresce il rischio di deresponsabilizzazione. Per questo la catena delle responsabilit\u00e0 deve restare identificabile e verificabile: chi progetta, chi addestra, chi autorizza, chi impiega deve poter rendere conto delle proprie scelte. Il secondo criterio riguarda il tempo del giudizio morale. L\u2019IA tende a comprimere i tempi decisionali; ma, in guerra, decisioni irreversibili non possono avere come criteri supremi rapidit\u00e0 ed efficienza. Il terzo criterio \u00e8 la distinzione e la protezione dei civili. Ogni tecnologia che rende pi\u00f9 facile colpire senza vedere il volto dell\u2019altro abbassa la soglia morale del conflitto. La selezione dei bersagli e l\u2019impiego della forza non possono confondere combattenti e non combattenti, n\u00e9 ignorare l\u2019impatto sulle popolazioni indifese."}, {"num": 200, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 99, "enB": 0.9793, "itB": 0.9382, "enPct": 45, "itPct": 42, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 2.02, "en": "These criteria give rise to certain non-negotiable requirements. First, all systems used in a war setting must guarantee the possibility of retracing and reconstructing decision-making processes, so that accountability and blame are not collapsed into \u201cthe machine.\u201d Second, the decision to use lethal force cannot be delegated to opaque or automated processes, but must remain under effective, self-aware and responsible human control. Finally, it is imperative to establish a shared framework \u2014 also at the international level \u2014 in order to curb the technological arms race and ensure robust protection for civilians and the infrastructures necessary for their survival.", "it": "Da questi criteri derivano alcune esigenze irrinunciabili. Anzitutto, per ogni sistema impiegato in ambito bellico devono essere garantite tracciabilit\u00e0 e possibilit\u00e0 di ricostruire le decisioni, cos\u00ec che responsabilit\u00e0 ed eventuali colpe non si dissolvano \u201cnella macchina\u201d. In secondo luogo, la scelta di impiegare la forza letale non pu\u00f2 essere delegata a processi opachi o automatizzati, ma deve restare sotto un controllo umano effettivo, consapevole e responsabile. Infine, \u00e8 necessario stabilire regole condivise, anche a livello internazionale, che frenino la corsa agli armamenti tecnologici e assicurino una tutela particolare ai civili e alle infrastrutture essenziali alla loro sopravvivenza."}, {"num": 201, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 169, "enB": 0.9466, "itB": 0.9268, "enPct": 68, "itPct": 54, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 1, "dens": 1.6, "en": "The culture of power also stems from the crisis of the multilateral system. The institutions established to safeguard the concept of a common future for all peoples and a global common good appear to have been weakened. This is due not only to structural limitations, but also to a frequent lack of shared will to support and reform them, or to recognize their moral authority. Instead of making progress, we are regressing from the significant turning point of the twentieth century. After 1989, the collapse of communist regimes in Europe was followed by a predominantly economic globalization, which lacked an adequate political framework capable of sustaining dialogue and peace. An almost blind faith was placed in the ability of the markets to generate prosperity, democracy and stability. In reality, rather than automatically generating unity and peace, globalization has provoked fundamentalist, identity-based and nationalistic reactions. The result is a far cry from genuine multilateralism; instead, what has appeared is a disorderly and conflict-ridden multipolarism with a prevailing sense of mistrust.", "it": "La cultura della potenza scaturisce anche dalla crisi del sistema multilaterale. Le istituzioni nate per custodire l\u2019idea di un destino comune dei popoli e di un bene comune mondiale appaiono indebolite, non soltanto per limiti strutturali, ma perch\u00e9 manca spesso una volont\u00e0 condivisa di sostenerle, riformarle e riconoscerne l\u2019autorit\u00e0 morale. Invece di progredire, stiamo retrocedendo rispetto alla svolta storica del Novecento. Dopo il 1989, al crollo in Europa dei regimi comunisti si \u00e8 accompagnata una globalizzazione prevalentemente economica, priva di un\u2019adeguata architettura politica capace di sostenere il dialogo e la pace. Si \u00e8 affidata quasi ciecamente ai mercati la capacit\u00e0 di produrre benessere, democrazia e stabilit\u00e0, mentre in realt\u00e0 la globalizzazione non ha generato automaticamente unit\u00e0 e pace, ma ha suscitato reazioni fondamentaliste, identitarie e nazionalistiche. Il risultato \u00e8 lontano da un autentico multilateralismo: appare piuttosto come un multipolarismo disordinato e conflittuale, dove prevale la diffidenza verso l\u2019altro."}, {"num": 202, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 106, "enB": 0.9605, "itB": 0.9542, "enPct": 59, "itPct": 23, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.89, "en": "What has also re-emerged is the temptation to forge a collective identity in opposition to an enemy, fueled by narratives in which each party portrays itself as a victim entitled to retribution. The reduction of complex issues into simplistic categories \u2014 \u201cme first,\u201d \u201cfriend or foe,\u201d \u201cus or them\u201d \u2014 facilitates decisions that are often irresponsible and undermine mutual trust among nations. The force of international law is thus replaced by the claim that \u201cmight makes right.\u201d Consequently, tribunals that are competent for settling disputes between States or dealing with war crimes are often weakened or bypassed, with devastating ramifications for political culture and social cohesion.", "it": "Riemerge la tentazione di costruire l\u2019identit\u00e0 collettiva contro un nemico, alimentando narrazioni in cui ciascuno si presenta come vittima legittimata alla rivalsa. La semplificazione in schemi \u2013 \u201cprima io\u201d, \u201camico-nemico\u201d, \u201cnoi-voi\u201d \u2013 facilita decisioni spesso irresponsabili, che minano la fiducia reciproca tra le nazioni. La forza del diritto internazionale viene cos\u00ec sostituita dal preteso \u201cdiritto del pi\u00f9 forte\u201d, e i suoi strumenti \u2013 dai tribunali competenti sui crimini di guerra alle corti chiamate a dirimere le controversie tra Stati \u2013 vengono spesso aggirati o indeboliti, con conseguenze devastanti sulla cultura politica e sulla convivenza."}, {"num": 203, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 78, "enB": 0.9409, "itB": 0.9119, "enPct": 71, "itPct": 67, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In this context, peacebuilding has been relegated to a secondary role. Cooperation for development, disarmament, conflict prevention and the establishment of mutual trust are neglected in the name of power politics. The achievements of humanitarian law are also being compromised. Indeed, the principle of proportionality in responding to aggression, the protection of access to water, food and essential goods, and respect for the lives of civilians, especially children, come to be regarded as na\u00efve relics of the past.", "it": "In questo contesto, la costruzione della pace \u00e8 passata in secondo piano: la cooperazione allo sviluppo, il disarmo, la prevenzione dei conflitti e la costruzione di fiducia reciproca vengono lasciati da parte, in nome di logiche di potenza. Cos\u00ec si indeboliscono anche le conquiste del diritto umanitario: il principio di proporzionalit\u00e0 nella risposta alle aggressioni, la tutela dell\u2019accesso ad acqua, cibo e beni essenziali, il rispetto per la vita dei civili e dei bambini vengono trattati come ingenue reminiscenze del passato."}, {"num": 204, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 192, "enB": 0.966, "itB": 0.9674, "enPct": 54, "itPct": 15, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.62, "en": "We live at a time of significant spiritual and cultural blindness. A false pragmatism urges us to sever the roots of our history, as if it were possible to inaugurate a kind of \u201cnew creation\u201d detached from the past. Even those who cite important moral principles can fall into this historical nihilism, mistakenly believing that the atrocities of the twentieth century can never happen again. Yet, in reality, the same dynamics are re-emerging under new guises. The mentality of armed equilibrium and deterrence appears to be reasserting itself. Today, however, in contrast to the two-sided dynamic of the Cold War, the proliferation of operatives and battlefields makes this mentality increasingly fragile. Escalating conflicts lead to asymmetric and \u201chybrid\u201d wars, fought not only on the battleground but also on the economic, financial and cyber fronts, where disinformation and campaigns that feed people\u2019s fears are used to manipulate public opinion. In many countries, including those in the Global South, increased military spending is presented as the only response to an uncertain future or perceived threats. Meanwhile, the real cost falls on the poorest, who see resources for healthcare, education and social services being reduced.", "it": "Viviamo in un tempo di notevole cecit\u00e0 spirituale e culturale. Un falso pragmatismo invita a recidere le radici della memoria, come se si potesse inaugurare una sorta di \u201cnuova creazione\u201d sganciata dal passato; anche chi richiama grandi principi morali pu\u00f2 cadere in questo nichilismo storico, illudendosi che le atrocit\u00e0 del XX secolo non possano pi\u00f9 ripetersi. In realt\u00e0, le medesime dinamiche riemergono sotto forme nuove. Sembra tornare a imporsi la logica dell\u2019equilibrio armato e della deterrenza. Ma, contrariamente allo scenario bipolare della Guerra fredda, oggi il moltiplicarsi degli attori e dei fronti di conflitto rende questa logica sempre pi\u00f9 fragile. La conflittualit\u00e0 esasperata spinge verso guerre asimmetriche e \u201cibride\u201d, combattute anche sul terreno economico, finanziario e informatico, con l\u2019uso di disinformazione e campagne che alimentano paura, per influenzare l\u2019opinione pubblica. In molti Paesi, anche nel Sud globale, l\u2019aumento delle spese militari viene presentato come unica risposta a un futuro incerto o a minacce percepite, mentre il costo reale grava sui pi\u00f9 poveri, che vedono ridursi risorse destinate a sanit\u00e0, istruzione e servizi sociali."}, {"num": 205, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 180, "enB": 0.9746, "itB": 0.9267, "enPct": 48, "itPct": 54, "em": 2, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.78, "en": "At the core of these issues is a false realism, based not only on the prevailing mentality of force, but on the cultural and anthropological belief that war is an inevitable part of human nature. It is said that things have always been this way, except for occasional pauses, and that it will always be so! As a result, the concern is no longer the search for peace \u2014 which has been lost as a point of reference on the international stage \u2014 but rather how and when to take military action. This same argument maintains that it would be irresponsible not to prepare for conflict. I would argue, however, that what is truly irresponsible is Realpolitik, the form of political \u201crealism\u201d that sows in consciences and in society an attitude of resignation to the inevitability of war, and dismisses peace and dialogue as utopian or irrational positions that ignore the risks at stake. In fact, peace is neither a na\u00efve hope nor merely the absence of war; instead, it is always possible as the fruit of justice and charity.", "it": "A monte di tutto ci\u00f2 sta un falso \u201crealismo\u201d, fondato non solo sull\u2019invalsa logica della forza, ma anche su una convinzione culturale e antropologica, come se la guerra fosse inevitabilmente parte della natura umana. \u00c8 sempre stato cos\u00ec, si dice, salvo brevi parentesi, e cos\u00ec sempre sar\u00e0! Dunque, il problema non \u00e8 pi\u00f9 la pace, smarrita come riferimento nell\u2019orizzonte internazionale, ma come e quando agire militarmente, mentre si sostiene che sarebbe irresponsabile non prepararsi allo scontro. Invece, ci\u00f2 che \u00e8 veramente irresponsabile \u00e8 la Realpolitik , questa forma di \u201crealismo\u201d politico, che semina nelle coscienze e nella cultura la rassegnazione a una guerra ineluttabile, e qualifica la pace e il dialogo come posizioni utopiche o irrazionali, che ignorano i rischi in campo. Al contrario, la pace non \u00e8 una speranza ingenua n\u00e9 soltanto un\u2019assenza di guerra: \u00e8 frutto, sempre possibile, della giustizia e della carit\u00e0."}, {"num": 206, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 84, "enB": 1.0323, "itB": 0.9487, "enPct": 14, "itPct": 31, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In such a climate, nihilism and pragmatism become intertwined and end up normalizing grave errors. Religious extremism and identity-based fanaticism ally themselves with irrational economic policies, while politics often turns to misinformation and ridiculing opponents, and systematically cultivating fears and resentments. Thus, diversity is increasingly perceived as a threat, which fuels a desire for possession, a will to dominate, hegemonic ambitions, abuses of power and a fear of those who are different, thereby creating an environment in which new conflicts can develop almost imperceptibly.", "it": "In questo clima, nichilismo e pragmatismo finiscono per intrecciarsi e normalizzare errori gravissimi: estremismi religiosi e fanatismi identitari si alleano con un economicismo irrazionale, mentre la politica ricorre con facilit\u00e0 alla disinformazione, alla ridicolizzazione dell\u2019avversario e alla costruzione sistematica di paure e risentimenti. Cos\u00ec la diversit\u00e0 dell\u2019altro \u00e8 sempre pi\u00f9 vissuta come minaccia, alimentando desiderio di possesso, volont\u00e0 di dominio, ambizioni egemoniche, abusi di potere e paura della differenza, e preparando un terreno nel quale nuovi conflitti possono maturare quasi senza che ce ne accorgiamo."}, {"num": 207, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 120, "enB": 0.9861, "itB": 0.9142, "enPct": 43, "itPct": 65, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 1, "dens": 1.25, "en": "This, then, is the fertile ground for new wars that are perhaps even more dangerous than those of the past, since they tend to disregard all ethical limits. What was once considered unacceptable can now be carried out almost without hesitation, while the international response is increasingly influenced more by the interests of individual Governments than by the objective gravity of situations. Decisions now seem to be driven almost exclusively by economic calculations, justified through media distortions, manufactured enthusiasm and \u201cdreams\u201d that inevitably shatter, generating frustration and further violence. When people come to believe that nothing is genuinely true and that principles are hollow words, then the fuse in their hearts is lit for new eruptions of intolerance and aggression.", "it": "Questo \u00e8 terreno fertile per nuove guerre, forse ancor pi\u00f9 pericolose di quelle passate perch\u00e9 tendono a smarrire ogni limite etico. Ci\u00f2 che un tempo era considerato inaccettabile oggi pu\u00f2 essere messo in atto quasi senza esitazioni, mentre la reazione internazionale si adegua alla convenienza dei singoli governi pi\u00f9 che alla gravit\u00e0 oggettiva dei fatti. Le decisioni sembrano ora essere guidate quasi esclusivamente da calcoli economici, difesi attraverso illusioni mediatiche, euforie artificiali e \u201csogni\u201d che inevitabilmente si infrangono, generando frustrazione e nuova violenza. Quando ci si persuade che nulla \u00e8 veramente vero e che i \u201cprincipi\u201d non sono che un involucro vuoto, la miccia di nuove esplosioni di intolleranza e aggressivit\u00e0 si accende nel cuore stesso delle persone."}, {"num": 208, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 82, "enB": 0.9603, "itB": 0.9859, "enPct": 60, "itPct": 7, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In these situations, the issue of concrete safeguards to prevent future violence remains an open question. When a culture normalizes and justifies conflict, a dangerous pathway opens up, in that what seems unthinkable today may become acceptable tomorrow in the name of utility or security. In countries marked by serious social tensions, we cannot rule out the possibility that some leaders may consider armed conflict as an effective way of diverting attention from domestic problems and a cynical tool for managing difficulties.", "it": "In questo scenario, la domanda sulle garanzie reali contro nuove violenze rimane aperta. Quando una cultura normalizza e giustifica il conflitto, si apre una deriva pericolosa: ci\u00f2 che oggi appare impensabile pu\u00f2 diventare domani accettabile in base a calcoli di utilit\u00e0 o di sicurezza. In Paesi segnati da gravi tensioni sociali, non possiamo escludere che qualcuno finisca per considerare il conflitto armato come un modo efficace di distogliere l\u2019attenzione dai problemi interni e come strumento di gestione cinica delle difficolt\u00e0."}, {"num": 209, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 122, "enB": 0.9748, "itB": 0.9173, "enPct": 48, "itPct": 62, "em": 4, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 3.28, "en": "A particular responsibility rests on the shoulders of those who work in the field of research. All the key players in this field \u2014 scientists, business owners, investors, academic authorities, politicians and others \u2014 must work with a transparent and responsible mindset, while maintaining an acute awareness of the broader context of the technological advancements they help to cultivate, including those related to AI. When people limit themselves to looking only at their own sector, they may deceive themselves into believing they are performing actions that are morally neutral and avoid questions about the ultimate ends that guide certain experiments. In this way, they risk cooperating \u2014 perhaps unknowingly \u2014 with questionable projects that fuel new forms of violence, manipulation and dominance.", "it": "Una responsabilit\u00e0 particolare grava su chi opera nel mondo della ricerca. Tutti i protagonisti di questo ambito \u2013 scienziati, imprenditori, investitori, autorit\u00e0 accademiche, politici e altri \u2013 sono chiamati a lavorare in una logica di trasparenza e di responsabilit\u00e0, mantenendo viva la consapevolezza del quadro ampio nel quale si collocano i progressi tecnologici a cui contribuiscono, compresi quelli legati all\u2019IA. Quando ci si limita a guardare solo al proprio settore, ci si illude di svolgere un compito moralmente neutro e si evitano le domande sugli scopi ultimi che orientano determinate sperimentazioni: cos\u00ec si rischia di cooperare, magari senza volerlo, a progetti oscuri che alimentano nuove forme di violenza, manipolazione e dominio."}, {"num": 210, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 167, "enB": 0.9198, "itB": 0.9564, "enPct": 85, "itPct": 21, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.72, "en": "The construction of a world in a state of perpetual conflict is an evil and must be named for what it is. This way of portraying our current situation may seem bleak or pessimistic, yet I consider it necessary to do so. The Christian perspective, however, is not limited to denouncing evil. We view history in the light of the crucified and risen Lord, to whom the Father has given \u201call authority in heaven and on earth\u201d ( Mt 28:18). We do not consider the present as a predetermined fate, but an opportunity for personal and collective conversion. Moreover, we believe in the power of the Kingdom, which grows from the tiny size of a mustard seed, which, once sown, sprouts and grows (cf. Mk 4:26-32). While the tumult of confusion is all around us, goodness grows silently from the earth. In the words of the prophet Isaiah: \u201cBehold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it?\u201d ( Is 43:19).", "it": "La costruzione di un mondo in stato di belligeranza permanente \u00e8 un male, e va chiamato con il suo nome. Questo modo di descrivere la realt\u00e0 che viviamo pu\u00f2 apparire cupo o pessimista, ma ritengo che sia una denuncia necessaria. La prospettiva cristiana, per\u00f2, non si esaurisce nel denunciare il male. Noi guardiamo la storia alla luce del Crocifisso Risorto, a cui il Padre ha dato \u00abogni potere in cielo e sulla terra\u00bb ( Mt 28,18). Non interpretiamo il presente come un destino chiuso, ma come un campo aperto alla conversione personale e collettiva. E crediamo nella forza del Regno, che si sviluppa dalla piccolezza di un granello di senape, come un seme che, una volta seminato, germoglia e cresce (cfr Mc 4,26-32). Mentre il rumore della confusione ci circonda, il bene cresce silenzioso dalla terra. Con le parole del profeta: \u00abEcco, io faccio una cosa nuova: proprio ora germoglia, non ve ne accorgete?\u00bb ( Is 43,19)."}, {"num": 211, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 144, "enB": 0.9863, "itB": 0.9296, "enPct": 42, "itPct": 53, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.83, "en": "A closer analysis of history confirms this. Even in the darkest nights, the Lord raises up men and women who refuse to give up, who persevere in doing good, who protect the vulnerable and open pathways to reconciliation. The memory of the saints, righteous people and the oft-forgotten peacemakers, show us that grace does not magically eliminate conflict, but instead it inspires active resistance to evil and an astonishing creativity in doing good. Christians see the darkness and acknowledge it for what it is, yet they do not merely gaze upon it passively, for they know the light and understand that the darkness has not overcome it and cannot defeat it (cf. Jn 1:5). For this reason, even when suffering seems to have the last word, Christians serve the good and are sustained by a theological hope that gives reality both meaning and direction.", "it": "Una lettura attenta della storia lo conferma. Anche nelle notti pi\u00f9 buie, il Signore suscita uomini e donne capaci di non rassegnarsi e di perseverare nel bene: persone che proteggono i fragili e aprono varchi di riconciliazione. La memoria dei santi e dei giusti, dei costruttori di pace spesso dimenticati mostra che la grazia non elimina il conflitto con un gesto magico, ma genera una resistenza operosa al male e una sorprendente creativit\u00e0 nel bene. I cristiani vedono le tenebre e le chiamano per nome, ma non restano fermi a contemplarle: conoscono la luce e sanno che le tenebre non l\u2019hanno accolta e non possono vincerla (cfr Gv 1,5). Per questo, essi servono il bene anche dove sembra avere l\u2019ultima parola il dolore, sostenuti da una speranza teologale che dona alla realt\u00e0 un orizzonte e una direzione."}, {"num": 212, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 141, "enB": 0.9303, "itB": 0.8962, "enPct": 79, "itPct": 83, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.42, "en": "At this point, however, a subtle temptation may emerge, namely the thought that the problems are too big and we are too small, and that our choices, therefore, cannot make a difference. This is a polite form of resignation, often disguised as realism. Certainly, not everyone has the same power to make a difference. There are those who govern, make investment decisions, lead institutions, conduct research, educate, produce or provide information, and then there are those who only seem to live their daily lives. Yet, no one is without responsibility. We all have our own areas for action, and it is precisely there \u2014 and nowhere else \u2014 that we must choose whether to fuel the mentality of force (even if only through indifference, cynicism, lies or hatred), or to preserve the mindset of peace (with truth, moderation, closeness and care).", "it": "In questo punto, per\u00f2, si insinua una tentazione sottile: pensare che i problemi siano troppo grandi e noi troppo piccoli, e che dunque le nostre scelte non spostino nulla. \u00c8 una forma elegante di resa, spesso mascherata da realismo. Certo, non tutti hanno lo stesso potere di incidere sulla realt\u00e0: c\u2019\u00e8 chi governa, chi decide investimenti, chi guida istituzioni, chi fa ricerca, chi educa, chi informa, chi produce; e c\u2019\u00e8 chi sembra avere soltanto la propria vita quotidiana. Eppure, nessuno \u00e8 senza responsabilit\u00e0. Ognuno dispone di un proprio ambito di azione, e l\u00ec \u2013 non altrove \u2013 \u00e8 chiamato a scegliere se alimentare la logica della forza (anche solo con indifferenza, cinismo, menzogna, odio), oppure custodire la logica della pace (con verit\u00e0, sobriet\u00e0, prossimit\u00e0, cura)."}, {"num": 213, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 175, "enB": 1.0532, "itB": 0.9603, "enPct": 6, "itPct": 19, "em": 0, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 1.37, "en": "The twentieth-century Catholic author J.R.R. Tolkien, in the words of a protagonist in one of his novels, described our responsibility in this way: \u201cIt is not our part to master all the tides of the world, but to do what is in us for the succour of those years wherein we are set, uprooting the evil in the fields that we know, so that those who live after may have clean earth to till.\u201d The civilization of love will not arise from a single or spectacular gesture, but from the sum total of small and steadfast acts of fidelity that serve as a bulwark against dehumanization. For this reason, it is worthwhile pausing to reflect on some aspects of how we, each in our own way, can cooperate in building the civilization of love. Without presuming to exhaust this theme, I would like to propose five paths toward daily and public responsibility: the need to disarm words, building peace through justice, adopting the perspective of victims, cultivating a healthy realism and reviving dialogue and multilateralism.", "it": "Uno scrittore cattolico del Novecento, John Ronald Reuel Tolkien, per bocca di uno dei protagonisti di un suo romanzo, ha descritto cos\u00ec la nostra responsabilit\u00e0: \u00abNon tocca a noi dominare tutte le maree del mondo; il nostro compito \u00e8 di fare il possibile per la salvezza degli anni nei quali viviamo, sradicando il male dai campi che conosciamo, al fine di lasciare a coloro che verranno dopo terra sana e pulita da coltivare\u00bb. La civilt\u00e0 dell\u2019amore non nasce da un gesto unico e spettacolare, ma da una somma di fedelt\u00e0 piccole e tenaci, che fanno argine alla disumanizzazione. Per questo vale la pena fermarsi e considerare alcuni aspetti di come, ciascuno nel proprio ambito, possiamo collaborare alla sua costruzione. Senza pretendere di esaurire il tema, propongo cinque piste di responsabilit\u00e0 quotidiana e pubblica: disarmare le parole, costruire la pace nella giustizia, assumere lo sguardo delle vittime, coltivare un sano realismo, rilanciare il dialogo e il multilateralismo."}, {"num": 214, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 165, "enB": 0.9357, "itB": 0.8956, "enPct": 77, "itPct": 84, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The first contribution we can make toward a more humane civilization is to be mindful of our words. \u201cLet us disarm words and we will help to disarm the world.\u201d Words have enormous power, something we experience in our daily interactions; for example, spoken words can change our mood for better or for worse. \u201cPeace begins with each one of us: in the way we look at others, listen to others and speak about others. In this sense, the way we communicate is of fundamental importance: we must say \u2018no\u2019 to the war of words and images, we must reject the paradigm of war.\u201d We must all, therefore, examine our conscience regarding the words we use, the prejudices we have and the explicit or implicit aggression that lies within them. We have a real opportunity to contribute to the common good each time we speak the truth, offer wise advice, support those in need of comfort, denounce injustice and give a voice to the voiceless.", "it": "Il primo contributo che possiamo dare a una civilt\u00e0 pi\u00f9 umana \u00e8 fare attenzione alle nostre parole. \u00abDisarmiamo le parole e contribuiremo a disarmare la Terra\u00bb. Il potere delle parole \u00e8 enorme e ne facciamo esperienza nella comunicazione quotidiana, quando qualcuno ci dice qualcosa che cambia il nostro stato d\u2019animo, in positivo o in negativo. \u00abLa pace comincia da ognuno di noi: dal modo in cui guardiamo gli altri, ascoltiamo gli altri, parliamo degli altri; e, in questo senso, il modo in cui comunichiamo \u00e8 di fondamentale importanza: dobbiamo dire \u201cno\u201d alla guerra delle parole e delle immagini, dobbiamo respingere il paradigma della guerra\u00bb. Tutti dobbiamo quindi fare un esame di coscienza sulle parole che usiamo, sui pregiudizi di cui sono impregnate e sull\u2019aggressivit\u00e0, aperta o larvata, che le abita. Abbiamo una possibilit\u00e0 reale di contribuire al bene ogni volta che diciamo la verit\u00e0, che diamo un consiglio saggio, che sosteniamo chi ha bisogno di conforto, che denunciamo un\u2019ingiustizia, che diamo voce a chi non ne ha."}, {"num": 215, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 197, "enB": 0.9274, "itB": 0.9533, "enPct": 81, "itPct": 24, "em": 2, "notbut": 2, "gen": 0, "dens": 2.23, "en": "All of us, at every level, can contribute to building the foundation of peace, which is justice. We do not merely seek any kind of peace \u2014 such as an absence of conflict at any cost \u2014 but instead, the true peace born of justice. \u201cThere exists a very close connection between the justice of the individual and the peace of everyone.\u201d Commenting on the psalm verse \u201cjustice and peace have embraced\u201d ( Ps 84:11), Saint Augustine wrote: \u201cThere is no one who shuns the desire for peace, yet not everyone is willing to practice justice\u2026 But perform the works of justice, keeping in mind that justice and peace have embraced; they are not at odds with one another. Why do you set yourself against justice? Here, for example, is justice telling you not to steal, but you pay no heed; not to commit adultery, and you turn a deaf ear; not to do to others what you would not want done to yourself; not to say about your neighbor the things you would not want said about yourself\u2026 Do you therefore wish to attain peace? Then practice justice!\u201d Let us never grow weary of seeking justice!", "it": "Tutti, a qualsiasi livello, possiamo contribuire al fondamento della pace, che \u00e8 la giustizia. Noi non cerchiamo infatti una pace qualunque, un\u2019assenza di conflitto a qualsiasi costo, ma quella vera pace che nasce dalla giustizia. \u00abEsiste una stretta relazione tra la giustizia di ciascuno e la pace di tutti\u00bb. Commentando il versetto del salmo \u00abgiustizia e pace si baceranno\u00bb ( Sal 85,11b), Sant\u2019Agostino scrive: \u00abNon c\u2019\u00e8 nessuno che rifugga dal volere la pace, mentre al contrario non tutti sono disposti a praticare la giustizia. [\u2026] Esegui per\u00f2 le opere di giustizia: tenendo presente che giustizia e pace si baciano, non sono in discordia. Perch\u00e9 vuoi tu porti in contrasto con la giustizia? Eccoti, ad esempio, la giustizia che ti dice di non rubare, ma tu non le dai retta; di non commettere adulterio, e fai il sordo; di non fare agli altri ci\u00f2 che a te non piacerebbe subire; di non dire, nei riguardi del prossimo, le cose che non vorresti fossero dette sul tuo conto. [\u2026] Vuoi dunque conseguire la pace? Pratica la giustizia!\u00bb. Non stanchiamoci dunque di cercare la giustizia!"}, {"num": 216, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 127, "enB": 0.9222, "itB": 0.9168, "enPct": 85, "itPct": 63, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "There are times when, in order to remain human, we must set aside our reservations and take a stand. In some conflicts, it is unjust to remain neutral, nor is it enough merely to claim that we are not complicit. When we witness the bombing of civilians, attacks on hospitals, schools or vital infrastructure, and violence that affects children, we are confronted with scandals that wound humanity itself. For this reason, we cannot limit ourselves to the level of abstract analysis. Pope Francis encouraged us to \u201ctouch the wounded flesh\u201d of those who suffer, look at their faces, listen to their stories and acknowledge their wounds. Painful events require both history and memory, the former to recount the facts, the latter to bear witness to lived experiences.", "it": "Ci sono situazioni nelle quali, per rimanere umani, dobbiamo abbandonare le esitazioni e prendere posizione. Ci sono conflitti in cui non \u00e8 giusto rimanere neutrali e non basta ritenere di \u201cnon essere complici\u201d. Quando siamo davanti a bombardamenti su civili, ad attacchi contro ospedali, scuole o infrastrutture vitali, a violenze che colpiscono bambini, ci troviamo davanti a scandali che feriscono l\u2019umanit\u00e0 stessa. Per questo non possiamo restare a livello di analisi astratte. Come ha ricordato Papa Francesco , dobbiamo \u201ctoccare la carne\u201d di chi soffre: guardare i volti, ascoltare le storie, riconoscere le ferite. Gli eventi dolorosi hanno bisogno sia di storia che di memoria, l\u2019una per cercare di raccontare i fatti, l\u2019altra per testimoniare i vissuti."}, {"num": 217, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 149, "enB": 0.9773, "itB": 0.9504, "enPct": 47, "itPct": 29, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Giving space to the perspectives and voices of victims through communication and education helps us to become aware of the abyss of evil inherent in war, and generally in all forms of violence. It helps us to reject the normalization of conflict; not to turn away when human dignity is violated; and to restore to victims the dignity of being recognized and heard. Paying attention to these voices strengthens the conviction that, apart from violent minorities, humanity does not desire war. In a particular way, the Church can be a place of living memory for victims. As Saint Paul VI recalled, the Church feels she must make her own both the voice of those who died in past wars and the voice of the living who still bear wounds today, so that their cries may become an appeal for peace and harmony and not a prelude to new conflicts.", "it": "Dare spazio, nell\u2019informazione e nell\u2019educazione, allo sguardo e alla voce delle vittime aiuta a diventare realmente consapevoli dell\u2019abisso del male racchiuso nella guerra e, in generale, in ogni violenza; a non accettare come normale la logica del conflitto; a non volgere lo sguardo altrove quando avviene un oltraggio alla dignit\u00e0 umana; e a restituire alle persone colpite la dignit\u00e0 di essere riconosciute e ascoltate. L\u2019attenzione a queste voci alimenta la convinzione che, al di l\u00e0 di minoranze violente, l\u2019umanit\u00e0 non desidera la guerra. La Chiesa pu\u00f2 essere in modo speciale un luogo di memoria viva delle vittime. Come ricordava San Paolo VI , essa sente di dover far propria insieme la voce dei morti delle guerre passate e quella dei vivi che ne portano ancora le ferite, perch\u00e9 il loro grido diventi appello alla pace e alla concordia e non preludio a nuovi conflitti."}, {"num": 218, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 151, "enB": 1.0267, "itB": 0.9874, "enPct": 16, "itPct": 7, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "We are in need of a healthy realism that avoids both political idealism and cynicism. There is a kind of idealism that, in order to preserve its own worldview, tends to choose facts selectively, distorting and renaming them. Its proponents eventually, inhabit a reality constructed to fit their own convictions. Conversely, there is also a debased form of realism that confuses observation with resignation, arguing that since force prevails, it will always prevail. Authentic realism does not give up on changing the world; indeed, it starts by clearly identifying interests, fears, constraints and power dynamics, precisely in order to determine what can be achieved, and the measures needed to achieve it. It does not reduce politics to morality; neither does it surrender to violence. Instead, it seeks viable paths for making peace more than a mere word, through credible institutions, verifiable guarantees, patient negotiations, conflict prevention and the protection of civilians.", "it": "Abbiamo bisogno di un sano realismo, che eviti tanto l\u2019idealismo politico, quanto il cinismo. Esiste infatti un idealismo che, per salvare la propria visione del mondo, seleziona i fatti, li piega, li rinomina, e finisce per abitare una realt\u00e0 costruita a misura delle proprie convinzioni. Esiste d\u2019altra parte anche un realismo degradato che scambia la constatazione con la rassegnazione: poich\u00e9 la forza domina, conclude che deve dominare. Il realismo autentico non rinuncia a cambiare il mondo: comincia dal vedere con chiarezza interessi, paure, vincoli e rapporti di forza, proprio per calcolare che cosa sia possibile ottenere e con quali passaggi. Non riduce la politica alla moralit\u00e0, ma neppure la consegna alla violenza: cerca vie praticabili perch\u00e9 la pace sia pi\u00f9 di una parola, cio\u00e8 istituzioni credibili, garanzie verificabili, negoziati pazienti, prevenzione dei conflitti e tutela dei civili."}, {"num": 219, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 83, "enB": 1.0234, "itB": 0.8871, "enPct": 20, "itPct": 88, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In order to build the civilization of love, we must engage in dialogue, for this is the primary means of coexistence between people and nations, and it is the alternative to open conflict. On the eve of the Second World War, Pius XII affirmed that nothing is lost with peace, whereas with war everything can be lost. He insisted that people must return to speaking with one another, because a sincere and persevering dialogue always opens up the possibility of an honorable solution.", "it": "Per costruire la civilt\u00e0 dell\u2019amore dobbiamo esercitare il dialogo. Esso \u00e8 lo strumento principale della convivenza tra le persone e tra i popoli, ed \u00e8 l\u2019alternativa al conflitto aperto. Lo ricordava gi\u00e0 Pio XII alla vigilia della Seconda guerra mondiale, quando affermava che con la pace non si perde nulla, mentre con la guerra si pu\u00f2 perdere tutto, e che gli uomini devono tornare a parlarsi, perch\u00e9 un confronto sincero e perseverante apre sempre la possibilit\u00e0 di una soluzione onorevole."}, {"num": 220, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 70, "enB": 1.1911, "itB": 0.904, "enPct": 0, "itPct": 77, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Indeed, dialogue is an ordinary part of human life and does not only concern relations between States. It involves acquiring an attitude that seeks to forge bonds of fraternity built on listening, an open demeanor, making time for each other and even wasting time together. For if we experience authentic encounters with others, with those who are different, strangers and migrants, it becomes much more difficult even to imagine war.", "it": "Il dialogo \u00e8 una dimensione ordinaria della vita umana, e non riguarda soltanto le relazioni tra gli Stati. Si tratta di acquisire un\u2019attitudine a costruire legami di fraternit\u00e0, fatti di ascolto, di sguardi sinceri, di tempo dedicato, persino di tempo perso insieme. Perch\u00e9 se facciamo esperienza dell\u2019incontro autentico con l\u2019altro, il diverso, lo straniero, il migrante, diventa molto pi\u00f9 difficile anche solo immaginare la guerra."}, {"num": 221, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 100, "enB": 0.9658, "itB": 0.9341, "enPct": 55, "itPct": 48, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 1, "dens": 1.5, "en": "At the political level, there is an urgent need to shift from the \u201cculture of power\u201d to a genuine \u201cculture of negotiation,\u201d in which dialogue and diplomacy become the standard means of resolving conflicts. Giorgio La Pira expressed the hope that \u201cthe method of war be replaced by the method of peace: the method of negotiation, of encounter, of convergence, that is, the authentically human method!\u201d The awareness that all peoples share a common future demands that the \u201cculture of negotiation\u201d become an increasingly shared political and cultural commitment, capable of gradually leading humanity away from the cycle of violence.", "it": "A livello politico, \u00e8 urgente passare dalla \u201ccultura della potenza\u201d a un\u2019autentica \u201ccultura del negoziato\u201d, in cui il dialogo e le relazioni diplomatiche diventino via ordinaria per affrontare i conflitti, come auspicava Giorgio La Pira: \u00abAl metodo della guerra, bisogner\u00e0 sostituire il metodo della pace: il metodo del negoziato, dell\u2019incontro, della convergenza: cio\u00e8 il metodo autenticamente umano!\u00bb. La consapevolezza di un destino comune dei popoli chiede che la cultura del negoziato diventi sempre pi\u00f9 un impegno condiviso, politico e culturale, capace di allontanare gradualmente l\u2019umanit\u00e0 dalla spirale della violenza."}, {"num": 222, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 140, "enB": 0.9934, "itB": 1.1026, "enPct": 38, "itPct": 0, "em": 0, "notbut": 3, "gen": 0, "dens": 2.57, "en": "To those who have the honor and responsibility of governing, I would like to repeat the words that I spoke at the start of my Pontificate: \u201cThe peoples of our world desire peace, and to their leaders I appeal with all my heart: Let us meet, let us talk, let us negotiate! War is never inevitable. Weapons can and must be silenced, for they do not resolve problems but only increase them. Those who make history are the peacemakers, not those who sow seeds of suffering. Our neighbors are not first our enemies, but our fellow human beings; not criminals to be hated, but other men and women with whom we can speak. Let us reject the Manichean notions so typical of that mindset of violence that divides the world into those who are good and those who are evil.\u201d", "it": "A coloro che hanno l\u2019onore e l\u2019onere di governare, vorrei ripetere alcune parole che ho detto agli inizi del mio Pontificato: \u00abI popoli vogliono la pace e io, col cuore in mano, dico ai responsabili dei popoli: incontriamoci, dialoghiamo, negoziamo! La guerra non \u00e8 mai inevitabile, le armi possono e devono tacere, perch\u00e9 non risolvono i problemi ma li aumentano; perch\u00e9 passer\u00e0 alla storia chi seminer\u00e0 pace, non chi mieter\u00e0 vittime; perch\u00e9 gli altri non sono anzitutto nemici, ma esseri umani: non cattivi da odiare, ma persone con cui parlare. Rifuggiamo le visioni manichee tipiche delle narrazioni violente, che dividono il mondo in buoni e cattivi\u00bb."}, {"num": 223, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 108, "enB": 1.0383, "itB": 0.9121, "enPct": 11, "itPct": 67, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.85, "en": "In rejecting the mindset of violence, interreligious dialogue plays a decisive role, because at the heart of the great spiritual paths lies a message of peace. Whereas those who use the name of God to legitimize terrorism, violence or war betray his true nature, for to fight in the name of religion means attacking religion itself. The \u201cspirit of Assisi,\u201d evoked by Saint John Paul II and carried forward by Pope Francis \u2014 for example, through his dialogue with the Grand Imam of Al-Azhar \u2014 shows that believers can draw upon the most authentic sources of their particular spiritual traditions, where there is no room for \u201csanctified hatred.\u201d", "it": "Nel rifiutare la logica della violenza, il dialogo tra le religioni ha un ruolo decisivo, perch\u00e9 al centro dei grandi cammini spirituali si trova un messaggio di pace. Chi usa il nome di Dio per legittimare terrorismo, violenza o guerra ne tradisce il volto: combattere in nome della religione significa, in realt\u00e0, colpire la religione stessa. Lo \u201cspirito di Assisi\u201d, suscitato da San Giovanni Paolo II e proseguito nell\u2019impegno di Papa Francesco \u2013 ad esempio nel dialogo con il Grande Imam di al-Azhar \u2013, mostra che i credenti possono attingere nuovamente alle sorgenti pi\u00f9 autentiche delle proprie tradizioni spirituali, dove non c\u2019\u00e8 spazio per l\u2019odio sacralizzato."}, {"num": 224, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 86, "enB": 1.0973, "itB": 0.9438, "enPct": 2, "itPct": 36, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.7, "en": "In international relations, dialogue is an irreplaceable diplomatic tool for preventing conflicts and rebuilding bonds of trust. Faced with the impulsive broadcasts, aggressive rhetoric and power politics that characterize our time, \u201cthe vocation of diplomacy is to foster dialogue with all parties, including those interlocutors considered less \u2018convenient\u2019 or not considered legitimized to negotiate.\u201d Therefore, every ounce of humility and patience should be employed in order to nurture even the faintest signs of goodwill among parties in conflict, so as to advance the process of peace.", "it": "Nelle relazioni internazionali, il dialogo \u00e8 lo strumento insostituibile della diplomazia per prevenire i conflitti e ricucire legami di fiducia. Contro le comunicazioni impulsive, le retoriche aggressive e le logiche di potenza che segnano il nostro tempo, \u00abla vocazione della diplomazia \u00e8 quella di favorire il dialogo con tutti, compresi gli interlocutori considerati pi\u00f9 \u201cscomodi\u201d o che non si riterrebbero legittimati a negoziare\u00bb, usando fino allo stremo l\u2019umilt\u00e0 e la pazienza per ricucire i pi\u00f9 tenui segni di buona volont\u00e0 delle parti in conflitto, cos\u00ec da avviare una pacificazione."}, {"num": 225, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 97, "enB": 0.9583, "itB": 0.9376, "enPct": 61, "itPct": 44, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Cyberspace too has become a battleground. Cyberattacks, data manipulation and campaigns of influence, orchestrated with the help of AI, can destabilize entire countries even before open armed conflict erupts. Moreover, in this area, the attribution of responsibility is often uncertain. When it is unclear who carried out an attack, the risk of disproportionate reaction, miscalculation and escalation increases. For this reason, diplomacy must be capable of operating effectively in this new environment, negotiating shared regulations on the use of digital technologies, in order to protect civilians and the most vulnerable from \u201cinvisible\u201d yet real forms of violence.", "it": "Anche lo spazio cibernetico \u00e8 diventato terreno di confronto: attacchi informatici, manipolazione di dati, campagne di influenza orchestrate con l\u2019aiuto dell\u2019IA possono destabilizzare interi Paesi prima ancora che si arrivi a uno scontro armato aperto. In questo ambito, poi, l\u2019attribuzione delle responsabilit\u00e0 \u00e8 spesso incerta: quando non \u00e8 chiaro chi abbia colpito, cresce il rischio di reazioni sproporzionate, errori di valutazione e spirali di escalation. Per questo occorre una diplomazia capace di operare anche in questo nuovo ambiente, negoziando regole condivise sull\u2019uso delle tecnologie digitali, proteggendo i civili e i pi\u00f9 vulnerabili da forme di violenza invisibili ma non meno reali."}, {"num": 226, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 142, "enB": 0.9716, "itB": 0.9658, "enPct": 50, "itPct": 16, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.85, "en": "International organizations, particularly the United Nations, are essential instruments for promoting a civilization of love, for they can foster dialogue among nations and promote the peaceful resolution of conflicts, the integral development of peoples, the protection of the most vulnerable, disarmament and the care of creation. Through such efforts, the international community can work to reduce inequalities, defend the rights of refugees and minorities, reallocate resources from military spending to human development and protect our common home. The Holy See supports and accompanies these endeavors, while also recognizing that the current weaknesses of the UN and the international political system reveal the need for profound reforms. This is not simply a question of technical adjustments, for the crisis of convictions and values that also concerns the ethical foundations of nations makes it more difficult to direct multilateralism toward the true common good.", "it": "Le organizzazioni internazionali, in particolare l\u2019ONU, restano strumenti essenziali per promuovere una civilt\u00e0 dell\u2019amore, sostenendo il dialogo tra le nazioni, la soluzione pacifica dei conflitti, lo sviluppo integrale dei popoli, la tutela delle persone pi\u00f9 vulnerabili, il disarmo e la cura del creato. Attraverso tali istanze la comunit\u00e0 internazionale pu\u00f2 cercare di ridurre le disuguaglianze, difendere i diritti dei rifugiati e delle minoranze, liberare risorse dagli armamenti per destinarle alla promozione umana e proteggere la Casa comune. La Santa Sede sostiene e accompagna questo impegno, pur riconoscendo che la debolezza attuale dell\u2019ONU e del sistema politico internazionale rivela la necessit\u00e0 di riforme profonde: non si tratta solo di aggiustamenti tecnici, poich\u00e9 la crisi di convinzioni e di valori tocca anche i fondamenti etici della vita delle nazioni e rende pi\u00f9 difficile orientare il multilateralismo al vero bene comune."}, {"num": 227, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 101, "enB": 0.9293, "itB": 0.8752, "enPct": 80, "itPct": 94, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In the international context, the Holy See\u2019s diplomacy adopts the Gospel\u2019s principle of mercy as a concrete criterion for political action. This is one of the ways in which the Holy See places itself at the service of humanity, thereby appealing to consciences in the name of charity and truth, defending the dignity of every person and speaking up on behalf of the poor, migrants and victims of war. In this way, papal diplomacy expresses the catholicity of the Church and contributes to the building of a civilization of love, where even new technologies can be oriented toward the common good.", "it": "Nel contesto internazionale, la diplomazia della Santa Sede assume il principio evangelico della misericordia come criterio concreto dell\u2019agire politico. \u00c8 uno dei modi in cui la Santa Sede si pone a servizio dell\u2019umanit\u00e0, richiamando le coscienze alla carit\u00e0 e alla verit\u00e0, difendendo la dignit\u00e0 di ogni persona e facendosi voce dei poveri, dei migranti e delle vittime delle guerre. In tal modo, la diplomazia pontificia esprime la cattolicit\u00e0 della Chiesa e contribuisce alla costruzione di una civilt\u00e0 dell\u2019amore in cui anche le nuove tecnologie siano orientate al bene comune."}, {"num": 228, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 124, "enB": 1.0194, "itB": 1.003, "enPct": 23, "itPct": 4, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "These avenues for exercising responsibility are sustained by prayer, and in turn nourish prayer. Indeed, for each of us, peace primarily comes \u201cfrom God, God who loves us all, unconditionally.\u201d It is a gift given by Jesus to his disciples on the day of Easter: \u201cPeace be with you! It is the peace of the risen Christ. A peace that is unarmed and disarming, humble and persevering.\u201d With these words, I greeted the Church and the world on the day of my election to the See of Peter. I wish to repeat them now, and to invite everyone to pray for this gift. Let us never tire of praying for peace and of committing ourselves to achieving it in our relationships and in society.", "it": "Queste piste di impegno si nutrono della preghiera e la alimentano. Per noi, infatti, la pace anzitutto \u00abproviene da Dio, Dio che ci ama tutti incondizionatamente\u00bb. Essa \u00e8 un dono consegnato da Ges\u00f9 ai suoi discepoli nel giorno di Pasqua: \u00abLa pace sia con voi! Questa \u00e8 la pace del Cristo Risorto, una pace disarmata e una pace disarmante, umile e perseverante\u00bb. Con queste parole ho salutato la Chiesa e il mondo nel giorno della mia elezione al soglio di Pietro, e desidero ripeterle per invitare tutti a chiedere questo dono. Non stanchiamoci di pregare per la pace e di impegnarci per realizzarla nelle nostre relazioni e nella societ\u00e0."}, {"num": 229, "ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "wc": 122, "enB": 1.004, "itB": 0.9327, "enPct": 33, "itPct": 50, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "\u201cLet each builder choose with care how to build\u201d ( 1 Cor 3:10). With these words, Saint Paul encouraged the Christians of Corinth to preserve unity. Dear brothers and sisters, we have reflected on the world we are building, and we asked ourselves what it means to safeguard the human person in the era of artificial intelligence. At the end of this reflection, I would like to propose a sober yet demanding program of Christian life with which we can navigate this epochal change in the light of the Gospel. This avenue emerges through contemplating God\u2019s plan, living ecclesial unity by partaking of the Eucharist, building a world centered on the common good and praying in union with the Blessed Virgin Mary.", "it": "\u00abCiascuno stia attento a come costruisce\u00bb ( 1Cor 3,10): sono parole di San Paolo, che esorta i cristiani di Corinto a custodire l\u2019unit\u00e0. Carissimi fratelli e sorelle, ci siamo interrogati sul mondo che stiamo costruendo, chiedendoci che cosa voglia dire custodire la persona umana nel tempo dell\u2019intelligenza artificiale. Al termine di questo percorso, desidero consegnarvi un itinerario di vita cristiana sobrio ed esigente con cui abitare questo cambiamento d\u2019epoca alla luce del Vangelo. \u00c8 un cammino che nasce dalla contemplazione del disegno di Dio, vive l\u2019unit\u00e0 ecclesiale nutrendosi della Parola e dell\u2019Eucaristia, costruisce il mondo nel bene e prega insieme con la Vergine Maria."}, {"num": 230, "ch": "Conclusion", "wc": 100, "enB": 1.0401, "itB": 0.9819, "enPct": 11, "itPct": 9, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Our world is filled with attempts to seize control of markets and spheres of influence, often shrouded in reassuring rhetoric and seductive ideologies. Yet our hearts yearn for an approach that is wise and benevolent, akin to that which Mary praises in her Magnificat , when she proclaims that God\u2019s mercy extends in every generation to those who fear him. This plan of mercy continues to unfold throughout history today, even amid the rapid and unsettling changes brought by algorithms and global networks, and it becomes a compass in the digital era for living our lives according to the Gospel.", "it": "In un mondo attraversato da tante manovre che puntano a conquistare mercati e spazi di influenza, spesso rivestite da retoriche rassicuranti e costruzioni ideologiche seducenti, il nostro cuore avverte il bisogno di scoprire un disegno diverso, sapiente e benevolo, simile a quello che Maria contempla nel Magnificat , quando proclama che di generazione in generazione la misericordia di Dio si stende su quelli che lo temono. Questo disegno di misericordia attraversa la storia anche oggi, dentro i passaggi pi\u00f9 rapidi e inquieti segnati dagli algoritmi e dalle reti globali, e diventa la bussola per un\u2019esistenza evangelica nell\u2019era digitale."}, {"num": 231, "ch": "Conclusion", "wc": 152, "enB": 0.9298, "itB": 0.8978, "enPct": 80, "itPct": 82, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "At the heart of everything is the mystery of the Incarnation, the Word who became flesh and dwelt among us. The flesh of the Son, poor and vulnerable, evokes the flesh of so many brothers and sisters stripped of their dignity and reduced to silence. Through the Lord\u2019s closeness, the gift of peace enters into the world in a paradoxical way. It does so through the power to become children of God, and is awakened when we allow ourselves to be moved by the tears of the little ones, the fragility of the elderly, the silence of victims and the struggle of those who fight against the evil they do not wish to commit. In this wounded yet beloved flesh, the Father shows us the true humanity of a life fulfilled through openness and communion, which leads us to desire that his will be done on earth as it is in heaven.", "it": "Al centro sta il mistero dell\u2019Incarnazione: il Verbo si \u00e8 fatto carne e ha posto la sua tenda in mezzo a noi. La carne del Figlio, povera e vulnerabile, richiama la carne di tanti fratelli e sorelle spogliati della loro dignit\u00e0 e ridotti al silenzio; e attraverso questa vicinanza il dono della pace entra nel mondo in modo paradossale: come potere di diventare figli di Dio, che si risveglia quando ci lasciamo toccare dal pianto dei piccoli, dalla fragilit\u00e0 degli anziani, dal silenzio delle vittime, dalla fatica di quanti lottano contro il male che non vorrebbero compiere. In questa carne ferita e amata, il Padre ci mostra la vera umanit\u00e0 di una vita che si compie nell\u2019apertura e nella comunione, fino a farci desiderare che la sua volont\u00e0 si realizzi come in cielo cos\u00ec in terra."}, {"num": 232, "ch": "Conclusion", "wc": 260, "enB": 1.0338, "itB": 0.9753, "enPct": 14, "itPct": 11, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "In the promises of transhumanism and some posthumanist currents of thought, which seek an enhanced and almost disembodied humanity, we recognize a yearning that is of concern to us, namely the need for a fuller life, less exposed to limitations and suffering. Yet the Incarnation opens a different pathway. On the one hand, old and new ideologies alike urge humanity to overcome limitations through technology, and to rise above others by asserting dominance. Contrary to this, the mystery of the Son of God entering into our human condition promises something quite different. The living God descends into our history in order to free us from all forms of slavery. He takes upon himself our weakness and transforms it into a setting for salvation. There is no moment or human situation that is not worthy of God. \u201cAccording to the teaching of our faith, we have and adore, in our mysteries, a God who is born in a manger, a God who lives and travels in Judea, a God who dies on the cross, a dead God who lies in the tomb.\u201d The future of humanity, therefore, finds its standard in the ability to welcome this divine way of drawing near, of sharing the burden of the world, of transforming relationships from within. \u201cO wonder... man is God and this God-Man passes through all those stages, endures all those states and ennobles them, sanctifies them, deifies them in himself!\u201d What saves humanity is the divine love that descends into the most fragile point of our history and renews it from within.", "it": "Nelle promesse del transumanesimo e di alcune correnti postumaniste, che inseguono un\u2019umanit\u00e0 potenziata e quasi disincarnata, riconosciamo un desiderio che ci riguarda: il bisogno di una vita pi\u00f9 piena, meno esposta alla fragilit\u00e0 e alla sofferenza. L\u2019Incarnazione apre per\u00f2 una via diversa. Mentre ideologie antiche e nuove spingono l\u2019uomo al superamento tecnico del limite e a elevarsi sopra gli altri per affermare un dominio, il mistero del Figlio di Dio che entra nella nostra condizione racconta un movimento opposto: il Dio vivente scende nella nostra storia per liberarci da ogni schiavit\u00f9, prende su di s\u00e9 la nostra debolezza e la trasforma in luogo di salvezza. Non c\u2019\u00e8 un momento o una condizione dell\u2019umano che non sia degno di Dio: \u00abSecondo l\u2019insegnamento della nostra fede, abbiamo e adoriamo, nei nostri misteri, un Dio che nasce nella mangiatoia, un Dio che vive e viaggia nella Giudea, un Dio che muore sulla croce, un Dio morto che giace nel sepolcro\u00bb. Il futuro dell\u2019umanit\u00e0 trova cos\u00ec il suo criterio nella capacit\u00e0 di accogliere questo modo divino di farsi vicino, di condividere il peso del mondo, di trasformare dall\u2019interno le relazioni. \u00abO meraviglia [\u2026] l\u2019uomo \u00e8 Dio e questo Dio Uomo passa per tutti quei gradi, sopporta tutti quegli stati e li nobilita, li santifica, li deifica in se stesso!\u00bb. Ci\u00f2 che salva l\u2019uomo \u00e8 l\u2019amore divino che scende fino al punto pi\u00f9 fragile della sua storia e la rigenera dal profondo."}, {"num": 233, "ch": "Conclusion", "wc": 220, "enB": 0.9895, "itB": 0.9305, "enPct": 40, "itPct": 52, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "For this reason, as a believer among believers, I invite everyone to contemplate, in the face of the Son of God, the grandeur of humanity that shines a light also on the era of AI. In Christ, we are called to cooperate in the work of creation, rather than be disinterested observers of technological processes that limit our freedom and responsibility. The dignity inscribed in each of us by the Holy Spirit can also be seen in our capacity to reflect critically, choose and love freely, and form authentic relationships. No computational system, however sophisticated, can create a heart that gives itself, or a conscience that discerns good from evil. Even when machines excel in efficiency, a human face that asks to be gazed upon remains the center of our history. This human face is the fullness toward which history is moving. It is the mystery of \u201crecapitulation\u201d: the certainty that the Father has decreed to bring all things, those in heaven and those on earth, back to Christ, the one Head (cf. Eph 1:10). In this plan, nothing will be lost that is authentically human. Indeed, everything will be purified and reunited in the One, who gathers every fragment of life, every tear and every authentically human achievement, rescuing them from nothingness and delivering them, redeemed, to the Father.", "it": "Per questo, come credente tra i credenti, invito a contemplare nel volto del Figlio una magnifica umanit\u00e0 che illumina anche il tempo dell\u2019IA. In Cristo comprendiamo che l\u2019uomo \u00e8 chiamato a essere collaboratore nell\u2019opera della creazione, anzich\u00e9 spettatore rassegnato di processi tecnologici che ne limitano la libert\u00e0 e la responsabilit\u00e0. La dignit\u00e0 che lo Spirito Santo scolpisce in ciascuno di noi si riconosce anche nella capacit\u00e0 di riflettere criticamente, di scegliere e di amare gratuitamente, di entrare in relazioni autentiche. Nessun sistema di calcolo, per quanto sofisticato, genera un cuore che si consegna, n\u00e9 una coscienza che discerne il bene. Anche quando le macchine eccellono nell\u2019efficienza, il centro della storia rimane un volto umano che chiede di essere guardato. Questo volto umano \u00e8 la pienezza verso cui cammina la storia. \u00c8 il mistero della ricapitolazione, la certezza che il Padre ha stabilito di ricondurre a Cristo, unico Capo, tutte le cose, quelle del cielo e quelle della terra (cfr Ef 1,10). In questo disegno, nulla di ci\u00f2 che \u00e8 autenticamente umano andr\u00e0 perduto, ma tutto verr\u00e0 purificato e riunito in Colui che raccoglie ogni frammento di vita, ogni lacrima e ogni autentica conquista umana per sottrarle al nulla e consegnarle, redente, al Padre."}, {"num": 234, "ch": "Conclusion", "wc": 243, "enB": 0.9778, "itB": 0.9507, "enPct": 46, "itPct": 28, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The spirituality that we need is a Eucharistic spirituality, that is, a spirituality of ecclesial unity in love. The Incarnation and the Paschal Mystery reveal God entering into our human condition and transforming it through the gift of himself. This gift remains present and active in the Eucharist, in which the Lord gives himself and gathers the Church together, so that his offering becomes the principle of unity and source of new life. It is from this communion that Christian solidarity also arises, since \u201cunion with Christ is also union with all those to whom he gives himself.\u201d As Saint Augustine explained to the new Christians of his local Church, the bread and wine on the altar are the sacrament of the unity of the faithful in Christ: \u201cWhat is seen is a mere physical likeness; what is grasped bears spiritual fruit. So now, if you want to understand the body of Christ, listen to the Apostle Paul speaking to the faithful: together you are the body of Christ ( 1 Cor 12:27). If you are the body and members of Christ, then it is your sacrament that is placed on the table of the Lord; it is your sacrament that you receive. You respond \u2018Amen,\u2019 and by responding in this way you assent to it. For you hear the words, \u2018the Body of Christ\u2019 and respond \u2018Amen.\u2019 Be then a member of the Body of Christ that your Amen may be true!\u201d", "it": "La spiritualit\u00e0 di cui abbiamo bisogno \u00e8 una spiritualit\u00e0 eucaristica, cio\u00e8 una spiritualit\u00e0 dell\u2019unit\u00e0 ecclesiale nell\u2019amore. L\u2019Incarnazione e la Pasqua rivelano Dio che entra nella nostra condizione umana e la trasfigura nel dono di s\u00e9. Questo dono rimane presente e operante nell\u2019Eucaristia, nella quale il Signore si comunica e raduna la Chiesa, perch\u00e9 la sua offerta diventi principio di unit\u00e0 e sorgente di vita nuova. Da questa comunione nasce anche la solidariet\u00e0 cristiana, poich\u00e9 l\u2019\u00abunione con Cristo \u00e8 allo stesso tempo unione con tutti gli altri ai quali Egli si dona\u00bb. Come spiega Sant\u2019Agostino ai nuovi cristiani della sua Chiesa, il pane e il vino sull\u2019altare sono il sacramento dell\u2019unit\u00e0 dei fedeli in Cristo: \u00abCi\u00f2 che si vede ha un aspetto materiale, ci\u00f2 che si intende produce un effetto spirituale. Se vuoi comprendere [il mistero] del corpo di Cristo, ascolta l\u2019Apostolo che dice ai fedeli: Voi siete il corpo di Cristo e sue membra ( 1Cor 12,27). Se voi dunque siete il corpo e le membra di Cristo, sulla mensa del Signore \u00e8 deposto il mistero di voi: ricevete il mistero di voi. A ci\u00f2 che siete rispondete: Amen e rispondendo lo sottoscrivete. Ti si dice infatti: Il Corpo di Cristo , e tu rispondi: Amen . Sii membro del corpo di Cristo, perch\u00e9 sia veritiero il tuo Amen \u00bb."}, {"num": 235, "ch": "Conclusion", "wc": 155, "enB": 1.0524, "itB": 0.9324, "enPct": 7, "itPct": 51, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.29, "en": "The \u201cAmen\u201d that we say in the liturgy, the Body we eat and the Blood we drink shape our entire lives. The Eucharist \u201cis an extremely personal encounter with the Lord and yet never simply an act of individual piety.\u201d In the Eucharist we find a visible manifestation of the reality that we \u201care the Church of Christ, his members, his body. We are brothers and sisters in him. And in Christ, though many and diverse, we are one: In Illo uno unum .\u201d The Eucharist opens us to justice and sharing, with a preferential concern for those who are burdened by poverty or marginalization. And while new economic and technological networks can generate exclusion, isolation and dependencies, the Church \u2014 nourished by the Eucharist \u2014 is called to make visible a different paradigm, one that preserves human connections, gives a voice to the invisible and ensures that processes are aimed at respecting people\u2019s dignity.", "it": "L\u2019\u201cAmen\u201d che diciamo nella liturgia, il Corpo che mangiamo e il Sangue che beviamo, danno forma a tutta la nostra vita. L\u2019Eucaristia \u00ab\u00e8 l\u2019incontro personalissimo col Signore e, tuttavia, non \u00e8 mai soltanto un atto di devozione individuale\u00bb. In essa si mostra visibilmente che noi \u00absiamo la Chiesa di Cristo, siamo le sue membra, il suo corpo. Siamo fratelli e sorelle in Lui. E in Cristo, pur essendo molti e differenti, siamo una cosa sola: \u201cIn Illo uno unum\u201d \u00bb. L\u2019Eucaristia ci apre alla giustizia e alla condivisione, con un\u2019attenzione preferenziale verso chi porta il peso della povert\u00e0 e dell\u2019emarginazione. E mentre le nuove reti economiche e tecnologiche possono generare esclusione, isolamento e dipendenze, la Chiesa, nutrita dell\u2019Eucaristia, \u00e8 chiamata a rendere visibile un\u2019altra misura, custodendo legami, restituendo voce agli invisibili e orientando i processi verso la dignit\u00e0 delle persone."}, {"num": 236, "ch": "Conclusion", "wc": 176, "enB": 0.9643, "itB": 0.8985, "enPct": 56, "itPct": 82, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "The spirituality I wish to commend is that of the \u201cwise architect\u201d who, driven by hope for the Kingdom of God, is committed to building the world for the common good (cf. 1 Cor 3:10). As I mentioned at the beginning of this reflection, the task of building in our time must place our relationship with God at its center. Our rule must be the acceptance of human limitations as a natural and positive reality, and should be characterized by shared responsibility and a language characterized by the Gospel. At the end of this reflection, the plan for a civilization of love can be seen more clearly, and the construction site appears to be already up and running, thanks especially to the many living stones solidly united to Christ the cornerstone (cf. 1 Pet 2:4-6). In this task, we are called to assume an active role, without taking refuge in spiritual sentimentality or retreating into our own little worlds. We must be faithful to the truth, invest in education, cultivate relationships and love justice and peace.", "it": "La spiritualit\u00e0 che desidero consegnare \u00e8 quella del \u201csaggio architetto\u201d che, animato dalla speranza del Regno di Dio, si impegna a costruire il mondo nel bene (cfr 1Cor 3,10). Come ho scritto al principio di questa riflessione, oggi il nostro costruire deve avere come fondamento la relazione con Dio, come regola l\u2019accettazione del limite umano quale realt\u00e0 naturale e positiva, come stile la corresponsabilit\u00e0 e il linguaggio evangelico. Al termine del percorso, il progetto di una civilt\u00e0 dell\u2019amore si delinea pi\u00f9 chiaramente e il cantiere appare gi\u00e0 avviato, soprattutto grazie a tante pietre vive saldamente unite a Cristo, pietra angolare (cfr 1Pt 2,4-6). In quest\u2019opera siamo chiamati ad assumere un ruolo attivo, senza rifugiarci nello spiritualismo o nei nostri piccoli mondi: dobbiamo essere fedeli alla verit\u00e0, investire nell\u2019educazione, curare le relazioni, amare la giustizia e la pace."}, {"num": 237, "ch": "Conclusion", "wc": 178, "enB": 0.9627, "itB": 0.9379, "enPct": 57, "itPct": 44, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "Let us remain faithful to the truth! Living amid incessant flows of information, opinions and images, we know how easy it can be to influence decisions and preferences through increasingly sophisticated algorithms. In this context, it is imperative to cultivate hearts that love the truth, prefer what is right despite the most appealing content and pursue wisdom rather than immediate results. We must always keep before us the truth about God and humanity, just as Christ has revealed them to us. We must lay aside an individualistic and technical view of humanity, as if reality were mere matter to be shaped according to selfish interests, whether individual or collective. Instead, let us cultivate what Pope Francis called a \u201csituated anthropocentrism,\u201d which recognizes the human being as a creature embedded in a network of relationships with other living beings and with all of creation. Fidelity to the truth requires integrating the possibilities offered by technology within a framework marked by wisdom, which is capable of safeguarding both the dignity of each person and the future of our common home.", "it": "Restiamo fedeli alla verit\u00e0! Vivendo immersi in flussi incessanti di informazioni, opinioni, immagini, sappiamo quanto sia facile orientare decisioni e preferenze attraverso algoritmi sempre pi\u00f9 raffinati. In questo scenario \u00e8 importante custodire un cuore che ama la verit\u00e0, che desidera ci\u00f2 che \u00e8 giusto pi\u00f9 dei contenuti di maggiore richiamo, che cerca la sapienza pi\u00f9 dell\u2019impatto immediato. La verit\u00e0 che non dobbiamo perdere \u00e8 quella su Dio e sull\u2019essere umano, cos\u00ec come Cristo ce li ha rivelati. Occorre abbandonare una visione dell\u2019uomo individualista e tecnica, come se la realt\u00e0 fosse pura materia da modellare in base a interessi egoistici, sia individuali che di gruppo. Coltiviamo invece quello che Papa Francesco ha definito un \u00abantropocentrismo situato\u00bb, che riconosce l\u2019essere umano come creatura inserita in una trama di relazioni con gli altri viventi e con l\u2019intero creato. La fedelt\u00e0 alla verit\u00e0 chiede di integrare le possibilit\u00e0 offerte dalla tecnica in un cammino di sapienza, capace di custodire insieme la dignit\u00e0 di ogni persona e il futuro della nostra Casa comune."}, {"num": 238, "ch": "Conclusion", "wc": 166, "enB": 1.0367, "itB": 0.9464, "enPct": 12, "itPct": 33, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 1.08, "en": "Let us invest in education, beginning with ourselves! We all need to learn how to engage with the digital world in a human way, as an integral part of our education in the faith and in a life lived according to the Gospel. Indeed, we must consider the digital world as a new continent to be evangelized, one that requires generous missionaries who are mature in the faith. In a particular way, we need adults to rediscover their vocation as artisans of education, prepared to work patiently each day, with the support of extensive and shared educational partnerships. Today, accompanying children and young people in using technology for developing responsible relationships, helping them to recognize the risks and choose what fosters inner freedom, is a concrete form of charity and will safeguard their dignity. Teaching new generations that technological evolution does not follow a predetermined path, but can be guided by personal and collective responsibility, constitutes one of the most valuable services to the common good.", "it": "Investiamo nell\u2019educazione, che inizia da noi stessi! Abbiamo tutti bisogno di formarci a vivere il digitale in modo umano, come parte integrante dell\u2019educazione alla fede e alla vita buona del Vangelo. Dobbiamo educarci a considerare il mondo digitale come un nuovo continente da evangelizzare, che richiede missionari generosi e maturi nella fede. In modo particolare, poi, servono adulti che riscoprano la loro vocazione di artigiani dell\u2019educare, disponibili a un lavoro quotidiano, paziente, sostenuto da alleanze educative ampie e condivise. Accompagnare bambini e ragazzi a usare le tecnologie come spazio di relazione responsabile, aiutandoli a riconoscerne i rischi e a scegliere ci\u00f2 che fa crescere la libert\u00e0 interiore, rappresenta oggi una forma concreta di carit\u00e0 e di salvaguardia della loro dignit\u00e0. Educare le nuove generazioni a credere che l\u2019evoluzione delle tecnologie non segue un percorso inevitabile, ma pu\u00f2 essere orientata dalla responsabilit\u00e0 personale e collettiva, costituisce uno dei servizi pi\u00f9 preziosi al bene comune."}, {"num": 239, "ch": "Conclusion", "wc": 132, "enB": 1.0249, "itB": 0.952, "enPct": 18, "itPct": 26, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 1, "dens": 1.59, "en": "Let us cultivate relationships! In an era that favors speed and fragmentation, the human person still yearns to receive care and recognition from attentive minds, kind words and hands capable of tenderness. The digital culture multiplies connections and offers new opportunities for interaction; yet, the human heart retains an irrevocable need for genuine closeness. I invite everyone to cherish places and times where physical presence remains crucial, such as shared meals, Christian community gatherings, time spent with the lonely and serving the poor. These are signs of a humanity that continues to believe that every person\u2019s body is a dwelling place of God and a temple of the Holy Spirit. It is precisely this covenant between glory and fragility that becomes the criterion for evaluating the anthropological models offered by contemporary culture.", "it": "Curiamo le relazioni! In un\u2019epoca che tende a velocizzare e frammentare, la carne umana continua a chiedere di essere curata e riconosciuta da mani capaci di tenerezza, da menti attente e da parole buone. La cultura digitale moltiplica le connessioni e offre nuove possibilit\u00e0 di incontro; tuttavia, il cuore umano conserva un bisogno irrinunciabile di prossimit\u00e0. Invito a custodire luoghi e tempi in cui la presenza fisica rimane decisiva: la tavola condivisa, la comunit\u00e0 cristiana che si raduna, la visita a chi \u00e8 solo, il servizio ai poveri. Sono segni di un\u2019umanit\u00e0 che continua a credere che ogni corpo \u00e8 tempio dello Spirito e casa di Dio, e proprio questa alleanza tra gloria e fragilit\u00e0 diventa criterio per valutare i modelli antropologici proposti dalla cultura attuale."}, {"num": 240, "ch": "Conclusion", "wc": 172, "enB": 1.0509, "itB": 0.999, "enPct": 7, "itPct": 5, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.35, "en": "Let us love justice and peace! The same technologies that facilitate communication and access to resources can also support models that exploit the most vulnerable, create new forms of slavery and derive profit from conflict. Every technical or economic decision should include spiritual discernment and be an opportunity for assessing whether the advances in AI are promoting justice and participation or concentrating wealth and power in the hands of a select few. I would encourage a careful examination of the supply chains of digital production, the working conditions hidden behind our devices and the mechanisms that profit from manipulation and war. At the same time, practical ways of fostering fairness, participation and care for creation must be found. We proclaim a hope rooted in the One who came down from heaven to \u201ccreate a new story here below.\u201d For this reason, those who believe are committed to ensuring that a greater justice will take the place of inequality, and that the industry of war will be replaced by the craft of peace.", "it": "Amiamo la giustizia e la pace! Le stesse tecnologie che facilitano la comunicazione e l\u2019accesso alle risorse possono sostenere modelli che sfruttano i pi\u00f9 vulnerabili, alimentano nuove schiavit\u00f9, trasformano il conflitto in occasione di profitto. Ogni scelta tecnica o economica si trasforma in luogo di discernimento spirituale, occasione per verificare se i progressi dell\u2019IA aprano spazi di giustizia e partecipazione oppure concentrino ricchezza e potere nelle mani di pochi. Invito a guardare con lucidit\u00e0 le filiere della produzione digitale, le condizioni di lavoro nascoste dietro i nostri dispositivi, i meccanismi che traggono vantaggio dalla manipolazione e dalla guerra e, allo stesso tempo, a cercare vie concrete per far crescere equit\u00e0, partecipazione e cura del creato. La speranza che annunciamo viene dal cielo \u00abper generare, quaggi\u00f9, una storia nuova\u00bb: proprio per questo chi crede si impegna perch\u00e9, al posto delle disuguaglianze, trovi spazio una maggiore giustizia e perch\u00e9 \u00abinvece dell\u2019industria della guerra si affermi l\u2019artigianato della pace\u00bb."}, {"num": 241, "ch": "Conclusion", "wc": 183, "enB": 1.0038, "itB": 0.9693, "enPct": 34, "itPct": 13, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.09, "en": "As we look to the future, I would like to recall the image of Nehemiah whom we chose as our companion and guide at the outset. Nehemiah heard the cry of a devastated city, brought that pain to prayer, discerned before God, asked for help, received permission to return, organized the work, confronted internal and external resistance and rebuilt the walls of Jerusalem with the assistance of the people, brick by brick. In this era of digital transformation, I see in him a striking parable of our own vocation, which is not to be passive spectators of social and cultural fractures, nor mere commentators on what is crumbling, but men and women prepared to enter the construction sites of history \u2014 research laboratories, technology companies, schools, the media, institutions and local communities \u2014 in order to rebuild what has collapsed and protect what is threatened. Like Nehemiah, we too are called to unite listening and courage, prayer and responsibility, so that, even when a technocratic mentality or partisan interests seem to prevail, the human city may become a more fitting place to live.", "it": "Guardando al domani, desidero richiamare l\u2019immagine di Neemia, che all\u2019inizio di questo percorso abbiamo scelto come compagno e figura-guida. Neemia ascolta il grido di una citt\u00e0 ferita, porta quel dolore nella preghiera, discerne davanti a Dio, chiede aiuto, ottiene il permesso di partire, organizza il lavoro, affronta resistenze interne ed esterne e, mattone dopo mattone, ricostruisce con il popolo le mura di Gerusalemme. In lui riconosco una parabola luminosa della nostra vocazione ad essere, nel tempo della trasformazione digitale, non spettatori rassegnati di fratture sociali e culturali, non semplici commentatori delle rovine, ma donne e uomini che entrano nei cantieri della storia \u2013 laboratori di ricerca, imprese tecnologiche, scuole, media, istituzioni, comunit\u00e0 locali \u2013 per rialzare ci\u00f2 che \u00e8 crollato e proteggere ci\u00f2 che \u00e8 esposto. Come Neemia, anche noi siamo chiamati a unire ascolto e coraggio, preghiera e responsabilit\u00e0, perch\u00e9 la citt\u00e0 degli uomini diventi pi\u00f9 vivibile, anche quando le logiche tecnocratiche e gli interessi di parte sembrano prevalere."}, {"num": 242, "ch": "Conclusion", "wc": 161, "enB": 0.8972, "itB": 0.9302, "enPct": 93, "itPct": 52, "em": 2, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 1.24, "en": "The image of rebuilding Jerusalem evokes the New Testament promise of the holy city, which is given to us first and foremost as a gift. In the Book of Revelation, the new Jerusalem descends as a gift for all God\u2019s people, \u201cprepared as a bride adorned for her husband\u201d ( Rev 21:2). The walls of Jerusalem are no longer defensive fortifications, but the precious adornments of the Bride of the Lamb. Its gates, which Nehemiah guarded so diligently, remain permanently open to all nations. God\u2019s presence offers light and life to all. The city is a new Eden, with its living water offered to the thirsty, and its tree of life whose leaves \u201care for the healing of the nations\u201d ( Rev 22:2). As we await its fulfillment, this vision is set before us as an encouragement \u2014 a call to overcome our divisions and to work together \u2014 for this is the way of Jesus Christ, yesterday, today and forever.", "it": "L\u2019immagine della ricostruzione di Gerusalemme richiama la promessa del Nuovo Testamento, della citt\u00e0 santa che ci viene, anzitutto, data in dono. Nell\u2019Apocalisse, la nuova Gerusalemme discende verso di noi come dono per tutto il popolo di Dio, \u00abpronta come una sposa adorna per il suo sposo\u00bb ( Ap 21,2). Le mura di Gerusalemme non sono pi\u00f9 fortificazioni difensive, ma gli ornamenti preziosi della Sposa dell\u2019Agnello. Le sue porte, che Neemia custodiva con tanta attenzione, restano permanentemente aperte a tutte le nazioni. La presenza di Dio offre a tutti luce e vita. La citt\u00e0 \u00e8 un nuovo Eden, con la sua acqua viva donata agli assetati e con il suo albero della vita, le cui foglie \u00abservono a guarire le nazioni\u00bb ( Ap 22,2). Nell\u2019attesa del suo compimento, questa visione sta davanti a noi come un\u2019esortazione, un appello a superare le nostre divisioni e a lavorare insieme: questa \u00e8 la via di Ges\u00f9 Cristo, ieri, oggi e sempre."}, {"num": 243, "ch": "Conclusion", "wc": 236, "enB": 0.9827, "itB": 0.8654, "enPct": 43, "itPct": 98, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "After having considered faith, which contemplates the Father\u2019s loving plan; love, which unites us in one ecclesial body; and hope, which sustains our actions in the world, the fourth pillar of this program for Christian life is prayer. Mary\u2019s song accompanies our commitment. Before Elizabeth who announces to her that she has become the mother of the Lord, Mary bursts into a hymn of praise and joy. Her soul magnifies the Lord, and her spirit rejoices in God her Savior, for he chose a young, poor and humble girl for his plan of salvation. Mary suddenly sees all of history through the lens of this revelation. Nothing has changed around her; the socio-political situation of her time remains the same. The Romans continue to control her land, and her people are still subjugated and humiliated. Yet, everything has changed within her, and this allows her to see what is invisible. God has already shown the strength of his arm; he has already scattered the proud, cast down the mighty, lifted up the lowly, filled the hungry with good things and sent the rich away empty-handed. He has already helped Israel, his servant. God \u201ctakes the part of the lowly. His plan is one that is often hidden beneath the opaque context of human events that see \u2018the proud, the mighty and the rich\u2019 triumph. Yet his secret strength is destined in the end to be revealed.\u201d", "it": "Il quarto punto di questo programma di vita cristiana, dopo la fede che contempla il disegno di amore del Padre, la carit\u00e0 che ci unisce in un unico corpo ecclesiale, la speranza che sostiene il nostro agire nel mondo, \u00e8 la preghiera. Il canto di Maria accompagna il nostro impegno. Davanti a Elisabetta che le annuncia che \u00e8 diventata la madre del Signore, Maria esplode in un inno di lode e di gioia: la sua anima magnifica il Signore e il suo spirito esulta in Dio suo salvatore, perch\u00e9 Egli ha scelto per il suo disegno di salvezza una ragazza giovane, povera, piccola. D\u2019improvviso, Maria vede tutta la storia con gli occhi di questa scoperta. Nulla \u00e8 cambiato attorno a lei: la situazione socio-politica della sua epoca resta la stessa, con i Romani che dominano la sua terra e il suo popolo diviso e umiliato. Eppure, tutto \u00e8 cambiato dentro di lei, e ci\u00f2 le consente di vedere l\u2019invisibile. Dio ha gi\u00e0 spiegato la potenza del suo braccio, ha gi\u00e0 disperso i superbi, rovesciato i potenti, innalzato gli umili, ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote. Egli ha gi\u00e0 soccorso Israele, suo servo. Dio \u00absi schiera dalla parte degli ultimi. Il suo \u00e8 un progetto che \u00e8 spesso nascosto sotto il terreno opaco delle vicende umane, che vedono trionfare \u201ci superbi, i potenti e i ricchi\u201d. Eppure la sua forza segreta \u00e8 destinata alla fine a svelarsi\u00bb."}, {"num": 244, "ch": "Conclusion", "wc": 166, "enB": 1.0462, "itB": 0.9117, "enPct": 8, "itPct": 68, "em": 0, "notbut": 1, "gen": 0, "dens": 0.72, "en": "The Blessed Virgin Mary not only teaches us to recognize God\u2019s invisible work, but also directs our gaze to \u201cthe points at which humanity is broken and the world becomes distorted: the contrast between the humble and the powerful, the poor and the rich, the satiated and the hungry,\u201d teaching us \u201cto look at the world from a lower position: through the eyes of those who suffer rather than the mighty; to view history through the eyes of the little ones, rather than through the perspective of the powerful; to interpret the events of history from the viewpoint of the widow, the orphan, the stranger, the wounded child, the exile and the fugitive.\u201d The Blessed Virgin thus becomes \u201cpoet and prophetess of Redemption,\u201d because on her lips is proclaimed \u201cthe strongest and most innovative hymn ever articulated, the Magnificat ; it is she who reveals the transformative vision of the Christian economy, the historical and social result that still draws its origin and strength from Christianity.\u201d", "it": "La Vergine Maria non solo ci insegna a vedere l\u2019invisibile opera di Dio, ma indirizza anche il nostro sguardo \u00absui punti di frattura dell\u2019umanit\u00e0, l\u00e0 dove avviene la distorsione del mondo, nel contrasto tra umili e potenti, tra poveri e ricchi, tra sazi e affamati\u00bb, educandoci \u00abad acquisire un punto di vista diverso per guardare il mondo dal basso, con gli occhi di chi soffre, non con l\u2019ottica dei grandi; per guardare la storia con lo sguardo dei piccoli e non con la prospettiva dei potenti; per interpretare gli avvenimenti della storia con il punto di vista della vedova, dell\u2019orfano, dello straniero, del bambino ferito, dell\u2019esule, del fuggiasco\u00bb. Cos\u00ec, la Vergine diventa \u00abpoetessa e profetessa della redenzione\u00bb, perch\u00e9 dalle sue labbra sgorga \u00abl\u2019inno pi\u00f9 forte e innovatore che sia mai stato pronunciato, il Magnificat ; \u00e8 Lei che rivela il disegno trasformatore dell\u2019economia cristiana, il risultato storico e sociale, che tuttora trae dal cristianesimo la sua origine e la sua forza\u00bb."}, {"num": 245, "ch": "Conclusion", "wc": 151, "enB": 0.9798, "itB": 0.9726, "enPct": 45, "itPct": 12, "em": 0, "notbut": 0, "gen": 0, "dens": 0.0, "en": "With the same faith as Mary, let us become \u201cweavers of hope\u201d in our world, sharing who we are and what we have, so that the presence of Jesus may grow among us and his Kingdom take shape. In the humble fidelity of daily life, even the era of AI can become a time in which the Holy Spirit brings about the civilization of love in our lives. Indeed, the Lord continues to make all things new and offers every era the possibility of becoming part of salvation history in the light of the Incarnation. I entrust our desire to the Mother of Christ, to the Woman of the Magnificat , that she may guide our steps through this time of change and preserve in each of us true faith in the Gospel, so that we may bear witness to the grandeur of humanity, in which God has made his dwelling.", "it": "Con la stessa fede di Maria, diventiamo tessitori di speranza nel nostro mondo, condividendo ci\u00f2 che siamo e ci\u00f2 che abbiamo, cos\u00ec che la presenza di Ges\u00f9 cresca in mezzo a noi e prenda forma il suo Regno. Nella fedelt\u00e0 umile di ogni giorno, anche il tempo dell\u2019IA pu\u00f2 diventare un passaggio in cui lo Spirito fa maturare la civilt\u00e0 dell\u2019amore nella nostra vita: il Signore continua a fare nuove tutte le cose e mantiene aperta per ogni epoca la possibilit\u00e0 di diventare storia di salvezza alla luce dell\u2019Incarnazione. Affido questo desiderio alla Madre di Cristo, alla donna del Magnificat , perch\u00e9 accompagni i nostri passi nel presente che cambia e custodisca in ciascuno di noi la fiducia nel Vangelo, cos\u00ec che possiamo testimoniare la bellezza di una magnifica umanit\u00e0 abitata da Dio."}], "chapters": [{"ch": "Introduction", "n": 18, "en": 48, "it": 50}, {"ch": "Ch.1 \u00b7 Dynamic Approach", "n": 12, "en": 61, "it": 56}, {"ch": "Ch.2 \u00b7 Foundations", "n": 44, "en": 60, "it": 61}, {"ch": "Ch.3 \u00b7 Technology & Dominance", "n": 40, "en": 53, "it": 52}, {"ch": "Ch.4 \u00b7 Truth, Work, Freedom", "n": 54, "en": 40, "it": 46}, {"ch": "Ch.5 \u00b7 Culture of Power", "n": 44, "en": 53, "it": 45}, {"ch": "Conclusion", "n": 16, "en": 36, "it": 42}], "baseline": {"en": {"lang": "English", "nMH": 228, "nDN": 213, "mhMean": 0.975, "dnMean": 0.979, "mhMed": 0.972, "dnMed": 0.975, "probSup": 0.513, "p": 0.4525, "mh": [1.003, 0.944, 0.942, 1.018, 0.966, 0.94, 0.966, 0.945, 1.016, 0.972, 0.917, 0.94, 0.992, 1.009, 1.021, 0.953, 1.061, 1.021, 0.941, 1.024, 0.962, 0.973, 0.971, 0.961, 0.95, 0.989, 0.936, 0.956, 0.903, 0.912, 1.076, 0.935, 1.018, 0.912, 0.929, 1.043, 0.886, 0.976, 1.012, 0.912, 0.984, 0.907, 0.876, 0.849, 0.932, 0.995, 0.941, 0.848, 0.858, 0.923, 0.993, 0.911, 0.892, 1.013, 0.937, 0.94, 0.969, 0.91, 1.009, 0.881, 0.979, 0.972, 1.012, 0.938, 1.005, 1.024, 1.101, 0.911, 1.022, 1.047, 0.926, 0.989, 0.958, 0.876, 0.899, 0.952, 0.964, 1.007, 0.939, 0.998, 1.006, 0.989, 0.936, 0.867, 1.023, 0.962, 0.94, 0.958, 0.942, 0.905, 0.983, 1.018, 0.895, 1.064, 0.958, 0.967, 1.001, 0.94, 0.932, 1.009, 1.072, 0.899, 1.01, 1.025, 1.025, 0.952, 1.014, 1.027, 0.967, 0.939, 0.924, 1.034, 0.96, 0.907, 0.994, 0.994, 0.924, 0.966, 0.955, 1.033, 0.955, 1.056, 0.979, 0.968, 1.021, 0.909, 0.99, 0.953, 1.029, 1.072, 1.05, 0.891, 0.894, 1.019, 0.961, 1.023, 1.011, 1.046, 1.069, 1.029, 0.992, 1.024, 1.043, 1.009, 0.981, 1.015, 1.024, 1.044, 0.922, 1.005, 1.087, 1.026, 1.002, 0.95, 1.019, 0.994, 0.956, 1.054, 1.035, 0.923, 0.952, 0.92, 0.935, 1.042, 0.923, 0.94, 1.133, 0.957, 1.001, 0.907, 0.895, 0.963, 0.913, 0.824, 0.97, 0.946, 0.852, 1.034, 0.972, 0.872, 1.004, 0.964, 0.979, 0.947, 0.961, 0.941, 0.966, 0.975, 1.032, 0.986, 0.96, 0.975, 0.92, 0.986, 0.93, 1.053, 0.936, 0.927, 0.922, 0.977, 1.027, 1.023, 1.191, 0.966, 0.993, 1.038, 1.097, 0.958, 0.972, 0.929, 1.019, 1.004, 1.04, 0.93, 1.034, 0.99, 0.978, 1.052, 0.964, 0.963, 1.037, 1.025, 1.051, 1.004, 0.897, 0.983, 1.046, 0.98], "dn": [0.929, 0.982, 0.968, 0.925, 0.953, 0.978, 0.915, 0.948, 0.99, 0.986, 1.01, 0.921, 0.926, 0.918, 0.979, 0.99, 1.004, 0.869, 0.999, 0.993, 0.876, 0.935, 0.936, 0.964, 0.9, 0.984, 0.951, 0.97, 0.873, 0.879, 0.947, 0.914, 0.975, 0.994, 1.044, 0.995, 1.0, 0.922, 1.083, 1.047, 0.909, 1.023, 1.017, 1.004, 0.928, 0.931, 0.943, 1.022, 0.93, 1.01, 0.956, 0.911, 1.049, 1.036, 1.057, 0.972, 0.879, 0.929, 0.966, 1.073, 0.982, 1.043, 0.95, 1.067, 1.054, 0.957, 0.989, 0.973, 0.835, 0.927, 0.951, 0.855, 1.006, 0.939, 0.977, 0.9, 0.974, 0.984, 0.919, 0.974, 0.921, 0.978, 0.99, 0.975, 1.059, 0.975, 1.051, 1.002, 0.949, 0.936, 0.972, 0.965, 0.991, 1.003, 0.898, 0.972, 1.085, 0.961, 1.031, 0.884, 0.96, 1.107, 0.98, 0.876, 1.01, 0.947, 0.903, 0.932, 1.008, 0.909, 1.018, 0.998, 0.983, 0.987, 0.928, 0.997, 0.974, 0.936, 1.046, 1.146, 0.982, 0.983, 1.062, 1.055, 0.966, 0.895, 1.055, 0.91, 0.975, 1.137, 1.027, 1.006, 1.083, 1.042, 1.008, 1.135, 0.947, 0.936, 1.012, 0.963, 1.021, 1.008, 1.029, 0.953, 1.015, 0.936, 0.913, 1.04, 0.963, 1.002, 0.97, 0.98, 1.069, 0.981, 0.959, 0.966, 0.988, 0.918, 0.963, 0.949, 1.028, 0.914, 0.925, 0.956, 0.924, 0.925, 1.041, 1.048, 1.048, 1.04, 1.086, 1.022, 0.937, 0.921, 0.963, 1.017, 0.957, 1.009, 0.958, 1.005, 1.016, 1.046, 0.962, 1.031, 0.975, 0.971, 1.114, 0.924, 1.036, 0.963, 0.91, 1.176, 0.926, 1.007, 0.963, 1.047, 0.874, 0.949, 0.889, 0.978, 1.029, 1.045, 0.994, 0.924, 0.914, 0.998, 0.953, 0.947, 0.991, 0.951, 1.054, 1.032, 0.988]}, "it": {"lang": "Italian", "nMH": 245, "nDN": 209, "mhMean": 0.932, "dnMean": 0.939, "mhMed": 0.932, "dnMed": 0.94, "probSup": 0.555, "p": 0.0626, "mh": [0.904, 0.879, 0.902, 0.981, 0.915, 0.984, 0.908, 0.881, 0.953, 0.958, 0.933, 0.938, 0.9, 1.029, 0.912, 0.909, 0.992, 0.939, 0.938, 0.886, 0.908, 0.939, 0.947, 0.881, 0.931, 0.945, 0.863, 0.968, 0.93, 0.977, 0.944, 0.918, 0.903, 0.904, 0.94, 0.949, 0.898, 0.987, 0.923, 0.94, 0.965, 0.872, 0.936, 1.043, 0.886, 0.904, 0.948, 0.943, 0.958, 0.949, 0.927, 0.906, 0.942, 0.883, 0.942, 0.924, 0.903, 0.889, 0.879, 0.881, 0.938, 0.924, 0.916, 0.871, 0.868, 0.873, 0.874, 0.908, 0.893, 0.906, 0.915, 0.992, 0.907, 0.924, 0.857, 0.932, 0.88, 0.874, 0.907, 0.889, 0.912, 0.954, 0.923, 1.021, 0.997, 0.951, 1.027, 0.957, 0.917, 0.92, 0.869, 0.919, 0.895, 0.9, 0.863, 0.974, 0.905, 0.892, 0.952, 0.902, 0.912, 0.985, 0.897, 1.0, 0.891, 1.029, 0.936, 0.966, 0.946, 0.938, 0.893, 0.923, 0.922, 0.914, 0.936, 0.894, 0.879, 0.947, 0.901, 0.939, 0.976, 0.927, 0.929, 0.855, 0.967, 0.951, 0.893, 0.954, 0.972, 0.925, 0.962, 0.957, 0.955, 0.905, 0.946, 0.84, 0.965, 0.954, 0.95, 0.955, 0.961, 0.933, 0.969, 0.901, 0.905, 0.96, 0.935, 0.905, 0.902, 0.935, 0.956, 0.91, 0.978, 0.95, 0.918, 0.899, 0.875, 0.885, 0.944, 0.952, 0.937, 0.942, 0.948, 0.916, 0.967, 1.003, 0.877, 0.881, 0.946, 0.944, 0.924, 0.95, 0.961, 0.884, 0.982, 0.933, 0.944, 0.945, 0.915, 0.931, 0.944, 0.864, 0.943, 1.034, 0.952, 0.909, 0.926, 0.969, 0.912, 0.918, 0.953, 0.934, 1.021, 0.926, 0.904, 0.912, 0.909, 0.945, 0.973, 0.938, 0.927, 0.954, 0.912, 0.967, 0.927, 0.949, 0.914, 0.986, 0.917, 0.956, 0.93, 0.896, 0.96, 0.896, 0.953, 0.917, 0.95, 0.987, 0.887, 0.904, 0.934, 1.103, 0.912, 0.944, 0.938, 0.966, 0.875, 1.003, 0.933, 0.982, 0.898, 0.975, 0.93, 0.951, 0.932, 0.898, 0.938, 0.946, 0.952, 0.999, 0.969, 0.93, 0.865, 0.912, 0.973], "dn": [0.946, 0.9, 0.945, 0.868, 0.901, 0.928, 0.826, 0.934, 0.976, 0.923, 0.914, 0.917, 0.931, 0.868, 0.896, 0.958, 0.916, 0.833, 1.028, 0.94, 0.867, 0.961, 1.026, 0.926, 0.894, 0.953, 0.961, 0.962, 0.957, 0.985, 0.955, 0.908, 0.915, 0.962, 1.101, 0.968, 0.924, 0.912, 0.875, 0.945, 0.894, 0.987, 0.889, 0.895, 0.918, 0.918, 0.985, 0.943, 0.831, 0.939, 0.859, 0.91, 0.883, 0.964, 0.897, 0.868, 0.869, 1.006, 0.913, 0.889, 0.927, 0.957, 0.969, 0.903, 0.874, 1.022, 0.959, 0.899, 0.847, 0.897, 0.913, 0.899, 0.98, 0.875, 0.967, 0.853, 0.921, 0.912, 0.892, 0.906, 0.893, 1.051, 1.007, 0.931, 0.953, 0.939, 1.005, 0.945, 0.997, 0.884, 0.973, 0.968, 0.964, 0.903, 1.013, 0.95, 0.955, 1.026, 0.909, 0.938, 0.948, 0.905, 0.989, 1.065, 0.909, 0.919, 0.943, 1.0, 0.933, 0.901, 1.017, 0.95, 0.905, 0.986, 0.947, 0.922, 0.943, 0.942, 0.876, 0.946, 0.933, 0.969, 0.961, 0.938, 0.956, 1.058, 0.919, 0.975, 0.937, 0.988, 0.994, 0.982, 1.005, 0.954, 0.982, 0.983, 1.039, 0.956, 0.965, 0.929, 0.958, 0.909, 0.995, 0.936, 0.991, 0.928, 0.925, 0.917, 0.957, 0.89, 0.988, 0.889, 0.954, 0.972, 1.019, 0.962, 0.941, 0.967, 0.918, 0.88, 0.898, 0.961, 0.938, 0.984, 0.938, 0.968, 0.918, 0.949, 0.946, 0.961, 0.942, 0.904, 0.931, 0.98, 0.885, 0.959, 1.015, 0.926, 0.957, 0.874, 0.971, 0.877, 0.91, 0.876, 1.002, 0.993, 0.932, 1.016, 0.894, 0.97, 0.892, 0.985, 0.974, 0.974, 0.923, 0.95, 0.875, 0.941, 0.841, 0.919, 0.939, 0.905, 0.942, 0.86, 0.949, 0.903, 0.88, 0.97, 0.971]}, "dnName": "Dilexit Nos (Francis, 2024)"}, "stylo": {"rows": [{"wc": 42418, "dash": 3.14, "gen": 0.52, "nb": 2.43, "soft": 1.18, "title": "Magnifica Humanitas", "pope": "Leo XIV", "year": "2026", "isMH": true}, {"wc": 31347, "dash": 0.83, "gen": 0.16, "nb": 1.66, "soft": 0.57, "title": "Dilexit Nos", "pope": "Francis", "year": "2024", "isMH": false}, {"wc": 41008, "dash": 0.61, "gen": 0.34, "nb": 1.1, "soft": 0.46, "title": "Laudato Si'", "pope": "Francis", "year": "2015", "isMH": false}, {"wc": 43001, "dash": 1.07, "gen": 0.23, "nb": 1.28, "soft": 0.6, "title": "Fratelli Tutti", "pope": "Francis", "year": "2020", "isMH": false}, {"wc": 31326, "dash": 2.71, "gen": 0.22, "nb": 1.44, "soft": 0.8, "title": "Caritas in Veritate", "pope": "Benedict XVI", "year": "2009", "isMH": false}, {"wc": 19437, "dash": 8.03, "gen": 0.05, "nb": 1.49, "soft": 0.51, "title": "Spe Salvi", "pope": "Benedict XVI", "year": "2007", "isMH": false}, {"wc": 32590, "dash": 2.42, "gen": 0.49, "nb": 1.07, "soft": 1.07, "title": "Fides et Ratio", "pope": "John Paul II", "year": "1998", "isMH": false}, {"wc": 14483, "dash": 0.0, "gen": 0.0, "nb": 2.21, "soft": 0.0, "title": "Rerum Novarum", "pope": "Leo XIII", "year": "1891", "isMH": false}, {"wc": 13905, "dash": 5.03, "gen": 0.14, "nb": 1.58, "soft": 0.07, "title": "Leo XIV (own speeches)", "pope": "Leo XIV", "year": "2026", "isMH": false, "sameAuthor": true}], "humanStats": {"dash": {"mean": 2.24, "max": 8.03}, "nb": {"mean": 1.46, "max": 2.21}, "soft": {"mean": 0.57, "max": 1.07}, "gen": {"mean": 0.21, "max": 0.49}}}, "calib": {"anchors": [{"label": "Claude \u2014 AI-generated", "kind": "ai", "mean": 0.947, "n": 16, "vals": [0.964, 1.095, 1.008, 0.996, 0.931, 0.95, 0.934, 0.921, 0.888, 0.899, 0.932, 0.928, 0.914, 0.968, 0.947, 0.88]}, {"label": "Magnifica Humanitas", "kind": "mh", "mean": 0.975, "n": 228, "vals": [1.003, 0.944, 0.942, 1.018, 0.966, 0.94, 0.966, 0.945, 1.016, 0.972, 0.917, 0.94, 0.992, 1.009, 1.021, 0.953, 1.061, 1.021, 0.941, 1.024, 0.962, 0.973, 0.971, 0.961, 0.95, 0.989, 0.936, 0.956, 0.903, 0.912, 1.076, 0.935, 1.018, 0.912, 0.929, 1.043, 0.886, 0.976, 1.012, 0.912, 0.984, 0.907, 0.876, 0.849, 0.932, 0.995, 0.941, 0.848, 0.858, 0.923, 0.993, 0.911, 0.892, 1.013, 0.937, 0.94, 0.969, 0.91, 1.009, 0.881, 0.979, 0.972, 1.012, 0.938, 1.005, 1.024, 1.101, 0.911, 1.022, 1.047, 0.926, 0.989, 0.958, 0.876, 0.899, 0.952, 0.964, 1.007, 0.939, 0.998, 1.006, 0.989, 0.936, 0.867, 1.023, 0.962, 0.94, 0.958, 0.942, 0.905, 0.983, 1.018, 0.895, 1.064, 0.958, 0.967, 1.001, 0.94, 0.932, 1.009, 1.072, 0.899, 1.01, 1.025, 1.025, 0.952, 1.014, 1.027, 0.967, 0.939, 0.924, 1.034, 0.96, 0.907, 0.994, 0.994, 0.924, 0.966, 0.955, 1.033, 0.955, 1.056, 0.979, 0.968, 1.021, 0.909, 0.99, 0.953, 1.029, 1.072, 1.05, 0.891, 0.894, 1.019, 0.961, 1.023, 1.011, 1.046, 1.069, 1.029, 0.992, 1.024, 1.043, 1.009, 0.981, 1.015, 1.024, 1.044, 0.922, 1.005, 1.087, 1.026, 1.002, 0.95, 1.019, 0.994, 0.956, 1.054, 1.035, 0.923, 0.952, 0.92, 0.935, 1.042, 0.923, 0.94, 1.133, 0.957, 1.001, 0.907, 0.895, 0.963, 0.913, 0.824, 0.97, 0.946, 0.852, 1.034, 0.972, 0.872, 1.004, 0.964, 0.979, 0.947, 0.961, 0.941, 0.966, 0.975, 1.032, 0.986, 0.96, 0.975, 0.92, 0.986, 0.93, 1.053, 0.936, 0.927, 0.922, 0.977, 1.027, 1.023, 1.191, 0.966, 0.993, 1.038, 1.097, 0.958, 0.972, 0.929, 1.019, 1.004, 1.04, 0.93, 1.034, 0.99, 0.978, 1.052, 0.964, 0.963, 1.037, 1.025, 1.051, 1.004, 0.897, 0.983, 1.046, 0.98]}, {"label": "Dilexit Nos \u2014 human", "kind": "human", "mean": 0.979, "n": 213, "vals": [0.929, 0.982, 0.968, 0.925, 0.953, 0.978, 0.915, 0.948, 0.99, 0.986, 1.01, 0.921, 0.926, 0.918, 0.979, 0.99, 1.004, 0.869, 0.999, 0.993, 0.876, 0.935, 0.936, 0.964, 0.9, 0.984, 0.951, 0.97, 0.873, 0.879, 0.947, 0.914, 0.975, 0.994, 1.044, 0.995, 1.0, 0.922, 1.083, 1.047, 0.909, 1.023, 1.017, 1.004, 0.928, 0.931, 0.943, 1.022, 0.93, 1.01, 0.956, 0.911, 1.049, 1.036, 1.057, 0.972, 0.879, 0.929, 0.966, 1.073, 0.982, 1.043, 0.95, 1.067, 1.054, 0.957, 0.989, 0.973, 0.835, 0.927, 0.951, 0.855, 1.006, 0.939, 0.977, 0.9, 0.974, 0.984, 0.919, 0.974, 0.921, 0.978, 0.99, 0.975, 1.059, 0.975, 1.051, 1.002, 0.949, 0.936, 0.972, 0.965, 0.991, 1.003, 0.898, 0.972, 1.085, 0.961, 1.031, 0.884, 0.96, 1.107, 0.98, 0.876, 1.01, 0.947, 0.903, 0.932, 1.008, 0.909, 1.018, 0.998, 0.983, 0.987, 0.928, 0.997, 0.974, 0.936, 1.046, 1.146, 0.982, 0.983, 1.062, 1.055, 0.966, 0.895, 1.055, 0.91, 0.975, 1.137, 1.027, 1.006, 1.083, 1.042, 1.008, 1.135, 0.947, 0.936, 1.012, 0.963, 1.021, 1.008, 1.029, 0.953, 1.015, 0.936, 0.913, 1.04, 0.963, 1.002, 0.97, 0.98, 1.069, 0.981, 0.959, 0.966, 0.988, 0.918, 0.963, 0.949, 1.028, 0.914, 0.925, 0.956, 0.924, 0.925, 1.041, 1.048, 1.048, 1.04, 1.086, 1.022, 0.937, 0.921, 0.963, 1.017, 0.957, 1.009, 0.958, 1.005, 1.016, 1.046, 0.962, 1.031, 0.975, 0.971, 1.114, 0.924, 1.036, 0.963, 0.91, 1.176, 0.926, 1.007, 0.963, 1.047, 0.874, 0.949, 0.889, 0.978, 1.029, 1.045, 0.994, 0.924, 0.914, 0.998, 0.953, 0.947, 0.991, 0.951, 1.054, 1.032, 0.988]}, {"label": "Leo XIV speeches \u2014 human", "kind": "human", "mean": 0.987, "n": 109, "vals": [0.909, 0.977, 0.988, 1.065, 1.082, 1.138, 1.023, 1.232, 1.188, 0.97, 1.002, 1.114, 0.983, 1.107, 1.071, 1.018, 1.047, 1.002, 1.086, 0.85, 0.981, 0.921, 1.024, 0.977, 1.023, 0.918, 0.982, 0.864, 1.026, 0.925, 1.051, 0.973, 0.93, 0.875, 0.949, 1.031, 0.995, 0.933, 0.88, 0.945, 0.975, 0.975, 0.985, 1.009, 1.104, 0.949, 0.992, 0.972, 0.995, 1.05, 0.889, 1.023, 1.004, 0.87, 0.954, 0.945, 0.932, 0.946, 0.937, 0.99, 0.897, 0.938, 0.979, 1.043, 0.944, 0.992, 0.928, 0.978, 0.997, 0.96, 0.974, 0.9, 0.923, 0.993, 0.917, 0.971, 0.928, 1.062, 0.949, 1.071, 0.812, 1.006, 0.937, 0.988, 0.906, 0.971, 1.062, 1.036, 1.079, 0.982, 1.101, 1.075, 1.064, 1.028, 0.986, 0.914, 0.988, 0.798, 1.031, 1.006, 1.022, 0.986, 1.017, 1.064, 0.962, 0.938, 0.965, 1.003, 0.975]}], "posPct": 12, "leoPosPct": -26, "pSupAI": 0.324, "pSupLeo": 0.549, "aiMean": 0.947, "humMean": 0.979, "mhMean": 0.975, "leoMean": 0.987}}